126. La pratique des États et l'opinio juris devraient se voir accorder le même poids dans le cadre de l'étude. | UN | 126 - ومضى يقول إنه ينبغي إيلاء ممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام وزنا متساويا في الدراسة. |
Comme indiqué plus haut, certains juges de la Cour internationale de Justice avaient estimé que la rareté de cette pratique ne permettait pas d'établir l'usus et l'opinio juris nécessaires à l'existence d'une règle de droit international coutumier. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، اعتبر بعض القضاة في محكمة العدل الدولية أن هذه الممارسات المتسمة بالندرة لا تقيم الدليل على الممارسة والاعتقاد بالإلزام الضروريين لقيام قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Bien qu'ils concernent plusieurs aspects de la question, notamment l'abondante et virtuellement uniforme pratique des États et l'opinio juris considérées comme des éléments du droit international coutumier, ils ne portent pas sur les types de preuves pouvant être pertinentes pour évaluer l'existence de ce droit. | UN | ورغم اشتمالها على جوانب عديدة من المسألة، منها ممارسة الدولة المستفيضة الموحدة فعلياً والاعتقاد بالإلزام اللذان يعتبران من عناصر القانون الدولي العرفي، فإنها لا تتناول أنواع الإثبات الذي قد يكون الأنسب على الإطلاق في تقييم وجود مثل هذا القانون. |
La délégation portugaise appuie la proposition du Rapporteur spécial d'examiner la pratique des États et l'opinio juris. | UN | ويؤيد وفده اقتراح المقرر الخاص ببحث عنصري ممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة. |
Le Rapporteur spécial a été encouragé à étudier plus en détail la pratique des États et l'opinio juris et de dire si oui ou non certains crimes graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble donnaient naissance à une obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وشجع المشاركون المقرر الخاص على إجراء دراسة أكثر تفصيلاً لممارسات الدول والآراء القانونية وعلى تقديم رأي ثابت بشأن الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره والتي أدت إلى التزام بالتسليم أو المحاكمة. |
83. Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans un de ses arrêts, la substance du droit international coutumier doit être recherchée principalement dans la pratique effective et l'opinio juris des États. | UN | 83 - ومضت قائلة، كما قالت محكمة العدل الدولية في إحدى أحكامها، يتعين البحث عن مادة القانون الدولي العرفي بصورة أساسية في الممارسة الفعلية للدول واجتهاداتها القضائية. |
2014 : Deuxième rapport du Rapporteur spécial (portant sur la pratique des États et l'opinio juris). | UN | 2014: التقرير الثاني للمقرر الخاص (مناقشة ممارسات الدول والاعتقاد بالإلزام)(). |
En outre, il convenait de noter que, lorsque la question avait été discutée à l'Assemblée générale, presque aucune délégation n'avait affirmé que les articles constituaient globalement un ensemble de normes du droit international coutumier suffisamment étayées par la pratique des États et l'opinio juris. | UN | 8 - وإضافة إلى ذلك، يجدر بالذكر أنه، في المناسبات المختلفة التي نوقش فيها هذا الموضوع في الجمعية العامة، لم يتمسّك أي وفد في الواقع بأن المواد تشكل في مجملها مجموعة من قواعد القانون الدولي العرفي، تدعمها ممارسات الدول والاعتقاد بالإلزام. |
Une chose est certaine : quel que soit le contexte dans lequel ces autres juridictions travaillent, elles s'appuient généralement sur l'approche et la jurisprudence de la Cour internationale de Justice, notamment sur le rôle constitutif attribué aux deux éléments que sont la pratique des États et l'opinio juris. | UN | وثمة سمة بارزة في كل ذلك. فعلى الرغم من السياقات المحددة التي تعمل فيها المحاكم والهيئات القضائية الأخرى، فإن هناك عموما اعتمادا كبيرا على نهج محكمة العدل الدولية واجتهادها القضائي، بما في ذلك الدور التأسيسي المنوط بركني ممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام. |
Les affaires dans lesquelles cela s'est produit montrent que, pour déterminer si une certaine règle de droit international coutumier s'était formée, les groupes spéciaux et l'Organe d'appel accordaient une importance fondamentale aux éléments classiques de la coutume que sont la pratique étatique et l'opinio juris, même s'ils ont généralement évité de procéder à leur propre analyse de ces éléments. | UN | ويبدو من القضايا التي نظرت فيها هذه الهيئات أنه لتحديد نشوء قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي من عدمه، فإن الركنين التقليديين المتمثلين في ممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام قد اعتبرتهما الأفرقة وهيئة الاستئناف أساسيين، على الرغم من أنها تفادت عموما حتى الآن إجراء دراسة مستقلة لهذين الركنين. |
La représentante de la France pense en particulier à la reconnaissance, aujourd'hui encore partagée, de la nécessité de réunir les deux éléments d'une règle coutumière que sont la pratique et l'opinio juris. | UN | وأضافت إنها تفكر بصفة خاصة في الاعتراف، الذي لا يزال يلقى تأييدا حتى الآن، بضرورة الجمع بين العنصرين الأساسين في القاعدة العرفية، وهما الممارسة، والاعتقاد بالإلزام (opinio juris). |
Elle comprend pourquoi le nouveau titre < < Détermination du droit international coutumier > > a été adopté, mais la CDI doit examiner les deux aspects : comment le droit international coutumier est créé, et comment la preuve de son existence est rapportée, c'est-à-dire la pratique des États et l'opinio juris à la fois en tant qu'éléments de la formation et éléments de preuve. | UN | ويتفهم وفده سبب تغيير عنوان الموضوع إلى " تحديد القانون الدولي العرفي " ، ولكنه ينبغي للجنة أن تعالج كل الجوانب: كيف تم إنشاء القانون الدولي العرفي، وكيف تم إظهار وجوده، أي ممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام على حد سواء كعناصر نشأته وإثبات وجوده. |
