ويكيبيديا

    "et à la nécessité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضرورة
        
    • والحاجة إلى
        
    • وبضرورة
        
    • وإلى ضرورة
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • والحاجة الى
        
    • ولضرورة
        
    • وعلى ضرورة
        
    • والضرورة
        
    • وإلى الحاجة إلى
        
    • وما تستدعيه
        
    • والى الحاجة الى
        
    C'est pourquoi nous croyons à l'utilité de ce débat et à la nécessité également de l'adoption massive du projet de résolution présenté. UN ولهذا السبب، نحن واثقون من قيمة هذه المداولات وضرورة ضمان الموافقة على مشروع القرار المعروض على الجمعية بأغلبية ساحقة.
    Parfois directement mais le plus souvent indirectement, la réalisation de ces droits est liée aux modes de répartition du revenu et à la nécessité de remédier à leurs aspects négatifs. UN ويستلزم إعمال هذه الحقوق إيلاء عناية مباشرة أحيانا ولكن غير مباشرة في معظم الحالات ﻷنماط توزيع الدخل وضرورة إصلاح الجوانب السلبية في تلك اﻷنماط.
    Le grand nombre de voyages à l'intérieur de la zone tient à la structure décentralisée de la Mission et à la nécessité de se rendre dans les États et les comtés. UN ويعزى ارتفاع عدد الرحلات ضمن البعثة إلى الهيكل اللامركزي للبعثة والحاجة إلى الوصول إلى المواقع في الولايات والمقاطعات.
    - La conservation et une utilisation durable de la diversité biologique en veillant à ce que ses avantages soient équitablement répartis et à la nécessité de créer des zones forestières protégées; UN ● الحفاظ على التنوع البيولوجي واستخدامه استخداماً مستداماً، مما يحقق منافع منصفة والحاجة إلى إنشاء مناطق حرجية محمية؛
    Cette période s'est caractérisée par une sensibilisation accrue de la population à la valeur et à l'importance des droits de l'homme et à la nécessité de protéger et garantir ces droits. UN وخلال هذه الفترة، تزايد الوعي العام بقيمة حقوق الإنسان وأهميتها وبضرورة حمايتها وكفالتها.
    Une cinquième conférence mondiale permettrait de sensibiliser la population à l'importance de ces documents et à la nécessité de les mettre en œuvre. UN وسيؤدي هذا المؤتمر إلى زيادة الوعي بأهمية هذه الوثائق وضرورة تنفيذها.
    Les activités de ces organisations ont permis de sensibiliser le public aux problèmes rencontrés par les victimes de la traite des femmes et à la nécessité de les considérer comme des victimes. UN وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا.
    Certaines préoccupations ont été soulevées quant au versement de rançons et à la nécessité d'enquêter sur les mouvements de fonds imputables à la piraterie. UN وأثيرت شواغل بشأن دفع الفدى وضرورة التحقيق في التدفقات المالية الناجمة عن القرصنة.
    Le but est de sensibiliser davantage à l'intérêt de la diversité culturelle et à la nécessité d'encourager le dialogue interculturel, qui inclut également le dialogue interreligieux. UN ويتمثل الهدف في التوعية بفوائد التنوع الثقافي وضرورة تشجيع الحوار بين الثقافات، الذي يشمل الحوار بين الأديان.
    Le Ministère des questions touchant les femmes et les enfants, créé en 2001, a organisé des campagnes nationales de sensibilisation aux droits des femmes et à la nécessité de les respecter. UN وقد نظمت وزارة شؤون المرأة والطفل، التي أنشئت في عام 2001، حملات على مستوى البلد للتوعية بحقوق المرأة وضرورة احترامها.
    Le rapport s'attache aux causes profondes des conflits et à la nécessité de mettre au point des stratégies à long terme de prévention des conflits. UN ويركز هذا التقرير على الأسباب الجذرية للصراعات وضرورة إعداد استراتيجيات طويلة الأجل لمنع نشوبها.
    Les problèmes qu'il y aurait à résoudre avaient trait, notamment, à l'insuffisance des données et à la nécessité de rendre l'appareil institutionnel du pays mieux à même de répondre à ce besoin. UN وقال إن التحديات في المستقبل تتمثل في نقص البيانات والحاجة إلى تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية لتلبية هذه الاحتياجات.
    Il a indiqué que la plupart des intervenants avaient fait référence à la collecte de données et à la nécessité de partager et d'échanger les informations. UN وذكر أن معظم المتكلمين أشاروا إلى جمع البيانات والحاجة إلى تقاسم المعلومات وتبادلها.
    Cette politique a permis de mieux sensibiliser l'opinion au manque d'eau et à la nécessité d'éviter les gaspillages. UN ويعد ازدياد الوعي بندرة الماء والحاجة إلى استعماله استعمالا رشيدا أحد جوانب نجاح هذه السياسة.
