Les évaluations scientifiques devraient être fondées sur les capacités des pays et tenir compte de leur situation économique et sociale. | UN | وينبغي أن تجرى التقييمات العلمية على أساس قدرات البلدان وأن تراعي ظروفها الاقتصادية والاجتماعية. |
Les politiques et les lois qui visent à protéger les droits fonciers devraient être non discriminatoires et tenir compte de la question de l'égalité des sexes. | UN | وكذلك، ينبغي أن تكون السياسات والقوانين التي تكفل حقوق الحيازة غير تمييزية وأن تراعي المساواة بين الجنسين. |
Les coûts d'accès à ces dispositifs doivent être raisonnables et tenir compte de leur entretien et de leur développement à long terme. | UN | وينبغي أن تكون تكلفة استخدام هذه المرافق معقولة وأن تأخذ في الاعتبار صيانتها وتطويرها في الأمد البعيد. |
Toute décision en la matière doit être fondée sur le dernier plan de déploiement et tenir compte de la nature critique de la Mission. | UN | وأكد أن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند على آخر خطة للنشر وأن يراعي الطبيعة الحساسة للبعثة. |
Les stratégies d'éducation sanitaire devaient être adaptées aux groupes de migrants et aux populations mobiles et tenir compte de leurs évaluations et objectifs. | UN | ومن الضروري وضع استراتيجيات محو الأمية الصحية لتناسب الفئات المهاجرة والسكان المتنقلين والأخذ في الحسبان بتقييماتهم وأهدافهم. |
D'un autre côté, la coopération technologique devrait rejoindre les priorités du développement durable, exploiter les connaissances et les compétences locales et tenir compte de la synergie entre la solution des problèmes écologiques locaux et les objectifs en matière de changements climatiques; | UN | وينبغي أن يكون التعاون التكنولوجي، هو الآخر، متسقا مع أولويات التنمية المستدامة، وينبغي أن ينهل من المعارف والخبرات المحلية، وأن يأخذ في الاعتبار أوجه التآزر بين الشواغل البيئية المحلية والأهداف المتصلة بتغير المناخ. |
Mlle Marston fait part du soutien de sa délégation à la rationalisation du processus de recrutement et d'affectation; ce processus doit être transparent et tenir compte de la nécessité d'une représentation équitable entre les régions géographiques et entre les sexes. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها لتنظيم عملية التعيين واﻹلحاق؛ وقالت إن هذه العملية يجب أن تتسم بالشفافية وأن تراعي ضرورة التوزيع الجغرافي العادل وتمثيل كلا الجنسين. |
On a considéré que les systèmes de financement, pour répondre aux impératifs d'efficacité et de viabilité, devraient avoir un caractère novateur et tenir compte de la nécessité d'une reconstitution des ressources. | UN | واقترح أن تكون " نظم التمويل الفعالة والمستدامة " ذات القاعدة العريضة ابتكارية وأن تراعي الحاجة إلى تجديد الموارد. |
Lorsque de nouveaux programmes doivent être introduits, ils devraient être fondés sur une participation communautaire et tenir compte de la nécessité d'assurer la pérennité des activités. | UN | وفي الحالات التي يتوجب إدخال برامج جديدة فيها، ينبغي أن تقوم هذه البرامج على المشاركة المجتمعية وأن تراعي الحاجة إلى استدامتها في اﻷجل الطويل. |
La stratégie devrait explicitement affirmer l'importance des partenariats et tenir compte de toutes les politiques, stratégies et résolutions internationales pertinentes ayant trait à la santé et à la nutrition. | UN | وينبغي للاستراتيجية أن تعلن صراحة عن أهمية الشراكات وأن تراعي جميع السياسات والاستراتيجيات والقرارات المناسبة المتعلقة بالصحة والتغذية. |
Il a ajouté qu'il fallait entreprendre une étude pour déterminer les besoins en fonctionnaires et que les plans de formation devaient être cohérents et tenir compte de l'offre et de la demande. | UN | كما يجب إجراء إحصاء لتحديد مدى الحاجة لموظفين في الخدمة المدنية. ويجب أن تكون خطط التدريب متماسكة وأن تأخذ في الاعتبار مبدأ العرض والطلب. |
Cette démarche devrait être aussi simple et pragmatique que possible et tenir compte de la capacité de chaque territoire d'en assumer la responsabilité. | UN | واعتبر أن تلك العملية يجب أن تتسم بأكبر قدر ممكن من البساطة والواقعية وأن تأخذ في الاعتبار قدرة الأقاليم على التجاوب معها. |
Cette démarche devrait être aussi simple et pragmatique que possible et tenir compte de la capacité de chaque territoire d'en assumer la responsabilité. | UN | واعتبر أن تلك العملية يجب أن تتسم بأكبر قدر ممكن من البساطة والواقعية وأن تأخذ في الاعتبار قدرة الأقاليم على التجاوب معها. |
Toutefois, une expulsion décidée pour de tels motifs doit respecter le principe de proportionnalité et être fondée exclusivement sur le comportement personnel de l'individu concerné et tenir compte de sa situation personnelle. | UN | غير أن قرار الطرد المتخذ لهذه المسوغات لا بد وأن يكون متماشيا مع مبدأ التناسب، وأن يستند حصرا إلى السلوك الشخصي للفرد المعني وأن يراعي حالته الشخصية. |
La définition des objections devrait être beaucoup plus souple et tenir compte de la pratique des États. | UN | وينبغي أن يكون تعريف الاعتراضات أكثر مرونة وأن يراعي ممارسات الدول. |
Le Gouvernement a reconnu la nécessité d'amender les Codes de la famille et de la nationalité pour les mettre en conformité avec les normes internationales et tenir compte de l'évolution de la société algérienne. | UN | وقال إن الحكومة أدركت ضرورة تعديل قانوني الأسرة والجنسية بغية الاتساق مع المعايير الدولية والأخذ في الحسبان بتطور المجتمع الجزائري. |
S'agissant de l'avenir, le Zimbabwe estime qu'il est essentiel d'élargir les deux catégories de membres pour répondre aux besoins de la majorité des États Membres et tenir compte de leurs points de vue. | UN | وللمضي قدما، تعتقد زمبابوي أن توسيع فئتي عضوية المجلس ضروري من أجل تلبية احتياجات أغلبية الدول الأعضاء والأخذ بوجهات نظرها. |
Nous soulignons par ailleurs la nécessité de prendre en compte les exigences du développement dans l'élaboration des règlements internationaux et à préciser que la communauté internationale ne doit pas perdre de vue cette question et tenir compte de la nécessité d'assurer une certaine flexibilité et de laisser une marge de manœuvre suffisante pour formuler des politiques nationales aux pays dans le cadre de leurs engagements internationaux. | UN | ونؤكد كذلك الحاجة إلى دمج الأبعاد الإنمائية في عملية وضع القواعد على المستوى الدولي ووجوب أن يظل المجتمع الدولي مدركاً لذلك وأن يأخذ في الاعتبار حاجة البلدان إلى المرونة وإلى مجال للسياسة العامة الوطنية فيما تنهض بالتزاماتها الدولية. |
Il faut apporter un appui plus systématique à la réalisation des évaluations de la vulnérabilité et des risques auxquels les femmes sont exposées, et tenir compte de leurs préoccupations propres dans les politiques nationales de réduction de la pauvreté et des risques de catastrophe. | UN | ويلزم تقديم المزيد من الدعم المنهجي لتقييمات الأخطار وجوانب الضعف، المراعية للاعتبارات الجنسانية، ولإدراج البعد الجنساني في السياسات الوطنية للحد من الفقر ومن أخطار الكوارث. |
131. D'autres délégations, cependant, approuvaient ce projet d'article, qui leur paraissait cadrer avec le rôle que la Charte assigne au Conseil de sécurité et tenir compte de la configuration des relations internationales actuelles. | UN | وهي ترى أن هذه المادة تطابق دور مجلس اﻷمن المحدد في الميثاق وقد روعيت فيها على النحو الملائم الحالة الراهنة للعلاقات الدولية. |
b) Promouvoir la participation des femmes et tenir compte de la spécificité de leurs problèmes lors de l'élaboration, de l'adoption et de l'exécution des projets financés par le Fonds pour l'environnement mondial et d'autres organismes compétents des Nations Unies; | UN | )ب( تشجيع مشاركة المرأة وإدماج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين في تصميم وإقرار وتنفيذ المشاريع الممولة في إطار مرفق البيئة العالمية وغيره من مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية؛ |
Ces consignes devraient être inspirées des pratiques les plus recommandées et rédigées en consultation avec des spécialistes du contrôle (éventuellement avec d'autres parties intéressées comme les États Membres) et tenir compte de la nature particulière des régimes de sanctions et des mandats du Conseil de sécurité; | UN | وتقوم هذه المبادئ التوجيهية على أفضل الممارسات، وتصاغ بالتشاور مع خبراء الرصد، وربما مع أطراف أخرى ذات صلة، بما فيها الدول الأعضاء، وتضع في الاعتبار الطابع المتميز لنظم جزاءات مجلس الأمن وولاياته؛ |
46. La périodicité des contrôles doit respecter les directives pour l'établissement de rapports que le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention met actuellement au point, et tenir compte de la réactivité des facteurs composant le système biologique sur lequel portent les mesures comme la régénération des terres dégradées et le couvert forestier. | UN | 46- يجب أن يكون تواتر عمليات التتبع متوافقاً مع المبادئ التوجيهية للإبلاغ التي تضعها حالياً لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، وينبغي أن يراعي حساسية عناصر النظم البيولوجية التي يُراد قياسها للاستجابة، مثل تجديد الأراضي المتردية، والغطاء الحرجي. |
Dans les situations entraînant des mouvements de population à l'intérieur d'un pays, le Haut-Commissariat devrait agir à la demande expresse de l'État concerné et tenir compte de la complémentarité des mandats et des domaines de compétence d'autres organisations. | UN | وفي الحالات التي تفضي إلى حالات نزوح السكان داخل البلد، ينبغي للمفوضية أن تتصرف وفق الطلبات الصريحة للدولة المعنية، وأن تراعى كامل ولايات المنظمات الأخرى ومجالات اختصاصاتها. |