| La Convention relative aux droits de l'enfant a amené les partenaires, les parties prenantes et les enfants eux-mêmes à agir en faveur d'une cause commune. | UN | وأضافت أن اتفاقية حقوق الطفل قد حفزت الشركاء وأصحاب المصلحة والأطفال أنفسهم للعمل من أجل قضيةٍ مشتركة. |
| Cette approche exige des partenariats et des alliances stratégiques entre les gouvernements, la société civile, le secteur privé, les médias et les parents, et les enfants eux-mêmes. | UN | وهذا النهج يتطلب شراكات وتحالفات بين الحكومات، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، ووسائط الإعلام والأهالي والأطفال أنفسهم. |
| Si le rapport de la Représentante spéciale reconnaît bien les succès de la coopération, il souhaite en savoir plus sur la nature des difficultés rencontrées, sur les enseignements dégagés de l'action de ces partenariats, en particulier dans le travail mené avec les enseignants, les médias, les parents et les enfants eux-mêmes. | UN | ورغم أن تقرير الممثلة الخاصة اعترف بالنتائج المثمرة للتعاون، فإنه يأمل في معرفة التحديات والدروس المستفادة من توحيد الشراكات فيما يتعلق بالعمل مع المدرسين ووسائط الإعلام والآباء والأطفال أنفسهم. |
| Le rôle de son bureau est non pas de remplacer les institutions existantes mais plutôt de partir des initiatives déjà prises et de faire converger les efforts de tous les acteurs, notamment les organismes des Nations Unies, les gouvernements, la société civile et les enfants eux-mêmes. | UN | والدور الذي يقوم به مكتبها ليس بديلا لما تقوم به المؤسسات القائمة، بل إنه يستفيد بدلا من ذلك من المبادرات ويربط جهود جميع الجهات الفاعلة ببعضها، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة والحكومات والمجتمع المدني والأطفال أنفسهم. |
| c) De déterminer régulièrement à quel point l'opinion de l'enfant est prise en considération et l'impact de cette démarche sur les politiques, les programmes et les enfants eux-mêmes. | UN | (ج) أن تجري استعراضاً منتظماً لمدى مراعاة آراء الأطفال ومدى تأثير ذلك على السياسات والبرامج وعلى الأطفال أنفسهم. |
| Il est convaincu qu'une mobilisation sociale qui ferait participer tous les intéressés et les enfants eux-mêmes aux programmes et activités entrepris par le Gouvernement produirait de meilleurs résultats. | UN | وتعتقد أن التعبئة الاجتماعية من خلال إشراك الفعاليات والأطفال أنفسهم في البرامج والأنشطة التي تقوم بها الحكومة سوف تسفر عن أفضل النتائج. |
| Il a, par exemple, élaboré un plan d'action national pour répondre aux besoins des enfants, en consultation avec les collectivités locales, les organisations non gouvernementales et les enfants eux-mêmes. | UN | ولقد أعدت، على سبيل المثال، خطة عمل وطنية لسد احتياجات الأطفال بالتشاور مع السلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية والأطفال أنفسهم. |
| Il salue en outre les efforts déployés par l'État partie pour former des professionnels travaillant avec et pour les enfants, mais constate avec préoccupation que ces derniers, tout comme les parents et les enfants eux-mêmes, ont une connaissance limitée de la Convention. | UN | وترحب أيضاً بجهود الدولة الطرف لتدريب المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ولكنها لا تزال تعرب عن قلقها لمحدودية وعي الآباء والأطفال أنفسهم بأحكام الاتفاقية. |
| L'école joue, elle aussi, un rôle de premier plan : lieu idéal pour l'écoute de l'état d'esprit des enfants et des adolescents, elle est le point de départ de la prévention et de la formation pour les conseillers, les familles et les enfants eux-mêmes. | UN | وتضطلع المدرسة أيضا بدور جوهري. والمدرسة هي المكان المثالي للتعرف على طباع الأطفال والمراهقين، وهي نقطة البدء للمنع ولتدريب مقدمي المشورة والأسر والأطفال أنفسهم. |
| ii) En renforçant les capacités dans le domaine des droits dans la petite enfance et en améliorant les connaissances de tous ceux qui ont des responsabilités en tant que débiteurs d'obligations, c'est-à dire les professionnels et les décideurs, dans tous les secteurs et à tous les niveaux, aussi bien que les porte-drapeaux de la communauté et de la société civile, et les enfants eux-mêmes en tant que détenteurs de droits; | UN | ' 2` بناء القدرات في مجال الحقوق المتعلقة بمرحلة الطفولة المبكرة، وزيادة معارف جميع الأشخاص المضطلعين بالمسؤولية، بمن فيهم المهنيون ومقررو السياسات في جميع القطاعات وعلى جميع المستويات، وكذلك قادة المجتمعات المحلية والمجتمع المدني والأطفال أنفسهم باعتبارهم أصحاب الحق؛ |
| La stratégie devait permettre de renforcer les moyens dont disposent les gouvernements pour faire respecter et réaliser le droit des enfants à la protection contre la violence, l'exploitation et les abus et mobiliser les populations, les partenaires et les enfants eux-mêmes afin de renforcer la culture de la protection des enfants dans toutes les sociétés. | UN | والغرض الاستراتيجي من هذه الاستراتيجية هو المساعدة على تعزيز قدرة الحكومات على احترام وإعمال حق الطفل في الحماية من العنف والاستغلال والإيذاء، والمساعدة على تعبئة المجتمعات المحلية والشركاء والأطفال أنفسهم من أجل تدعيم ثقافة حماية الطفل في كل المجتمعات. |
| S'il est vrai que c'est l'État qui contracte des obligations au titre de la Convention, la mise en œuvre de celle-ci est une tâche qui fait intervenir tous les secteurs de la société, y compris les entreprises, la société civile et les enfants eux-mêmes. | UN | 82- في حين يقع الالتزام بأحكام الاتفاقية على عاتق الدولة، فإن مهمة التنفيذ تتطلب انخراط جميع قطاعات المجتمع، بما فيها المؤسسات التجارية والمجتمع المدني والأطفال أنفسهم. |
| L'établissement de partenariats solides dans le système des Nations Unies et au-delà a contribué à consolider ce programme grâce à la mobilisation et à l'appui dynamiques des parties prenantes à tous les niveaux, notamment les pouvoirs publics, les institutions nationales, les organisations de la société civile et les enfants eux-mêmes. | UN | 128 - وقد ساعدت الشراكات القوية داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على توطيد جدول الأعمال هذا من خلال التعبئة الدينامية وبدعم من أصحاب المصلحة على جميع المستويات، بما في ذلك الحكومات، والمؤسسات الوطنية، ومنظمات المجتمع المدني، والأطفال أنفسهم. |
| Il s'inquiète néanmoins du faible niveau de connaissance du Protocole facultatif, non seulement parmi le public et les enfants eux-mêmes, mais aussi parmi les professionnels concernés, y compris les autorités chargées de veiller au respect de la loi (voir par. 8 et 9). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مستوى التعريف بهذا البروتوكول ليس متدنيا على مستوى الجمهور والأطفال أنفسهم فحسب، بل أيضاً في أوساط المهنيين، بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون (انظر الفقرتين 8 و9 أعلاه). |
| f) De former, en recourant à une approche pluridisciplinaire et multisectorielle, les parents, les enseignants, les agents de la force publique, le personnel des services sociaux, les juges, les professionnels de la santé et les enfants eux-mêmes pour qu'ils puissent identifier, signaler et gérer les cas de maltraitance; | UN | (و) أن توفر التدريب للآباء والمعلمين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والعاملين في مجال الرعاية والقضاة والمهنيين العاملين في ميدان الصحة والأطفال أنفسهم في مجال تحديد حالات إساءة المعاملة والإبلاغ عنها ومعالجتها باتباع نهج شامل لاختصاصات وقطاعات متعددة؛ |
| Le plan d'action national pour l'enfance (2013-2019) et le plan d'action en faveur des enfants orphelins encouragent une approche multisectorielle de la planification grâce à des partenariats plus solides avec la société civile, les partenaires de développement, le secteur privé et les enfants eux-mêmes. | UN | إضافة لذلك، فإن خطة الحكومة للعمل لصالح الأطفال (2013-2019) وخطة العمل لصالح الأطفال اليتامى تروجا لتحسين التخطيط المتعدد القطاعات من خلال تقوية الشراكات مع المجتمع المدني والشركاء الإنمائيين والقطاع الخاص والأطفال أنفسهم. |
| 10. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une politique globale assorti d'un plan national d'action pour la mise en œuvre de la Convention et de ses Protocoles facultatifs et d'établir des systèmes adéquats de suivi et d'évaluation, y compris au niveau local, pour garantir la bonne exécution du plan et favoriser une participation accrue de toutes les parties prenantes, notamment la société civile et les enfants eux-mêmes. | UN | 10- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسة شاملة وخطة عمل وطنية مقابلة لها لتنفيذ الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، وإنشاء نظم كافية للمتابعة والتقييم، بما في ذلك على الصعيد المحلي، من أجل كفالة تنفيذ الخطة تنفيذاًَ فعالاً، وتيسير زيادة مساهمة جميع الشركاء المعنيين، بما يشمل المجتمع المدني والأطفال أنفسهم. |
| Les parents, les chefs locaux et religieux, les enseignants et les enfants eux-mêmes devraient être étroitement associés aux mesures visant à sensibiliser les membres des communautés à la question des droits de l'enfant et aux conséquences à long terme de l'association des enfants aux groupes armés, et à promouvoir un changement des mentalités ou inciter les chefs locaux et religieux à intervenir pour mettre fin à cette pratique. | UN | 46 - وينبغي للمبادرات التي تهدف إلى توعية المجتمع المحلي بحقوق الطفل وبالآثار طويلة الأمد المترتبة على ارتباط الأطفال بالجماعات المسلحة، وتُروِّج لتغيير المواقف أو تُشجِّع الزعماء المجتمعيين والدينيين على التدخل لوقف تجنيد الأطفال، ينبغي لها أن تتم بالتعاون الوثيق مع الآباء والزعماء المجتمعيين والدينيين والمعلمين والأطفال أنفسهم. |