Les lois et règlements qui régissent les conditions de travail, tels que la loi sur les conditions de travail, mentionnés ci-après, s'appliquent à toutes personnes occupant un emploi au Japon, quelle que soit leur nationalité. | UN | تكون القوانين واللوائح المتعلقة بشروط العمل، مثل قانون معايير العمل، والمشار اليها أدناه، واجبة التطبيق على جميع العاملين في اليابان، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
72. En 1993, le Japon a modifié l'article 39 de la loi sur les conditions de travail. | UN | ١٧- نقحت اليابان في عام ٣٩٩١ المادة ٩٣ من قانون معايير العمل. |
Les travailleurs étrangers légalement employés en Corée bénéficient des droits prévus par la loi sur les conditions d'emploi. | UN | ويحق للعمال اﻷجانب العاملين بصورة شرعية في كوريا أن يتمتعوا بما لهم من حقوق على النحو المنصوص عليه في قانون معايير العمل. |
On a incorporé dans la loi sur les conditions de travail plusieurs nouvelles dispositions qui contribueront à améliorer la situation des femmes sur le marché du travail. | UN | أُدرج عدد من القواعد الجديدة في قانون بيئة العمل، وهو ما قد يساعد على تعزيز وضع المرأة في سوق اليد العاملة. |
la loi sur les conditions de travail comprend aussi un chapitre sur l'égalité de traitement dans la vie professionnelle. | UN | و " قانون بيئة العمل " يتضمن أيضا بابا جديدا بشأن المساواة في المعاملة في حياة العمل. |
En conséquence, la loi sur les conditions de travail s'applique à toutes les formes de travail atypique depuis 1994. | UN | ونتيجة لذلك، انطبق قانون شروط العمل على جميع أشكال العمل غير العادي منذ عام ١٩٩٤. |
La loi complète d'autres textes législatifs, tels que la loi sur la protection de l'environnement, la loi sur les conditions de travail et la loi sur les denrées alimentaires. | UN | وتكمل القانون تشريعات أخرى، بما في ذلك القانون الدانمركي لحماية البيئة وقانون بيئة العمل وقانون الأغذية. |
Il lui est également demandé de surveiller que la loi sur les conditions de travail est appliquée et, si nécessaire, de donner des instructions aux employeurs pour qu'ils en respectent mieux les dispositions. | UN | ومن المطلوب أيضا رصد امتثال قانون ظروف العمل، وإن اقتضى الأمر إصدار تعليمات لأرباب العمل. |
16. Lorsque les intéressés suivent un stage rémunéré, huit dispositions de la loi sur les conditions d'emploi s'appliquent à eux, conformément aux ordonnances susmentionnées du Ministère du travail. | UN | ٦١- وفي الحالات التي يدفع فيها للمتدربين الصناعيين أجر مقابل عملهم، تسري عليهم ثمانية أحكام من قانون معايير العمل، وفقاً لقرارات وزارة العمل المذكورة أعلاه. |
la loi sur les conditions de travail contient des dispositions pénales. | UN | 23 - ويتضمن قانون معايير العمل أحكاماً جزائية. |
En outre, il a révisé les dispositions relatives à la protection des femmes figurant dans la loi sur les conditions de travail et la loi sur les gens de mer, et a assoupli les restrictions imposées aux femmes en matière d'heures supplémentaires, de jours fériés ouvrés, de travail de nuit et de travail dangereux. | UN | وعلاوة على ذلك، عدﱠلت الحكومة اللوائح الخاصة بحماية المرأة في قانون معايير العمل وقانون البحﱠارة وخفﱠضت القيود المفروضة على النساء فيما يتعلق بساعات العمل الاضافية والعمل خلال العطلات الرسمية والعمل الى وقت متأخر من الليل، واﻷعمال التي تنطوي على مخاطر. |
69. la loi sur les conditions de travail et d'autres lois définissent les normes minimales à respecter en matière de repos, jours fériés, limitation de la durée de travail et congés payés comme faisant partie de conditions de travail équitables et normales. | UN | ٤- الراحة والترفيه والحد من ساعات العمل واﻹجازات مدفوعة اﻷجر ٩٦- ينص قانون معايير العمل وغيره من القوانين على المعايير الدنيا للراحة واﻹجازات والحد من ساعات العمل واﻹجازات مدفوعة اﻷجر كجزء من ظروف العمل الحسنة والسليمة. |
71. La durée normale du travail est progressivement revenue de 48 à 40 heures hebdomadaires à la suite des révisions apportées à la loi sur les conditions de travail en 1987 et 1993. | UN | ١٧- تم التخفيض تدريجيا في عدد ساعات العمل اﻷسبوعية العادية من ٨٤ ساعة في اﻷسبوع إلى ٠٤ ساعة في اﻷسبوع بواسطة تعديلات أدخلت على قانون معايير العمل في عامي ٧٨٩١ و٣٩٩١. |
78. Les dispositions réglementaires relatives à la durée du travail, au repos et aux congés, figurant dans la loi sur les conditions de travail, ne s'appliquent pas aux cadres et aucune mesure n'a été prise à cet égard. | UN | ٨٧- واللوائح المنصوص عليها في قانون معايير العمل والمتعلقة بساعات العمل والراحة واﻹجازات لا تسري على الموظفين القائمين بشؤون اﻹدارة، ولم يتخذ أي إجراء في هذا الصدد. جيم - المادة ٨ |
Parallèlement, la loi sur les conditions de travail, la loi sur l'égalité des sexes, la loi sur le Médiateur pour l'égalité et la lutte contre la discrimination et la loi sur la lutte contre la discrimination et sur l'accessibilité ont été modifiées. | UN | وفي الوقت نفسه عُدل قانون بيئة العمل، وقانون المساواة بين الجنسين، وقانون أمين المظالم المعني بمناهضة التمييز، وقانون مناهضة التمييز وإمكانية الوصول. |
108. la loi sur les conditions de travail et la loi sur l'égalité des sexes comportent toutes deux des dispositions interdisant le harcèlement sexuel. | UN | 108- يشتمل قانون بيئة العمل وقانون المساواة بين الجنسين كليهما على أحكام تمنع التحرش الجنسي. |
Dans ce cas, cette question sera considérée en même temps qu'une autre disposition dérogatoire figurant dans la loi sur les conditions de travail et concernant le recrutement de personnes vivant dans une union homosexuelle dans une communauté religieuse. | UN | وفي هذه الحالة سوف يُنظر إلى المسألة في ضوء نص استثناء مماثل في قانون بيئة العمل، وهو نص يتعلق بتعيين الأشخاص الذين يعيشون في شراكة شذوذ جنسي في مجتمعات دينية. |
L'Inspection de la santé et de la sécurité peut imposer une amende administrative à un employeur qui ne respecte pas ses obligations en vertu de la loi sur les conditions de travail de protéger ses employés du harcèlement sexuel. | UN | ويمكن أن تفرض هيئة التفتيش المعنية بالصحة والسلامة غرامة إدارية على رب العمل إذا لم يقم بالتزامه، المقرر بموجب قانون شروط العمل، المتمثل في اتخاذ تدابير لحماية المستخدَمين من التحرش الجنسي. |
la loi sur les conditions de travail, la loi sur l'assurance nationale et la loi sur l'égalité entre les sexes protègent les droits de ce groupe de personnes. | UN | وقانون بيئة العمل وقانون التأمين الوطني وقانون المساواة بين الجنسين تحمي جميعها هذه الفئة. |
L'Inspection du travail peut imposer une amende à tout employeur qui contrevient à la loi sur les conditions de travail. | UN | ويمكن لهيئة مراقبة العمالة أن تفرض غرامة على أي رب عمل يخالف قانون ظروف العمل. |
- Troisième révision de la loi sur les conditions de travail | UN | - التنقيح الثالث لقانون معايير العمل. |
la loi sur les conditions d'emploi de base prévoit un congé de maternité. | UN | وينص قانون الشروط الرئيسية للاستخدام على فترة ﻹجازة اﻷمومة. |
Conformément aux dispositions de la loi sur les conditions de travail, les parents ont les mêmes droits à un congé d'une durée maximum d'un an à l'occasion d'une naissance ou d'une adoption. | UN | ووفقا لقانون بيئة العمل يتمتع الوالدان بنفس الحق في الحصول على إجازة لفترة تصل إلى سنة واحدة في ظروف الولادة أو التبني. |