| Le délabrement des maisons et l'absence d'électricité et d'eau courante aggravent la misère des habitants du quartier. | UN | ومما يزيد من بؤس السكان المقيمين في ذلك الحي حالة المنازل المتداعية وعدم وجود كهرباء أو مياه جارية. |
| Selon les chiffres provisoires, la population totale du Kosovo, à l'exception des habitants du nord, s'élèverait à 1 733 872 habitants sans compter les non-résidents. | UN | وبناء على الأرقام الأولية، يبلغ مجموع السكان المقيمين في كوسوفو، باستثناء سكان الشمال، 872 733 1 نسمة. |
| La crise économique et financière mondiale continue à affecter la vie des habitants du monde entier. | UN | تواصل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التأثير في حياة الناس في جميع أنحاء العالم. |
| L'Union européenne exhorte tous les habitants du Kosovo à s'abstenir d'actes de violence et à s'engager sur la voie de la coopération. | UN | ويهيب الاتحاد اﻷوروبي بجميع سكان كوسوفو أن يمتنعوا عن ارتكاب أعمال العنف وأن يسلكوا سبيل التعاون. |
| Les habitants du Haut-Karabakh ont riposté à l'attaque militaire comme d'autres l'auraient fait : en défendant leur vie, leur famille, leur maison et leurs terres. | UN | لقد تصدى شعب ناغورني كاراباخ للهجوم العسكري بالطريقة التي يتصدى بها أي شعب آخر: دافعوا عن حياتهم وأسرهم وبيوتهم وأرضهم. |
| Nous nous attendons à ce que tous les habitants du Kosovo contribuent à la création d'un Kosovo démocratique et pluriethnique. | UN | ونتوقع أن يساهم جميع المقيمين في كوسوفو في إقامة كوسوفو ديمقراطية ومتعددة اﻷعراق. |
| - Établir un environnement sûr pour tous les habitants du Kosovo-Metohija; | UN | - تهيئة بيئة آمنة لجميع المقيمين في كوسوفو وميتوهيا؛ |
| Cela étant, la MINUK et la KFOR continuent de faire tout ce qu'elles peuvent pour sécuriser le cadre de vie de tous les habitants du Kosovo. | UN | غير أن بعثة الأمم المتحدة والقوة الدولية في كوسوفو لا تزالان تبذلان قصارى جهدهما لإيجاد بيئة مأمونة وآمنة لجميع المقيمين في كوسوفو. |
| Celle-ci s'occupe principalement de l'intégration des personnes parlant des langues étrangères et la création de moyens pour des échanges interculturels entre les habitants du Liechtenstein. | UN | وتركز الرابطة الاهتمام أساسا على إدماج الناطقين بلغات أجنبية وإقامة منتديات للتبادل الثقافي بين المقيمين في لختنشتاين. |
| L'économie repose principalement sur l'argent — environ 320 millions de dollars É.—U. par an — que les habitants du Somaliland vivant à l'étranger envoient au pays. | UN | ويستند اقتصادها بصورة رئيسية إلى الإيرادات البالغة حوالي 320 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدنة سنوياً المتأتية من أبناء أرض الصومال المقيمين في الخارج. |
| En 1997, le gouvernement de l'État de Lagos a également fait expulser de force des logements qu'ils occupaient depuis près d'un demi—siècle les habitants du quartier d'Eric Moore Road et fait raser les bâtiments correspondants. | UN | وطردت حكومة ولاية لاغوس في عام 1997 بالقوة أيضاً المقيمين في حي طريق اريك مور لإعادة التوطين من بيوت سكنوها لمدة نصف قرن تقريباً ودمرت المباني. |
| Ce retard a créé des appréhensions chez certains habitants du Nil Bleu, qui l'ont interprété comme une volonté délibérée de saborder le processus et de perpétuer la marginalisation que l'Accord avait justement pour but de combattre. | UN | وقد أثار هذا التأخير مخاوف لدى بعض الناس في ولاية النيل الأزرق من أن هذه العملية سيتم إحباطها وشلّها بهدف إيجاد ذريعة لإدامة التهميش الذي كان اتفاق السلام الشامل يرمي إلى معالجته. |
| Chaque jour, des habitants du Pacifique craignent que la montée du niveau de la mer n'emporte leur maison et fasse disparaître le sol même où ils se trouvent. | UN | ويعيش الناس في منطقة المحيط الهادئ كل يوم في خوف من أن يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر إلى اجتياح بيوتهم وانتزاع أراضيهم إلى الأبد. |
| La situation actuelle très instable menace gravement la santé et le bien-être des habitants du Darfour, en particulier dans les groupes que le conflit a rendus plus vulnérables. | UN | وتشكل الحالة الراهنة غير المستقرة تهديدا متعدد الأوجه لصحة وعافية الناس في دارفور، وعلى وجه الخصوص تلك المجموعات التي ازداد تعرضها للتأثر. |
| Ce bombardement a encore considérablement aggravé le sort des habitants du Kosovo, au nom desquels pourtant on a décidé de lancer des bombes contre d'autres Yougoslaves. | UN | كما أنه تسبب، الى أبعد حد، في تفاقم محنة سكان كوسوفو الذين من أجلهم قرر الناتو قصف اليوغوسلاف اﻵخرين. |
| Mais l'Azerbaïdjan a perdu jusqu'à la dernière parcelle de droit moral de parler de garantir la sécurité des habitants du Haut-Karabakh, sans même parler d'en être responsable. | UN | لكن أذربيجان لم يعد لديها ولو مثقال ذرة من الحق المعنوي في الحديث عن ضمان أمن شعب ناغورني كاراباخ، ناهيك عن المطالبة بالوصاية على هذا الشعب. |
| Le conflit actuel a déjà contraint près de 300 000 habitants du Burundi à chercher asile en Tanzanie et ce chiffre augmente de jour en jour. | UN | وقد أرغم الصراع الحالي فعلا ما يقرب من ٣٠٠ ألف نسمة من بوروندي على اللجوء إلى تنزانيا، ويتزايد هذا العدد يوميا. |
| Il a pour objet la promotion et la protection des droits fondamentaux des habitants du Chili, conformément à la Constitution et aux traités internationaux en vigueur. | UN | ويتمثل هدفه في تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص القاطنين في شيلي وحمايتها، وفقاً للدستور والمعاهدات الدولية النافذة. |
| Soulignant l'importance de la réconciliation entre les habitants du Timor oriental, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تعم المصالحة شعب تيمور الشرقية، |
| Et j'avais ça de merde en moins dans mon froc, donc, si toi, lui et les autres habitants du pays avez voté en secret et changé le sens de tous les mots, on peut dire que j'ai avancé. | Open Subtitles | وفتات بهذا الحجم من الهراء عمّر بنطالي، لذا، إذا أنت، هو وبقية ساكني البلد تسترتم للتصويت |
| Près de la moitié des habitants du pays vivent dans une situation humanitaire difficile, que ce soit en tant que réfugiés dans les pays voisins ou en tant que personnes déplacées. | UN | ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين. |
| Durant sa visite, le Représentant spécial a rencontré des habitants du village de Chet qui relève de la commune de Sioung dans le district de Bokeo. | UN | وقد التقى الممثل الخاص خلال زيارته مع قرويين من قرية تشيت، وكومونة سيونغ، ومنطقة بوكيو. |
| Treize autres habitants du village sont portés disparus, ce qui porte le bilan provisoire à 36 morts. | UN | ولم يعرف حتى اﻵن مكان ١٣ قرويا آخر من سبوتني دو يظن أنهم قد ماتوا، وبذلك يبلغ المجموع اﻷولي لعدد الضحايا ٣٦. |
| Les recettes minières ont été utilisées pour construire des écoles, des routes, des dispensaires et des hôpitaux, et pour éduquer la population, lui fournir de l'eau potable et de l'électricité, et assurer les télécommunications au profit de tous les habitants du pays, y compris les anciens résidents de la CKGR. | UN | واستُخدمت الإيرادات من هذه الأنشطة لبناء المدارس والطرق والعيادات والمستشفيات، وتعليم أبناء شعبنا، وتوفير المياه الصالحة للشرب، والكهرباء والاتصالات، لفائدة أفراد الشعب في كامل البلاد، بما في ذلك السكان السابقين في محتجز الصيد في وسط كالاهاري. |
| Cette mesure favorisera le règlement d'autres questions et la prise en compte des droits et intérêts de tous les habitants du Kosovo-Metohija. | UN | وسيكون ذلك أيضا حافزا لحل مسائل أخرى وللنجاح في إعمال حقوق ومصالح جميع المواطنين في كوسوفو وميتوهييا. |
| Imaginez où nous en étions en 1995 : la télécopie était une nouveauté et le courrier électronique ou l'accès à l'Internet n'existaient pas, pour la plupart des habitants du Pacifique. | UN | ولننظر أين كنا حتى وقت متأخر يرجع إلى عام 1995: الفاكسات كانت بدعة من البدع، ولم يكن هناك شيء مثل البريد الإلكتروني أو التصفح عبر الشبكة الدولية بالنسبة لمعظم شعوب المحيط الهادئ. |