    Des experts ont également fait part de leurs préoccupations quant à la fracture numérique et à la nécessité de sensibiliser les décideurs aux avantages des TIC. UN وأعرب الخبراء عن قلقهم أيضاً إزاء الفجوة الرقمية والحاجة إلى بث الوعي في صفوف صانعي السياسة بشأن منافع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les Parties ont entamé un débat intense consacré à l'examen du forum sur l'impact des mesures de riposte mises en œuvre et à la nécessité de poursuivre ledit forum. UN وأجرى الأطراف مناقشات نشطة تناولت استعراض أعمال المنتدى المعني بتأثير تنفيذ تدابير التصدي، والحاجة إلى استمراره.
    Ils contribuent également à provoquer une sensibilisation à la question de la torture et à la nécessité de justice. UN فهي تساهم أيضا في التوعية بمسألة التعذيب وبضرورة إقامة العدل.
    Sensibilisation accrue des villes à leur rôle dans la réduction de la pauvreté et à la nécessité d'instaurer des partenariats avec les organisations de la société civile. UN وازداد وعي المدن بدورها في مجال الحد من الفقر وبضرورة إقامة علاقات شراكة مع منظمات المجتمع المدني.
    Le projet de résolution fait également référence aux situations d'inégalité sociale et économique profonde et à la nécessité de recours utiles. UN ويشير مشروع القرار أيضا إلى اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية العميقة، وإلى ضرورة التوصل إلى سبل إنصاف فعالة.
    Il se félicite du travail de codification accompli, qui devrait sensibiliser les États à la place des traités dans l'ordre international et à la nécessité de préserver à tout le moins l'intégrité de leurs dispositions de fond. UN وهو يرحب بأعمال التدوين التي تؤدي إلى توعية البلدان بالمكان الذي تشغله المعاهدات في النظام الدولي وبالحاجة إلى الحفاظ على أحكامها الموضوعية على الأقل.
    Une importance particulière devrait être accordée à la compréhension des règles essentielles d'hygiène et à la nécessité de créer et de maintenir un environnement salubre. UN وينبغي التركيز بوجه خاص على فهم متطلبات النظافة الصحية اﻷساسية والحاجة الى ايجاد بيئة صحية والمحافظة عليها.
    Les participants ont accordé une attention particulière au rôle de la législation et à la nécessité de cadres juridiques appropriés. UN وقد أعطى المشاركون اهتماماً خاصاً لدور التشريع ولضرورة وجود أطر قانونية مناسبة.
    Cette division du travail est en train de changer car les hommes sont davantage sensibilisés aux termes de la Convention et à la nécessité d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN ويتغير هذا التوزيع للعمل نظرا لأن الرجال أصبحوا مطلعين على الاتفاقية، وعلى ضرورة القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Nous n'allons pas répéter ici dans le détail nos arguments quant à la légalité et à la nécessité de la clôture de sécurité. UN إننا لسنا بحاجة إلى أن نكرر بالتفصيل حججنا فيما يتعلق بقانونية السياج الأمني والضرورة الداعية إليه.
    Au niveau du projet, la Banque mondiale renvoie aux questions de financement intervenant dans un projet de partenariat public-privé et à la nécessité d'identifier les aléas à traiter dans le contrat. UN أما على صعيد المشروع، فيشير البنك الدولي إلى قضايا التمويل الناشئة في سياق مشروع منجز في إطار شراكة بين القطاعين العام والخاص، وإلى الحاجة إلى تحديد الحالات الطارئة التي يتعين أن يتناولها العقد.
    Les pays donateurs ont versé des contributions volontaires extrêmement précieuses, mais il importe de rappeler que le niveau actuel des ressources ne suffit pas pour répondre au nombre croissant de demandes et à la nécessité d'accroître les activités d'assistance technique et les initiatives de fond qui en découle. UN ومع أن البلدان المانحة قدمت تبرعات قيِّمة، فمن المهم إعادة تأكيد أن مستوى الموارد الحالي لا يكفي لتلبية الطلبات المتزايدة وما تستدعيه من تعزيز لأنشطة تقديم المساعدة التقنية والمبادرات الفنية.
    Il a indiqué également que, eu égard aux réformes profondes qui avaient eu lieu au Viet Nam et à la nécessité de donner au Comité des renseignements sur leurs effets, il espérait que le Comité acquiescerait à la demande du Gouvernement vietnamien de reporter à 1993 l'examen du prochain rapport périodique. UN وأشار أيضا الى أنه يود، نظرا للاصلاحات الكبيرة التي حدثت في فييت نام والى الحاجة الى تقديم معلومات عنها الى اللجنة، أن تقبل اللجنة طلب حكومته إرجاء النظر في تقرير حكومته الدوري القادم حتى عام ٣٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد