ويكيبيديا

    "et de prendre des mesures pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واتخاذ التدابير اللازمة
        
    • واتخاذ الخطوات اللازمة
        
    • وأن تتخذ التدابير اللازمة
        
    • وأن تعتمد تدابير من أجل
        
    • وأن تتخذ الخطوات لنشر
        
    • وأن تتخذ خطوات لضمان
        
    • واتخاذ الإجراءات الكفيلة
        
    • واتخاذ تدابير ترمي
        
    • واتخاذ خطوات لإذكاء
        
    • وأن تتخذ خطوات من أجل
        
    • وباتخاذ خطوات
        
    • وعلى اتخاذ الخطوات اللازمة
        
    • واتخاذ التدابير التي
        
    • واتخاذ التدابير الرامية
        
    • واتخاذ تدابير تكفل
        
    En ce qui concerne les critiques objectives formulées à l'encontre de l'Organisation, il convient de les analyser de façon constructive et de prendre des mesures pour remédier aux insuffisances constatées. UN إذ ينبغي تحليل النقد الموضوعي بطريقة بناءة واتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور.
    Il incombe aux Etats ─ pays industrialisés ou pays en développement ─ de coopérer et de prendre des mesures pour améliorer les conditions de vie des personnes handicapées dans les pays en développement. UN تقع على عاتق الدول، الصناعية منها والنامية، مسؤولية التعاون على تحسين اﻷحوال المعيشية للمعوقين في البلدان النامية واتخاذ التدابير اللازمة لذلك.
    Ces données permettent aux États parties et au Comité de repérer l'existence de traitements discriminatoires qui pourraient passer inaperçus et ne susciter aucune réaction, de procéder à des comparaisons et de prendre des mesures pour y remédier. UN وتتيح البيانات المصنفة المجال أمام الدول الأطراف واللجنة لتحديد ومقارنة واتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح المعاملة التمييزية التي قد تمر، في حال غياب هذه البيانات، دون أن يلحظها أحد وتظل دونما علاج.
    Il recommande par ailleurs à la Bosnie-Herzégovine de mettre en œuvre les lois et règlements relatifs à la traite des êtres humains et de prendre des mesures pour améliorer la compréhension de ce phénomène. UN وأوصى أيضاً بأن تنفذ البوسنة والهرسك القوانين واللوائح المتعلقة بالاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين فهم كل ما يشكل اتجاراً بالبشر(34).
    50. Le Comité prie également l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et du pouvoir judiciaire, des organisations non gouvernementales et autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour les faire connaître aux migrants paraguayens à l'étranger ainsi qu'aux travailleurs migrants étrangers en transit ou résidant au Paraguay. UN 50- تطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاقٍٍ واسع، وبخاصة في ما بين الهيئات العامة والجهاز القضائي، والمنظمات غير الحكومية، وجهات المجتمع المدني الأخرى، وأن تعتمد تدابير من أجل إطلاع المهاجرين الباراغوانيين المقيمين في الخارج، فضلاً عن العمال المهاجرين الأجانب المقيمين في باراغواي أو العابرين لها، على هذه الملاحظات.
    41. Le Comité prie également l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et de l'appareil judiciaire, des organisations non gouvernementales et des autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour en informer les migrants de BosnieHerzégovine à l'étranger et les travailleurs migrants étrangers résidant en BosnieHerzégovine ou transitant par ce pays. UN النشـر 41- تطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بما في ذلك في أوساط المؤسسات العامة والقضاء والمنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني، وأن تتخذ الخطوات لنشر هذه الملاحظات في صفوف عمال البوسنة والهرسك العاملين بالخارج، والعمال المهاجرين الأجانب العابرين للبوسنة والهرسك أو المقيمين فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour éliminer les situations potentiellement discriminatoires à l'égard des enfants handicapés, et de prendre des mesures pour veiller à ce que tous les enfants handicapés puissent, selon que de besoin, étudier dans les écoles classiques. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزِّز جهودها الرامية إلى إنهاء الأوضاع التي قد تكون تمييزية ضد الأطفال ذوي الإعاقة وأن تتخذ خطوات لضمان تمكين جميع الأطفال ذوي الإعاقة من الدراسة في المدارس العادية، حسبما يكون مناسباً.
    Il était nécessaire de protéger les groupes vulnérables, d'aider les pauvres et de prendre des mesures pour combattre la discrimination et le racisme. UN كما أنه من الضروري توفير الحماية للأقليات والفئات المستضعفة، وتقديم المساعدة إلى الفقراء واتخاذ الإجراءات الكفيلة بمكافحة التمييز والعنصرية.
    Je demande à toutes les parties au conflit aux Philippines de mettre immédiatement fin à toutes les violations graves des droits des enfants dans le pays et de prendre des mesures pour prévenir ces violations à l'avenir. UN 49 - إنني أدعو جميع أطراف النزاع في الفلبين إلى الوقف الفوري لجميع الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال واتخاذ تدابير ترمي لمواصلة منع هذه الانتهاكات.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre une politique et des programmes intégrés pour la gestion des maladies infantiles et de prendre des mesures pour améliorer la santé des enfants et des mères. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سياسات وبرامج متكاملة لمعالجة أمراض الطفولة، واتخاذ التدابير اللازمة لتحسين صحة الطفل والأم.
    Il recommande à l'État partie de réviser les lois en vigueur et de prendre des mesures pour que les victimes de la traite ne fassent pas l'objet de sanctions et que tous ceux qui exploitent des prostituées soient poursuivis en justice et punis. UN كما توصي الدولة الطرف باستعراض قوانينها القائمة واتخاذ التدابير اللازمة لضمان ألا تكون ضحايا الاتجار بالأشخاص هن المعرضات للمحاكمة والعقوبة وإنما جميع من يقومون باستغلالهن.
    Il recommande à l'État partie de réviser les lois en vigueur et de prendre des mesures pour que les victimes de la traite ne fassent pas l'objet de sanctions et que tous ceux qui exploitent des prostituées soient poursuivis en justice et punis. UN كما توصي الدولة الطرف باستعراض قوانينها القائمة واتخاذ التدابير اللازمة لضمان ألا تكون ضحايا الاتجار بالأشخاص هن المعرضات للمحاكمة والعقوبة وإنما جميع من يقومون باستغلالهن.
    Je demande au Gouvernement de faire répondre les responsables de leurs actes et de prendre des mesures pour lutter contre l'impunité qui règne à l'égard de ces crimes au Darfour. UN وأدعو الحكومة إلى محاسبة المسؤولين واتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء المناخ الذي يتيح لمرتكبي هذه الجرائم أن يعيثوا فسادا في دارفور دون خشية من عقاب.
    Je demande au Gouvernement de traduire les responsables de ces enlèvements en justice et de prendre des mesures pour mettre fin aux enlèvements de ceux qui cherchent à atténuer les souffrances de la population du Darfour. UN وأهيب بالحكومة تقديم المسؤولين للعدالة واتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء ممارسة اختطاف العاملين في مجال المساعدة على تخفيف معاناة شعب دارفور.
    En vertu de l'article 8.1 dudit Règlement intérieur, il entre dans les obligations du Comité de garantir dans le cadre de ses pouvoirs l'exercice des droits et libertés de l'homme et du citoyen, notamment des femmes et des enfants, et de prendre des mesures pour prévenir toute violation de ces droits. UN وفقاً للمادة 8-1 من النظام الداخلي المشار إليه، تكون اللجنة ملزمة بأن تكفل، ضمن صلاحياتها، ممارسة الحقوق والحريات للإنسان والمواطن وبوجه خاص، المرأة والطفل، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع أي انتهاك لهذه الحقوق.
    Le Comité prie également l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et du pouvoir judiciaire, des organisations non gouvernementales et autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour les faire connaître aux migrants boliviens à l'étranger ainsi qu'aux travailleurs migrants étrangers en transit ou résidant en Bolivie. UN 48- تطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاقٍٍ واسع، وبخاصة في ما بين الهيئات العامة والجهاز القضائي والمنظمات غير الحكومية وجهات المجتمع المدني الأخرى، وأن تعتمد تدابير من أجل إطلاع المهاجرين البوليفيين المقيمين في الخارج، فضلاً عن العمال المهاجرين الأجانب المقيمين في بوليفيا أو العابرين لها، على هذه الملاحظات.
    41) Le Comité prie également l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et de l'appareil judiciaire, des organisations non gouvernementales et des autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour en informer les migrants de BosnieHerzégovine à l'étranger et les travailleurs migrants étrangers résidant en BosnieHerzégovine ou transitant par ce pays. UN النشـر (41) تطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بما في ذلك في أوساط الوكالات العامة والقضاء والمنظمات غير الحكومية وسائر كيانات المجتمع المدني، وأن تتخذ الخطوات لنشر هذه الملاحظات في صفوف عمال البوسنة والهرسك العاملين بالخارج، والعمال المهاجرين الأجانب العابرين للبوسنة والهرسك أو المقيمين فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour éliminer les situations potentiellement discriminatoires à l'égard des enfants handicapés, et de prendre des mesures pour veiller à ce que tous les enfants handicapés puissent, selon que de besoin, étudier dans les écoles classiques. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزِّز جهودها الرامية إلى إنهاء الأوضاع التي قد تكون تمييزية ضد الأطفال ذوي الإعاقة وأن تتخذ خطوات لضمان تمكين جميع الأطفال ذوي الإعاقة من الدراسة في المدارس العادية، حسبما يكون مناسباً.
