ويكيبيديا

    "et à l'absence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والافتقار إلى
        
    • وغياب
        
    • والافتقار الى
        
    • وعدم توافر
        
    • وإزاء عدم وجود
        
    • وإلى عدم وجود
        
    Ce détournement des ressources a conduit, entre autres choses, à l'approfondissement de la pauvreté et à l'absence de croissance macroéconomique significative. UN وقد أدى هذا التحويل في الموارد، من جملة أمور أخرى، إلى تعميق الفقر والافتقار إلى نمو اقتصادي كلي يعتد به.
    Il est encore plus important de s'attaquer aux causes sociales du terrorisme, et notamment de remédier à la pauvreté et à l'absence de perspectives. UN بل ما هو أكثر أهمية معالجة الأسباب الاجتماعية للإرهاب، وعلى وجه الخصوص، معالجة مسائل الفقر والافتقار إلى الفرص.
    Selon elles, les problèmes de coordination tiennent trop souvent à l'inadaptation des mécanismes et à l'absence d'une véritable volonté de se servir de la science et de la technique comme des outils de développement permettant d'agir dans tous les secteurs. UN وهناك من يرى أن هذه المشكلة تنشأ في اﻷكثرية الغالبة من اﻷحايين من اﻷجهزة غير الملائمة والافتقار إلى التزام راسخ باستخدام العلم والتكنولوجيا كقوة ميسرة للتنمية تنفذ عبر حدود التخصص القطاعي.
    Des vies humaines avaient été sacrifiées par milliers au mauvais état des infrastructures de transport et à l'absence de règles de la circulation routière dignes de ce nom. UN وقد أدى ضعف البنية الأساسية للنقل وغياب أنظمة المرور الملائمة إلى خسائر بالآلاف في الأرواح.
    Ces insuffisances ont été attribuées au manque de formation des demandeurs de biens et services et à l'absence de contrôle de gestion efficace par la Section des achats. UN وعزيت مواطن الضعف هذه إلى افتقار مقدمي طلبات التوريد للتدريب وغياب رقابة إدارية سليمة من قبل قسم المشتريات.
    Elle fournit la base nécessaire si l'on veut que l'assistance internationale prenne racine en tant que solution durable aux problèmes de la pauvreté et à l'absence de bien-être économique et social. UN وهو يوفر اﻷساس اللازم اذا ما كان للمساعدة الدولية أن تترسخ بوصفها حلا مستديما لمشاكل الفقر والافتقار الى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    De routes primaires et secondaires ont été entretenus pendant l'exercice suite à une panne du matériel et à l'absence de pièces détachées. UN من الطرق الرئيسية والثانوية جرت صيانتها خلال الفترة، نظرا لتعطل المعدات وعدم توافر قطع الغيار.
    Il exprime à nouveau sa préoccupation quant à la qualité de la prise en charge des enfants placés dans des familles d'accueil (kafalah) et à l'absence d'une véritable réglementation et de mécanismes de surveillance en la matière. UN وتعرب مجدداً عن قلقها إزاء نوعية خدمات الرعاية التي تُقدَّم إلى الأطفال المودعين لدى أسر حاضنة (نظام الكفالة)، وإزاء عدم وجود نظم وآليات رصد مناسبة تتعلق بالأطفال الخاضعين لنظام الكفالة.
    Ce scénario, associé à des facteurs culturels et à l'absence de technologie de dépistage perfectionnée, peut vouloir dire que tous les cas ne sont pas signalés ou que la capacité de dépistage est inadéquate. UN وقد يدل هذا السيناريو، مع اقترانه بعوامل ثقافية والافتقار إلى التكنولوجيا الحديثة للفحص والاختبار، على وجود مستوى منخفض من الإبلاغ عن الإصابات أو إلى نقص القدرة على رصدها.
    Les membres du Conseil ont ex-primé leur préoccupation face à la rapide dégradation de la situation humanitaire au centre et au sud de la Somalie et à l'absence des conditions de sécurité né-cessaires à l'action humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور السريع للحالة الإنسانية في جنوب الصومال الأوسط والافتقار إلى بيئة التشغيل الآمنة للأعمال الإنسانية.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation face à la rapide dégradation de la situation humanitaire au centre et au sud de la Somalie et à l'absence des conditions de sécurité nécessaires à l'action humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور السريع للحالة الإنسانية في جنوب ووسط الصومال والافتقار إلى بيئة التشغيل الآمنة للأعمال الإنسانية.
    Au niveau national, la pauvreté était généralement due à l'absence d'une politique sociale, à l'absence d'une politique de l'emploi et à l'absence de systèmes de protection sociale. UN ويُعزى الفقر على المستوى القطري إلى الافتقار إلى سياسة اجتماعية والافتقار إلى سياسة عمالة وعدم وجود ضمانات أمان اجتماعي.
    Les obstacles rencontrés tiennent par exemple à la bureaucratie et à l'application de cadres réglementaires, aux goulets d'étranglement au niveau des infrastructures, à un manque de personnel techniquement qualifié et à l'absence relative d'organismes de soutien. UN وتشمل العقبات عوامل مثل الإجراءات البيروقراطية والأطر التنظيمية، واختناقات البنى التحتية، والافتقار إلى موظفين مدربين تدريبا تقنيا، وغياب مؤسسات الدعم نسبيا.
    Ces difficultés sont dues essentiellement à la prolifération de séances officielles et officieuses des mêmes organes tout au long de l'année et à l'absence d'une claire division des tâches entre les ordres du jour de la session annuelle et des réunions ordinaires. UN وقد نجمت هذه الصعوبات أساسا عن كثرة عدد الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية التي تعقدها نفس المجالس على مدار السنة، والافتقار إلى تقسيم واضح للعمل بين جداول أعمال الدورة السنوية والاجتماعات العادية.
    Cette tendance était attribuée essentiellement à la faiblesse des capacités productives et à l'absence de transformation structurelle au moment où de plus en plus de personnes arrivaient sur le marché du travail des PMA. UN وأُشير إلى أن هذا الاتجاه يُعزى أساساً إلى ضعف القدرات الإنتاجية والافتقار إلى التحوُّل الهيكلي في اقتصادات أقل البلدان نمواً في أوقات أخذت فيها أعداد متزايدة من الناس تدخل إلى سوق العمل.
    Ces insuffisances ont été attribuées au manque de formation des demandeurs de biens et services et à l'absence de contrôle de gestion efficace par la Section des achats. UN وتعزى نقاط الضعف هذه إلى افتقار مقدمي طلبات التوريد للتدريب وغياب الرقابة الإدارية السليمة من قبل قسم المشتريات.
    Notre monde continue en effet de payer un lourd tribut à l'incompréhension et à l'absence de dialogue. UN إن عالمنا ما زال يدفع ثمنا باهظا لسوء التفاهم وغياب الحوار.
    Le débat d'aujourd'hui reste d'actualité parce que notre monde continue en effet de payer un lourd tribut à l'incompréhension et à l'absence de dialogue. UN ومناقشة اليوم مناسبة لأن عالمنا لا يزال يدفع ثمنا باهظا عن انعدام التفاهم وغياب الحوار.
    Quelques représentantes ont émis l'avis que le problème était dû en partie au manque de connaissances juridiques et à l'absence de textes législatifs protégeant les femmes, mais aussi au fait qu'on ne disposait d'aucun mécanisme efficace pour garantir l'application des dispositions nationales et internationales, y compris les Conventions de Genève. UN فيما أشار بعضهم الى أن جزءا من المشكلة يكمن في نقص المعرفة القانونية والافتقار الى التشريعات التي تحمي المرأة وعدم وجود آلية فعالة لتنفيذ اﻷحكام الوطنية والدولية، بما فيها أحكام اتفاقيات جنيف.
    Le Gouvernement sri-lankais s'attaque également au problème des enfants dans les rues, qui est lié au dénuement économique et à l'absence de logement adéquats. UN وأضاف أن حكومته تتصدى أيضا لمشكلة أطفال الشوارع التي ترتبط بالحرمان الاقتصادي وعدم توافر المسكن المناسب.
    En 2008, le Comité des droits de l'enfant a aussi exprimé des inquiétudes quant aux restrictions sévères imposées à la liberté d'expression et à l'absence de médias libres. UN وفي عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل أيضاً عن قلقها إزاء القيود الشديدة المفروضة على حرية التعبير وإزاء عدم وجود وسائط إعلام حرة(79).
    Il a examiné si les références aux événements catastrophiques, aux événements imprévisibles et à l'absence de manœuvres dilatoires de la part de l'entité adjudicatrice devraient être cumulatives. UN ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي للإشارات إلى الأحداث الكارثة وإلى الأحداث التي لا يمكن التكهن بها وإلى عدم وجود سلوك تعويقي من جانب الجهة المشترية أن تكون إشارات تجميعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد