| L'occupation militaire de ce district a retenu l'attention internationale à cause de l'importance culturelle et historique de la région et de la ville. | UN | وقد استحوذ الاحتلال العسكري لمقاطعة دوبروفنك على الاهتمام الدولي نظرا لﻷهمية الثقافية والتاريخية للمنطقة والمدينة. |
| Nous comprenons que la perception de la situation qui règne au Nigéria se fonde sur l'acquis culturel et historique de l'observateur. | UN | ونحن نفهم أن تصور الموقف في نيجيريا سيقوم على أساس الخلفية الثقافية والتاريخية للمراقب. |
| Pour ces motifs, la Cour décide de confirmer le droit à l'égalité du Germán Sánchez Arregoces, et celui de la population noire résidant dans le district touristique, culturel et historique de Santa Marta. | UN | ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية. |
| Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. | UN | فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه. |
| Ils ont déploré qu'une occasion extraordinaire et historique de régler le problème chypriote ait été manquée. | UN | وأعربوا عن أسفهم لضياع فرصة استثنائية وتاريخية لحل مسألة قبرص. |
| Le texte du projet dudit traité représentait une réalisation majeure et historique de la communauté internationale. | UN | ومثﱠل نص مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب إنجازا رئيسيا وتاريخيا للمجتمع الدولي. |
| L'internationalisation et la mondialisation sont maintenant des processus irréversibles, et il est fondamental qu'elles s'accompagnent du respect de l'identité culturelle et historique de chaque peuple et de chaque individu et du respect de l'universalité des droits de l'homme. | UN | لقد أصبحت ظاهرتا إضفاء الطابع الدولي والعولمة الآن من الظواهر التي لا يمكن تغييرها، وأصبح احترام الهوية الثقافية والتاريخية لكل شعب ولكل فرد وكذلك احترام شمولية حقوق الإنسان عن الأمور الأساسية. |
| En d'autres termes, si ceux qui représentent environ 25 % du produit mondial brut, pour ne pas mentionner l'énorme richesse culturelle et historique de l'Europe, s'intéressent à un siège régional, c'est un message auquel nous devons réfléchir. | UN | وبعبارة أخرى، فإذا وجه أكثر من ٢٥ في المائة من الناتج العالمي اﻹجمالي تقريبا، ناهيك عن الثروة الثقافية والتاريخية الهائلة ﻷوروبا نحو مقعد إقليمي، فإن ذلك. كما يبدو لي، يمثل رسالة يجب علينا جميعا أن نفكر فيها. |
| La Déclaration et le Programme d'action de Vienne prêtent particulièrement attention aux contextes régional, culturel et historique de chaque État dans le traitement des droits de l'homme, tout en affirmant le principe de l'universalité de ces droits. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن إعلان وبرنامج عمل فيينا يوليان اهتماماً خاصاً للخلفيات الإقليمية والثقافية والتاريخية لكل دولة في تناول حقوق الإنسان ويركزان في الوقت نفسه على مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
| Le Marché commun du Sud, l'Union des nations de l'Amérique du Sud, tout cela est en train de prendre forme dans le contexte de la révolution géographique, géopolitique et historique, de la grande révolution latino-américaine. | UN | إن السوق المشتركة للجنوب واتحاد الأمم الأمريكية الجنوبية الذي يجري تشكيله هما جزء من ثورة أمريكا اللاتينية الجغرافية والجيوسياسية والتاريخية الكبرى. |
| La préparation de la liquidation de la Mission nécessitera également un supplément d'efforts et de temps pour évaluer et sélectionner les dossiers, et pour préparer leur transfert au Siège de l'ONU en vue de préserver la trace financière, juridique et historique de la Mission. | UN | وسيتطلب التحضير لتصفية البعثة أيضا، تكريس مزيد من الجهد والوقت لتقييم السجلات ومفاضلتها وتجهيزها لتُنقل إلى مقر الأمم المتحدة من أجل الحفاظ على الذاكرة المالية والقانونية والتاريخية للبعثة. |
| Malgré l'importance stratégique et historique de la question, le Conseil de sécurité n'a pas exercé sa responsabilité première en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales compte tenu de l'exercice du droit de veto par l'un de ses membres permanents. | UN | وبالرغم من الأهمية الاستراتيجية والتاريخية للأمر فشل مجلس الأمن في ممارسة مسؤوليته الرئيسية في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين بسبب ممارسة أحد أعضائه الدائمين لحق النقض. |
| Cela exige le respect des conventions et des accords internationaux dans une atmosphère de respect de la souveraineté des États et de la spécificité nationale, religieuse, culturelle et historique de chaque société. | UN | وهذا يقتضي أن نأخذ في الحسبان أن الالتزام بالمواثيق والاتفاقات الدولية يجب أن يتم في إطار الاحترام الكامل لسيادة الدول وللخصوصيات الوطنية والدينية والثقافية والتاريخية لكل مجتمع. |
| Nous comptons sur les efforts internationaux pour protéger les civilisations et contribuer à protéger les monuments archéologiques et ecclésiastiques ainsi que les grandes oeuvres symbolisant le riche passé culturel et historique de Chypre. | UN | ونحن نعول على الجهود الدولية لحماية الحضارة المسكونية من أجل المساهمة في إنقاذ النصب التذكارية الأثرية والمعالم الكنسية التي تثبت الخلفية الثقافية والتاريخية الغنية لقبرص. |
| Nous avons une occasion unique et historique de promouvoir le changement; ne la gâchons pas. | UN | هذه فرصة نادرة وتاريخية لتشجيع التغيير؛ فدعونا لا نفوتها. |
| Pour terminer, nous sommes convaincus que la Première Commission joue un rôle vital dans le domaine du désarmement nucléaire et que nous avons maintenant une occasion exceptionnelle et historique de parvenir à de nouveaux résultats décisifs et positifs. | UN | وفي الختام، تعتقد سان مارينو بشدة أن اللجنة الأولى قد أدت دورا حيويا في مجال نزع السلاح النووي وبأنه لدينا في الوقت الراهن فرصة فريدة وتاريخية للوصول إلى المزيد من النتائج الإيجابية الحاسمة. |
| Ils ont déclaré regretter que cette occasion extraordinaire et historique de régler la question de Chypre n'ait pas été saisie, ont réitéré leur plein appui à un règlement politique global de cette question, et ont indiqué qu'ils attendaient avec intérêt le prochain rapport du Secrétaire général. | UN | وأعربوا عن أسفهم لافتقاد فرصة استثنائية وتاريخية لحل قضية قبرص، وكرروا دعمهم القوي للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة في قبرص، وقالوا إنهم يتطلعون إلى تقرير الأمين العام القادم. |
| L'élection des 21 membres du Tribunal était une occasion rare et historique de lancer, en grand nombre, un nouveau " type " de magistrats internationaux sur la scène judiciaire internationale. | UN | وذكر الرئيس كذلك أن انتخاب المجموعة الكاملة من أعضاء المحكمة البالغ عددهم ٢١ عضوا إنما يمثل فرصة نادرة وتاريخية لتقديم " جيل " جديد وعدد كبير من المحامين الدوليين إلى صفوف رجال القضاء الدوليين. |
| La profanation du cimetière Mamilla de Jérusalem est une tragédie culturelle et historique de plus. > > | UN | إن تدنيس مقبرة مأمن الله في القدس هو مأساة ثقافية وتاريخية مستمرة " . |
| La tâche et l'ordre du jour qui attendaient le Comité étaient considérables, et de nombreuses questions importantes devaient être réglées, notamment les liens critiques entre la mise en œuvre et le respect. Cependant, les négociations offraient une occasion unique et historique de mettre en place les moyens qui permettraient d'éliminer autant que possible les rejets anthropiques de mercure. | UN | إن المهام المطروحة على اللجنة وجدول أعمالها كبيران ويتعين عليها أن تحل قضايا هامة كثيرة، بما في ذلك الصلات الحرجة بين التنفيذ والامتثال، إلا أن المفاوضات تمثل فرصة فريدة وتاريخية لإنشاء الوسائل للقضاء على الإطلاقات الاصطناعية للزئبق إلى أكبر حد ممكن. |
| C'est la raison pour laquelle nous avons l'obligation solennelle et historique de faire de l'Organisation des Nations Unies l'instrument le plus efficace possible pour parvenir à la paix et au progrès, dans l'intérêt de nos enfants et petits-enfants. | UN | وهذا هو ما يضع على كاهلنا التزاما جليلا وتاريخيا بأن نجعل اﻷمم المتحدة أداة على أقصى قدر ممكن من الفعالية لتحقيق السلام والتقدم - - ﻷبنائنا، وﻷبنائهم من بعدهم. |
| Reconnaissant que les organisations régionales et sous-régionales peuvent être utiles en cas de médiation, de par la vision particulière que leur confèrent leur proximité géographique, culturelle et historique de certaines situations de conflit locales relevant de leur compétence, et l'information qu'elles possèdent à leur sujet, et contribuer ainsi à la prévention ou au règlement de tels conflits, | UN | وإذ تسلم بأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية يمكن أن تفيد جهود الوساطة من خلال ما تتوخاه، في حدود ولاية كل منها، من نهج خاصة بها بسبب قربها جغرافيا من حالات نزاع محلية بعينها وارتباطها بها ثقافيا وتاريخيا ومما لديها من معلومات تتعلق بحالات النزاع تلك وأن تسهم في منع نشوب النزاعات المسلحة وحلها، |