| Il a instamment demandé à toutes les parties intéressées de poursuivre le dialogue et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver la situation. | UN | وقد حث ممثلي الخاص جميع اﻷحزاب المعنية على مواصلة الحوار والامتناع عن القيام بأية أعمال يكون من شأنها زيادة تفاقم الحالة. |
| L'UE demande une fois de plus à toutes les parties de faire preuve de la plus grande modération et de s'abstenir de tout recours à la violence. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى من جميع اﻷطراف التحلي بضبط النفس والامتناع عن اللجوء إلى القوة. |
| Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. | UN | وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات. |
| Par ailleurs, Israël est tenu de respecter les frontières internationales du Liban et de s'abstenir de violer les lignes tracées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما يتعين على إسرائيل احترام الحدود الدولية للبنان والكف عن خروقاتها للخطوط التي رسمتها الأمم المتحدة. |
| Je demande aux deux parties de faire preuve de retenue et de s'abstenir de recourir à des actes de provocation de manière à empêcher le renforcement des tensions le long de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وأدعو الطرفين إلى التحلي بضبط النفس والإحجام عن أي أعمال استفزازية لمنع تصاعد التوتر على طول خط وقف إطلاق النار. |
| 8. Demande aux parties de faire preuve de calme et de retenue et de s'abstenir de tout acte de provocation et de tout propos incendiaire, notamment de nature à heurter les sensibilités religieuses et culturelles ; | UN | 8 - تهيب بالطرفين أن يلتزما الهدوء وضبط النفس وأن يمتنعا عن الأعمال الاستفزازية والتصريحات المؤججة للمشاعر، ولا سيما في المجالات التي لها حساسية دينية وثقافية؛ |
| À cet égard, l'Organe central demande instamment à toutes les parties concernées de cesser immédiatement et sans condition toute hostilité et de s'abstenir de toutes actions susceptibles d'exacerber les tensions. | UN | وفي هذا الصدد، حث الجهاز المركزي جميع الأطراف المعنية على وقف جميع أعمال القتال على الفور ودون شروط مسبقة والامتناع عن أي عمل يحتمل أن يزيد من حدة التوتر. |
| Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. | UN | وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات. |
| Elle demande à toutes les parties de cesser immédiatement leurs attaques et de s'abstenir de tout acte susceptible d'aggraver la situation au Darfour et au Tchad. | UN | ويدعو كل الأطراف إلى وقف هذه الهجمات فورا والامتناع عن أية أعمال قد تزيد من سوء الوضع في دارفور وتشاد. |
| Maurice prie instamment toutes les parties de continuer à faire preuve de modération et de s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les chances d'en arriver à une solution pacifique. | UN | وتحث موريشيوس جميع الأطراف على مواصلة التحلي بضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يضر فرص التوصل إلى حل سلمي. |
| Le Comité prie instamment l’État partie de respecter la liberté de la presse et de s’abstenir de toute mesure qui constitue une entrave à cette liberté. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على احترام حرية الصحافة والامتناع عن اتخاذ إجراء ينتهك هذه الحرية. |
| Il importe en particulier de leur ordonner de respecter scrupuleusement l'indépendance du pouvoir judiciaire et de s'abstenir de tout acte qui pourrait compromettre la bonne marche de la justice. | UN | ومن المهم، بصفة خاصة، توجيههم إلى احترام استقلال القضاء والامتناع عن أي أعمال قد تؤثر على نزاهة العملية القضائية. |
| L'Union européenne demande à Israël de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et de s'abstenir de mesures de nature à entamer la confiance nécessaire à la poursuite de la mise en oeuvre des accords et à préjuger des résultats des négociations sur le statut permanent. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إسرائيل إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والكف عن التدابير التي تتسبب في تآكل الثقة اللازمة لمواصلة تنفيذ الاتفاقات وتحكم مسبقا على نتائج المفاوضات بشأن الوضع النهائي. |
| Comme elle l'a fait au cours du débat au Conseil, ma délégation réitère sa vive condamnation de cette mesure israélienne et demande au Gouvernement israélien de rapporter sa décision et de s'abstenir de prendre toute nouvelle mesure unilatérale susceptible de saper le processus de paix encore fragile. | UN | ووفدي، على غرار ما فعل في المناقشة العامة في مجلس اﻷمن، يكرر اﻹعراب عن إدانته الشديدة لهذا اﻹجراء اﻹسرائيلي ويدعو الحكومة اﻹسرائيلية إلى إلغاء قرارها والكف عن اتخاذ أية إجراءات انفرادية أخرى يمكن أن تقوض عملية السلام التي لا تزال هشة. |
| Il était fondamental de respecter les différentes valeurs, traditions et cultures et de s'abstenir d'imposer à d'autres pays des modes de vie spécifiques. | UN | وقال إن من الأساسي احترام مختلف القيم والتقاليد والثقافات والإحجام عن فرض أساليب حياة بعينها على الآخرين. |