Comme nous l'avons fait observer dans notre premier rapport, quel que soit le contexte dans lequel ces autres juridictions travaillent, elles s'appuient généralement sur l'approche et la jurisprudence de la Cour permanente de Justice internationale et de la Cour internationale de Justice, notamment sur le rôle constitutif attribué aux deux éléments que sont la pratique des États et l'opinio juris. | UN | وكما جرت الإشارة في التقرير الأول، على الرغم من السياقات المحددة التي تعمل فيها المحاكم والهيئات القضائية الأخرى، فإن هناك عموما اعتمادا كبيرا على نهج محكمة العدل الدولي الدائمة واجتهاداتها القضائية، بما في ذلك الدور المنشئ المنوط برُكنَي ممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام(). |
À titre d'exemple, selon Oppenheim, aux termes de l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'Article 38, la coutume est constituée de deux éléments essentiels, à savoir la pratique et l'opinio juris. | UN | وعلى سبيل المثال، يذكر أوبنهايم أن " أحكام المادة 38 (1) (ب) ... تنص بوضوح على أن للعرف ركنين أساسيين هما الممارسة والاعتقاد بالإلزام " (). |
26. En ce qui concerne la méthodologie, la délégation malaisienne souscrit à la proposition du Rapporteur spécial d'examiner avec soin la pratique des États et l'opinio juris, les deux éléments constitutifs largement reconnus du droit international coutumier. | UN | 26 - وفيما يتعلق بالمنهجية، قالت إن وفدها يؤيد اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى النظر بعناية في ممارسات الدول والاعتقاد بالإلزام (opinio juris)، وهما العنصران المكونان للقانون الدولي العرفي اللذان يحظيان بقبول واسع النطاق. |
À cet égard, la CDI devrait aussi recenser les situations courantes dans lesquelles les États agissent par courtoisie et non par opinio juris, se pencher sur le poids relatif à accorder à chaque élément constitutif s'agissant d'identifier le droit international coutumier et déterminer si un élément de preuve peut être invoqué pour prouver à la fois la pratique des États et l'opinio juris. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تحدد في هذا الصدد الحالات الشائعة التي تتصرف فيها الدول على أساس اعتبارات المجاملة والكياسة وليس على أساس الاعتقاد بالإلزام، وأن تعالج الوزن النسبي لكل عنصر مكون في تحديد القانون الدولي العرفي وكذلك تحديد ما إذا كان من الممكن استخدام دليل ما لإثبات كل من ممارسات الدول والاعتقاد بالإلزام. |
Depuis l'achèvement du projet de Code, le droit international a pu connaître une évolution qui reflète la pratique des États et l'opinio juris dans ce domaine. | UN | ومنذ استكمال مشروع المدونة، ربما تكون قد حدثت تطورات إضافية في القانون الدولي تعكس ممارسات الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة في هذا الصدد. |
La pratique des États et l'opinio juris susceptibles le moment venu de donner naissance à des règles du droit international coutumier peuvent s'exprimer par d'autres moyens dans le cadre multilatéral. | UN | فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة التي قد تتمكن بمرور الوقت من تشكيل قواعد للقانون الدولي العرفي قد تجد تعبيراً من خلال وسائل أخرى في السياق المتعدد الأطراف. |
Un large appui s'est manifesté en faveur de la proposition du Rapporteur spécial d'examiner les deux éléments constitutifs largement acceptés du droit international coutumier, la pratique des États et l'opinio juris sive necessitatis, même si l'on a reconnu que ces deux éléments pouvaient parfois être intimement liés, et que le poids relatif à accorder à chacun pouvait varier en fonction du contexte. | UN | وكان هناك تأييد عام لاقتراح المقرر الخاص ببحث العنصرين التأسيسيين للقانون الدولي العرفي المقبولين على نطاق واسع وهما: ممارسات الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة وضرورتها، على الرغم من أنه كان هناك اعتراف بأنهما قد يتداخلان أحيانا بصورة وثيقة، وأن الوزن النسبي الذي يعطي لكل عنصر قد يتغير مع السياق. |
29. La pratique et l'opinio juris évoquées cidessus permettent de conclure qu'il existe une règle de droit international coutumier qui fait obligation aux États d'agir avec la diligence voulue pour prévenir et poursuivre les actes de violence à l'égard des femmes. | UN | 29- وبناءً على الممارسة والآراء القانونية المبيَّنة أعلاه، يمكن أن نستنتج أن ثمة قاعدة في القانون العرفي الدولي تلزم الدول بالحرص على منع أعمال العنف ضد المرأة والتصدي لها. |
8. Une fois la documentation de base rassemblée et certaines questions sous-jacentes examinées, notamment les questions générales de méthodologie − ainsi qu'indiqué au paragraphe 7 v) ci-dessus − une deuxième étape pourrait être consacrée à l'examen de certaines questions essentielles liées à la méthode classique d'identification des règles du droit international coutumier, notamment la pratique des États et l'opinio juris: | UN | 8- بعد تجميع المواد الأساسية، والنظر في بعض القضايا الرئيسية، بما في ذلك المسائل العامة للمنهجية على النحو المبين في الفقرة 7`5` أعلاه، يمكن أن تشمل المرحلة الثانية بعض المسائل الرئيسية للنهج التقليدي المتبع في تحديد قواعد القانون الدولي العرفي، وبخاصة ممارسة الدول والآراء القانونية: |