| L'arrestation de l'ancien Président Slobodan Milošević et son transfert ultérieur à La Haye est un jalon en matière de justice pénale internationale. | UN | وكان اعتقال الرئيس السابق سلوبودان ملوسفيتش ونقله فيما بعد إلى لاهاي معلَما بارزا في ميدان العدالة الجنائية الدولية. |
| Ils ont mentionné notamment l'innovation technique et son transfert aux pays en développement, source d'efficacité plus grande, de coûts moins élevés et de moindres besoins en capitaux. | UN | وذكروا من بينها التجديد التكنولوجي ونقله الى البلدان النامية مما يؤدي الى رفع مستوى الكفاءة وتخفيض التكاليف واﻹقلال من المتطلبات الرأسمالية. |
| Après son arrestation et son transfert au Tribunal le 30 juillet 2008, un plaidoyer de non-culpabilité pour tous les chefs d'accusation retenus contre lui a été enregistré en son nom. | UN | وبعد اعتقاله ونقله إلى المحكمة في 30 تموز/يوليه 2008، قُدمت دفوع بالنيابة عنه بالبراءة من جميع التهم المنسوبة إليه. |
| L'UE note avec satisfaction l'arrestation de M. Ante Gotovina en décembre 2005 et son transfert à La Haye, ainsi que le transfert de M. Dragan Zelenovic à La Haye en juin. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الارتياح إلقاء القبض على السيد آنتي غتوفينا، في كانون الأول/ديسمبر 2005، ونقله إلى لاهاي، فضلا عن نقل السيد دراغان زلنوفيتش إلى لاهاي في حزيران/يونيه. |
| Entre le moment de son arrestation et son transfert au centre de détention provisoire (SIZO) no 6 d'Artemovsk, l'auteur a été soumis à la torture et à des coups infligés par les fonctionnaires de police dans le but de le faire avouer. | UN | وكان أفراد الشرطة يعذبون صاحب البلاغ ويضربونه منذ لحظة توقيفه حتى نقله إلى مركز التحقيق (معزل التحقيق الانفرادي) رقم 6 في مدينة أرتيموفسك لانتزاع اعترافه بالذنب. |
| Elle a déploré que l'État ait rejeté les recommandations portant sur l'arrestation de Bosco Ntaganda et son transfert à La Haye, ainsi que sur la création d'un mécanisme visant à exclure de l'armée et des forces de sécurité les auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن أسفه لرفض التوصيات الخاصة باعتقال بوسكو نتاغاندا ونقله إلى لاهاي وبإنشاء آلية تتيح استبعاد الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان من الجيش وقوات الأمن. |
| Parmi les faits marquants de la période qui vient de s'écouler, il faut citer l'arrestation par les autorités serbes de Ratko Mladić et son transfert à La Haye, ainsi que l'arrestation, en République démocratique du Congo, de l'accusé Bernard Munyagishari et son transfert devant le Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وتتضمن النقاط المهمة في الفترة السابقة قيام السلطات الصربية بالقبض على راتكو ملاديتش ونقله إلى لاهاي وإلقاء القبض في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المتهم برنار مونياغيشاريا ونقله إلى محكمة رواندا. |
| Le renforcement de la Section des nominations aux postes de haute direction et son transfert au sein du Bureau du Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions ont accru l'aptitude de l'Organisation à repérer et à attirer des responsables dûment qualifiés pour ses missions. | UN | 72 - أدى تعزيز قسم التعيينات في مناصب الإدارة العليا ونقله إلى مكتب وكيل الأمين العام للدعم الميداني إلى تحسن قدرة المنظمة على تحديد واجتذاب قادة مؤهلين بصورة مناسبة لشغل وظائف في العمليات الميدانية. |
| 22. La source invoque d'autres griefs se rapportant à des irrégularités de procédure et des vices de forme qui auraient entaché le mandat d'arrestation de M. Peraldi et son transfert à Paris. | UN | 22- ويعرض المصدر حالات أخرى تتعلق بالمخالفات الإجرائية والعيوب الشكلية التي شابت الأمر بإلقاء القبض على السيد بيرالدي ونقله إلى باريس. |
| Il s'agit de la seule organisation dans toute l'Allemagne qui offre des informations et des services aux femmes qui cherchent à devenir des entrepreneurs dans tous les secteurs de l'économie et à toutes les étapes du développement de l'entreprise : la création de l'entreprise, son développement et son transfert à un successeur. | UN | وهذه المنظمة الوحيدة بألمانيا كلها التي توفر معلومات وخدمات لمساعدة النساء في تهيئة أنفسهن كمضطلعات بالمشاريع بكافة قطاعات الاقتصاد وفي جميع مراحل تطوير العمل التجاري، أي لدى تأسيس هذا العمل، وإرسائه على نحو فعلي، ونقله إلى جهة خلف. |
| b) Si la personne alléguant des faits de torture a été examinée par les services médicaux après sa condamnation et son transfert du centre de détention à une prison gérée par le Ministère de la justice et que des traces de torture ont été découvertes puis examinées par les services de médecine légale; | UN | (ب) يتم الكشف على مدعي التعذيب من قبل الطبابة بعد الحكم عليه ونقله من مراكز الاحتجاز إلى سجون وزارة العدل وفي حالة وجود آثار للتعذيب يتم إحالته إلى الطب العدلي للكشف عليه؛ |
| Parmi les rares faits encourageants, on peut citer l'arrestation, le 7 février, de Mathieu Ngudjolo, ancien commandant du FNI, et son transfert à la Cour pénale internationale pour y répondre d'accusations de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. | UN | 54 - وكان من بين التطورات الإيجابية المحدودة اعتقال ماثيو نغودجولو، القائد السابق لقوات جبهة القوميين ودعاة الاندماج في 7 شباط/فبراير، ونقله للمثول أمام المحكمة الجنائية الدولية ليواجه تهما بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
| 3.4 S'agissant de l'épuisement des recours internes, vu que l'auteur a été immédiatement transféré sous la garde matérielle des militaires américains, il n'existait et il n'existe toujours pas de recours internes à sa disposition pour contester la décision de l'État partie d'autoriser sa sortie et son transfert de l'ambassade, ainsi que son refus d'intervenir dans la procédure pénale iraquienne en sa faveur. | UN | 3-4 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية التي من شأنها أن تمكنه من الاعتراض على قرار الدولة الطرف ترحيله ونقله من سفارة رومانيا، يزعم صاحب البلاغ أن هذه السبل كانت ولا تزال منعدمة، ذلك أنه نُقل في الفور من مباني السفارة ووضع بعهدة ضباط عسكريين أمريكيين، زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تتدخل خلال الإجراءات الجنائية في العراق. |
| 3.4 S'agissant de l'épuisement des recours internes, vu que l'auteur a été immédiatement transféré sous la garde matérielle des militaires américains, il n'existait et il n'existe toujours pas de recours internes à sa disposition pour contester la décision de l'État partie d'autoriser sa sortie et son transfert de l'ambassade, ainsi que son refus d'intervenir dans la procédure pénale iraquienne en sa faveur. | UN | 3-4 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية التي من شأنها أن تمكنه من الاعتراض على قرار الدولة الطرف ترحيله ونقله من سفارة رومانيا، يزعم صاحب البلاغ أن هذه السبل كانت ولا تزال منعدمة، ذلك أنه نُقل في الفور من مباني السفارة ووضع بعهدة ضباط عسكريين أمريكيين، زد على ذلك أن الدولة الطرف لم تتدخل خلال الإجراءات الجنائية في العراق. |
| Cuba rappelle que l'uranium appauvri figure dans la liste des matières nucléaires réglementées, notamment en ce qui concerne ses utilisations pacifiques (art. XX du Statut de l'AIEA), et que son utilisation dans le domaine des armes et des munitions employées dans des conflits armés constitue une violation des exigences fixées par l'AIEA en ce qui concerne son exportation et son transfert. | UN | وتذكِّر كوبا أن اليورانيوم المستنفد مشمول في لائحة المواد النووية الخاضعة للتنظيم، بما في ذلك استخداماته في الأغراض السلمية (المادة عشرون من النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية)، وأن استخدامه في الأسلحة والذخائر في النزاعات المسلحة يشكل انتهاكا للشروط التي وضعتها الوكالة الدولية بشأن تصديره ونقله. |
| Entre le moment de son arrestation et son transfert au centre de détention provisoire (SIZO) no 6 d'Artemovsk, l'auteur a été soumis à la torture et à des coups infligés par les fonctionnaires de police dans le but de le faire avouer. | UN | وكان أفراد الشرطة يعذبون صاحب البلاغ ويضربونه منذ لحظة توقيفه حتى نقله إلى مركز التحقيق (معزل التحقيق الانفرادي) رقم 6 في مدينة أرتيموفسك لانتزاع اعترافه بالذنب. |