| 8. Demande aux parties de faire preuve de calme et de retenue et de s'abstenir de tout acte de provocation et de tout propos incendiaire, notamment de nature à heurter les sensibilités religieuses et culturelles ; | UN | 8 - تهيب بالطرفين أن يلتزما الهدوء وضبط النفس وأن يمتنعا عن الأعمال الاستفزازية والتصريحات المؤججة للمشاعر، ولا سيما في المجالات التي لها حساسية دينية وثقافية؛ |
| 1. Demande à tous les États de respecter pleinement les engagements pris en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de s'abstenir de toute action susceptible de nuire à ces deux processus ou de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires; | UN | 1 - تهيب بجميع الدول التقيد التام بالالتزامات المعلنة بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وعدم التصرف على أي نحو قد يضر بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي أو قد يؤدي إلى حدوث سباق تسلح نووي جديد؛ |
| Les membres du Conseil ont demandé à l'armée de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action susceptible de porter atteinte à l'état de droit et encouragé le Secrétaire général à continuer d'user de ses bons offices pour aider à régler le différend de manière ordonnée et pacifique. | UN | ودعا الأعضاء الجهاز العسكري إلى ضبط النفس وتجنب القيام بأي عمل من شأنه أن يقوض سيادة القانون في فيجي، وشجعوا الأمين العام على مواصلة بذل مساعيه الحميدة للمساعدة في حل النزاع بطريقة منظمة وسلمية. |
| Il a conclu que la loi allait bien au—delà de ce qu'il avait considéré comme étant des restrictions acceptables à la négociation collective et a prié le Gouvernement de prendre ses observations en considération et de s'abstenir d'avoir recours à de telles mesures à l'avenir. | UN | وخلصت إلى أن القانون يتجاوز ما تعتبره قيوداً مقبولة على المفاوضة الجماعية، وطلبت إلى الحكومة أن تأخذ توصياتها بعين الاعتبار وأن تمتنع عن اللجوء إلى مثل هذه التدابير في المستقبل. |
| Le Canada engage également les autres États non dotés d'armes nucléaires à ne pas accepter le transfert ou le contrôle d'armes ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires et de s'abstenir d'en fabriquer, d'en acquérir ou de chercher à recevoir une assistance pour leur fabrication. | UN | 5 - وكذلك تُهيب كندا بالدول الأخرى غير الحائزة للأسلحة النووية بألا تقبل نقل الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية أو السيطرة على تلك الأسلحة أو الأجهزة أو صنعها أو حيازتها أو السعي إلى قبول أي مساعدة في تصنيعها. |
| Il recommande en outre à l'État partie d'intervenir avec fermeté contre toute initiative locale refusant la résidence aux Roms ou aboutissant à leur expulsion illicite, et de s'abstenir de reléguer les Roms à la périphérie des zones peuplées dans des lieux de campement isolés et dépourvus d'accès aux soins de santé et autres services essentiels. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف بحزم ضد التدابير المحلية التي تحرم الروما من الإقامة وضد طردهم بصفة غير قانونية، وبأن تحجم عن إسكانهم في مخيمات تقع خارج المناطق المأهولة تتسم بالعزلة والافتقار إلى إمكانية الحصول على الرعاية الصحية وغيرها من المرافق الأساسية. |
| Le Comité réaffirme que, dans le cadre de la procédure de communication individuelle prévue par l'article 22, l'État partie est tenu de coopérer avec le Comité en toute bonne foi et de s'abstenir de prendre toute mesure susceptible d'entraver une telle démarche. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن الدولة الطرف ملزمة، في إطار إجراء البلاغات الفردية الوارد في المادة 22، بالتعاون مع اللجنة بحسن نية وبالامتناع عن اتخاذ أي تدبير قد يعيق هذا الإجراء. |
| C'est cependant aux parties à un conflit qu'il appartient en dernier ressort de renoncer à recruter des enfants soldats, de faciliter l'accès à ces enfants et de s'abstenir de recruter à nouveau des enfants démobilisés. | UN | غير أنه يتعين على أطراف الصراعات أن تكف عن تجنيدهم وضمان الاتصال بالجنود الأطفال الحاليين، وتمتنع عن إعادة تجنيد المسرحين منهم. |
| Les participants aux consultations lancent un appel à la population multiethnique du Kirghizistan et lui demandent de résister aux provocations et aux incitations et de s'abstenir de régler les problèmes croissants par la force et le recours aux armes. | UN | ويناشد المشاركون في العملية الاستشارية شعب قيرغيزستان المتعدد القوميات عدم الاستجابة لأعمال الاستفزاز والتحريض وعدم اللجوء إلى حل المشاكل المتفاقمة عن طريق العنف واستخدام السلاح. |
| Le Conseil souligne également la nécessité pour l'Iraq d'appliquer les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à la restitution de l'ensemble des biens koweïtiens, de respecter le mécanisme d'indemnisation et de s'abstenir de tout acte d'agression ou de provocation, conformément à la résolution 949. | UN | كما يشدد المجلس على ضرورة استكمال العراق تنفيذ بنود قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بإعادة كافة الممتلكات، وأن يلتزم بآلية التعويضات، وأن يمتنع عن أي عمل عدواني أو استفزازي امتثالا للقرار ٩٤٩. |