| Toutefois, les combats et les persécutions continuent de faire de nouvelles victimes et de provoquer de nouveaux déplacements de populations, en particulier en Bosnie orientale. | UN | بيد أن القتال والاضطهاد يظلان سببا للضحايا الجدد وللتشديد لاسيما في شرقي البوسنة. |
| iii) La discrimination et les persécutions pour motifs religieux ou ethniques auxquelles sont en butte les membres des minorités ethniques, les femmes et les enfants ; | UN | ' 3` التمييز والاضطهاد على أساس الدين أو الانتماء العرقي اللذان يعاني منهما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات العرقية والنساء والأطفال؛ |
| Chaque année, de plus en plus de personnes sont forcées de fuir les violences et les persécutions. | UN | ففي كل عام، تضطر أعداد متزايدة من السكان الى الهرب من العنف والاضطهاد. |
| À cet égard, la conférence mondiale qui se tiendra sur ce thème en Afrique du Sud en 2001 devrait fournir à la communauté internationale une nouvelle occasion de réaffirmer sa volonté d'éliminer ces fléaux, et en particulier la discrimination, l'oppression et les persécutions dont sont victimes les Arabes des territoires arabes occupés. | UN | وفي هذا الصدد فإن المؤتمر العالمي الذي سينعقد بشأن هذا الموضوع في جنوب أفريقيا في عام 2001 يجب أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة إعادة تأكيد رغبته في القضاء على هذه الآفات، ولا سيما التمييز والقمع والاضطهاد التي يتعرض لها العرب في الأراضي العربية المحتلة. |
| L'absence de législation sur les apatrides et les persécutions fondées sur des motifs politiques ou religieux ont également été signalés comme des causes de tension dans la sousrégion. | UN | كما اعتبر عدم وجود تشريعات تتناول قضية انعدام الجنسية واضطهاد الأشخاص لأسباب سياسية أو دينية مصدران للتوتر في المنطقة. |
| Toutefois, il est incontestable qu'il existe certaines organisations et des individus dans le monde qui sont prompts à répandre des rumeurs et à exploiter les prétendus mauvais traitements et les persécutions qu'auraient subis les'églises clandestines'. | UN | غير أنه، ومما لا نزاع فيه، أنه توجد منظمات وجماعات أفراد في العالم سريعة في بث الشائعات واستغلال سوء المعاملة المزعومة والاضطهاد المزعوم للكنائس السرية. |
| Pour ce qui est du règlement des conflits, il y a lieu de rappeler que la religion peut grandement contribuer à combattre la haine et les persécutions qui continuent d'alimenter tant de conflits à l'intérieur et au-delà des frontières nationales. | UN | وفي سياق حل المنازعات، يجدر أن نتذكر أن الدين يمكن أن يساعد كثيرا على مكافحة الحقد والاضطهاد اللذين لا يزالان يوقدان نار الكثير من الصراعات داخل الحدود الوطنية وخارجها. |
| Le document reconnaît qu'au Timor oriental, la torture est de routine ainsi que d'autres punitions «cruelles et inhumaines», les détentions arbitraires et les persécutions pour des motifs religieux. | UN | والوثيقة تعترف بأن في تيمور الشرقية أصبح التعذيب والعقوبات " القاسية غير الانسانية " اﻷخرى أمرا روتينيا، وكذلك الحال بالنسبة للاحتجاز والاضطهاد العشوائيين على أساس ديني. |
| Tout d'abord, vous avez lancé un appel en faveur d'un appui plus systématique aux pays d'accueil et aux communautés locales, qui fournissent des bouées de sauvetage essentielles aux réfugiés fuyant les conflits et les persécutions. | UN | أولاً، لقد دعوتم إلى زيادة تقديم الدعم بصورة منهجية إلى البلدان والمجتمعات المحلية المستضيفة، التي تشكل شريان الحياة للاجئين الفارين من النزاعات والاضطهاد. |
| Tout d'abord, vous avez lancé un appel en faveur d'un appui plus systématique aux pays d'accueil et aux communautés locales, qui fournissent des bouées de sauvetage essentielles aux réfugiés fuyant les conflits et les persécutions. | UN | أولاً، لقد دعوتم إلى زيادة تقديم الدعم بصورة منهجية إلى البلدان والمجتمعات المحلية المستضيفة، التي تشكل شريان الحياة للاجئين الفارين من النزاعات والاضطهاد. |
| Les personnes qui fuient la violence et les persécutions doivent bénéficier de protection sans avoir à mettre leur vie en péril ni à subir des violations brutales de leurs doits fondamentaux. | UN | وأضاف أنه لا بد أن يكون بوسع الناس الذين يفرون من العنف والاضطهاد الاستفادة من الحماية دون أن يخاطروا بحياتهم أو يتعرضوا لانتهاكات وحشية لحقوق الإنسان خاصتهم. |
| Nous condamnons également catégoriquement la discrimination et les persécutions subies par les migrants et nous plaidons en faveur du plein respect des droits de l'homme. | UN | كما أننا نعرب عن رفضنا القاطع للتمييز والاضطهاد المرتكبين بحق المهاجرين ونؤيد بشكل لا لبس فيه الاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية. |
| iii) La discrimination et les persécutions pour motifs religieux ou ethniques auxquelles sont en butte les membres des minorités ethniques, les femmes et les enfants; | UN | `3 ' التمييز والاضطهاد على أساس الدين أو الانتماء العرقي اللذان يعاني منهما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات العرقية والنساء والأطفال؛ |
| 19. Comme l'a reconnu la Commission dans sa résolution 2003/52, les conflits et les persécutions ne sont que deux des nombreuses causes d'exode et de déplacement massifs. | UN | 19- ليس النـزاع والاضطهاد إلا مجرد سببين ضمن عدد من الأسباب التي تؤدي إلى النـزوح الجماعي والتشرد، وهو ما اعترفت به اللجنة في قرارها 2003/52. |
| Au sujet des menaces à l'encontre de journalistes et de la protection des droits des défenseurs des droits de l'homme et des témoins, le Pérou a nié avec force tout lien avec les menaces et les persécutions que subissaient certains journalistes. | UN | وفيما يتعلق بالتهديدات التي يتلقاها الصحفيون وبحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان والشهود في التمتع بالحماية، نفت بيرو نفياً قاطعاً وجود أي صلة بين التهديدات والاضطهاد الذي يتعرض له الصحفيون. |
| Il est également important que les États qui accueillent des terroristes en invoquant de nombreux prétextes, notamment les droits de l'homme et les persécutions religieuses — des questions auxquelles l'Égypte, en tant que Gouvernement et en tant que peuple, accorde une attention et une importance toutes particulières — renoncent à cette pratique et comprennent la gravité de ce problème, qui représente un danger pour tous les États du monde. | UN | كما أنه من الهام قيام الدول التي تؤوي اﻹرهابيين متذرعة بدعاوى متعددة من بينها قضايا حقوق اﻹنسان والاضطهاد الديني، وهي قضايا توليها مصر حكومة وشعبا اهتماما خاصا، بالتوقف عن ذلك وأن تعي خطورة هذا اﻷمر الذي أصبح خطرا يهدد دول العالم أجمع. |
| Interrogé par l'agence Reuters sur le nombre élevé de Timorais cherchant refuge auprès des ambassades étrangères, M. Armindo Maia, recteur par intérim de l'Université de Dili a déclaré :'la situation au Timor oriental est marquée par la terreur, les tensions et les persécutions ... | UN | وقال السيد أرميندو مايا، رئيس جامعة ديلي باﻹنابة، عندما طلبت منه وكالة رويتر لﻷنباء التعليق على العدد المرتفع من التيموريين الشرقيين الذين طلبوا اللجوء لدى سفارات أجنبية، ما يلي: `إن الوضع هنا في تيمور الشرقية وضع يسوده الرعب والتوتر والاضطهاد ... |
| Interrogé par l'agence Reuter à propos du nombre élevé de Timorais cherchant refuge dans des ambassades étrangères, M. Armindo Maia, Recteur par intérim de l'Université du Timor oriental, a dit que la situation était caractérisée par la terreur, les tensions et les persécutions. | UN | وحينما طلبت وكالة رويترز لﻷنباء من السيد أرميندو مايا، مدير جامعة ديلي بالنيابة أن يبدي تعليقاته بشأن كثرة عدد التيموريين الشرقيين الذي يسعون للحصول على اللجوء الـى السفـارات اﻷجنبيـة قــال إن الوضــع هنـا فـي تيمور الشرقية سمته اﻹرهاب والتوتر والاضطهاد. |
| Des condamnations à des peines de prison, dans certains cas de très longue durée, frappent arbitrairement quiconque ose protester contre les actes de répression et les persécutions dont il est victime. " | UN | وتصدر أحكام بالسجن لمدد طويلة وقصيرة بشكل تعسفي ضد كل من يتجرأ على الاحتجاج على أفعال الظلم والاضطهاد الموجهة ضده " . |
| Plus de 8 000 Sahraouis se sont échappés des camps de Tindouf, fuyant la répression et les persécutions mentales et physiques de Mohamed Abdelaziz, le chef du Front POLISARIO, ainsi que de son appareil de répression qui reçoit ses ordres de la sécurité militaire d'Alger. | UN | وقد ترك ما يربو على 000 8 من الشعب الصحراوي مخيمات تندوف، فرارا من القمع النفسي والبدني واضطهاد قائد جبهة بوليساريو، محمد عبد العزيز، وجهازه القمعي الذي يتلقى تعليماته من الأمن العسكرى للجزائر. |
| Les génocides, les massacres, les exécutions sommaires et arbitraires, la torture, les disparitions forcées, l’esclavage, la discrimination, la misère endémique et les persécutions de minorités sont loin d’avoir disparu. | UN | فما زال اﻷمر يقتضي القضاء المبرم على ممارسات إبادة البشر، والقتل الجماعي، واﻹعدامات التعسفية وتلك المنفذة بدون محاكمة، والتعذيب، وحالات الاختفاء، والاسترقاق، والتمييز، وتفشي الفقر المدقع واضطهاد اﻷقليات. |