    Il était nécessaire de protéger les groupes vulnérables, d'aider les pauvres et de prendre des mesures pour combattre la discrimination et le racisme. UN كما أنه من الضروري توفير الحماية للأقليات والفئات المستضعفة، وتقديم المساعدة إلى الفقراء واتخاذ الإجراءات الكفيلة بمكافحة التمييز والعنصرية.
    f) Continuer d'entreprendre des travaux de recherche visant à mieux faire comprendre les causes profondes de toutes les formes de violence à l'égard des femmes afin d'élaborer des programmes et de prendre des mesures pour les éliminer; UN (و) مواصلـــة إجـــــراء البحوث لتحقيق فهم أفضل للأسباب الجذرية لجميع أشكال العنف ضد المرأة بغية تصميم برامج واتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على أشكال العنف هذه؛
    Il recommande aussi de garantir l'accès des victimes à des services adaptés de rétablissement, de conseil et de réhabilitation sous d'autres formes, et de prendre des mesures pour sensibiliser le public à la violence familiale et au viol conjugal. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان حصول الضحايا على الخدمات المناسبة فيما يتعلق بالتعافي والمشورة وغيرهما من أشكال إعادة التأهيل، واتخاذ خطوات لإذكاء الوعي العام بشأن العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي.
    46) Le Comité prie également l'État partie de diffuser les présentes observations finales, notamment auprès des organismes publics et du corps judiciaire, des organisations non gouvernementales et des autres membres de la société civile, et de prendre des mesures pour les faire connaître aux migrants équatoriens établis à l'étranger, ainsi qu'aux travailleurs migrants étrangers résidant ou en transit en Équateur. UN (46) تطلب اللجنة كذلك من الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع، بما في ذلك بين الوكالات الحكومية والقضاء والمنظمات غير الحكومية وغيرها من كيانات المجتمع المدني، وأن تتخذ خطوات من أجل التعريف بها في أوساط المهاجرين الإكوادوريين في الخارج والعمال المهاجرين الأجانب العابرين لإكوادور أو المقيمين فيها.
    En conséquence, il recommande de réexaminer les politiques et procédures d'achat et de prendre des mesures pour décentraliser progressivement cette fonction. UN وتبعا لذلك، يوصي المجلس باستعراض سياسات واجراءات المشتريات وباتخاذ خطوات من أجل تحقيق لا مركزية مهمة المشتريات تدريجيا.
    Le Comité prie l'État partie de faire comprendre l'importance de l'éducation, droit fondamental et assise de l'habilitation des femmes, et de prendre des mesures pour surmonter les attitudes traditionnelles qui perpétuent la discrimination et la non-conformité aux dispositions de l'article 10 de la Convention. UN 51 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على رفع مستوى الوعي بأهمية التعليم باعتباره حقا من حقوق الإنسان وأساسا لتمكين المرأة، وعلى اتخاذ الخطوات اللازمة للتغلب على المواقف التقليدية التي تكرس التمييز وعدم الامتثال لأحكام المادة 10 من الاتفاقية.
    Il recommande aussi de fournir un appui et de prendre des mesures pour garantir aux femmes et aux jeunes filles victimes de violences sexuelles, sexistes ou autres en période de conflit armé un droit absolu à réparation pour les torts qui leur ont été causés. UN وأوصى بتقديم الدعم واتخاذ التدابير التي تكفل حصول النساء والفتيات ضحايا العنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس وغيره من أشكال العنف التي تمارس خلال النزاعات المسلحة على الحق النافذ المفعول في التعويض عما يلحق بهن من أضرار.
    Elle a demandé si Chypre avait l'intention de mettre en œuvre ou de soutenir des programmes de lutte contre la xénophobie, notamment des campagnes de sensibilisation, et de prendre des mesures pour renforcer la formation à l'éthique dispensée aux agents de la force publique et améliorer le contrôle administratif et disciplinaire du personnel d'encadrement des prisons. UN وسألت عما إذا كانت قبرص تعتزم تنفيذ أو دعم برامج مكافحة كره الأجانب، بما في ذلك تنظيم حملات توعية، واتخاذ التدابير الرامية إلى تعزيز التدريب في مجال الأخلاقيات للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وتحسين الرقابة الإدارية والتأديبية على إدارة السجون.
    Il serait peutêtre bon d'envisager d'intensifier encore ce dialogue et de prendre des mesures pour que le dialogue avec les procédures spéciales à l'Assemblée générale demeure fructueux. UN ويمكن النظر في إمكانية زيادة تعزيز هذا الحوار واتخاذ تدابير تكفل بقاء الحوار مثمراً مع الإجراءات الخاصة في الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد