| En conséquence, le prix contractuel payable en lires turques, a augmenté. | UN | ونتيجة لذلك، ارتفع سعر العقد الذي كان واجب التسديد بالليرة التركية. |
| En tant que règle générale, l'indemnité accordée à ce type de requérant se limite à la différence entre le prix contractuel initial et la juste valeur marchande des biens au moment où le requérant aurait dû s'efforcer de les revendre; | UN | وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة العادلة للبضائع في السوق عندما كان ينبغي بذل الجهود اللازمة للتقليل من الخسائر. |
| Lorsque les marchandises ont été revendues, il convient, pour évaluer la perte, de calculer la différence entre le prix contractuel initial et le prix de revente, majorée de frais accessoires raisonnables, dans la mesure où ces frais ont été engagés pour atténuer la perte. | UN | وحيثما أُعيد بيع السلع يكون مقدار الخسارة هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر إعادة البيع مضافاً إليه أي تكاليف عارضة بقدر ما تكون هذه التكاليف قد جرى تكبدها لتخفيف حدة الخسارة. |
| En conséquence, comme le prix contractuel prévu dans le cadre des transactions internationales de vente de marchandises comprend souvent la prime d'assurance, le Comité estime que celleci fait partie de la perte sousjacente et ouvre donc droit à compensation. | UN | وتبعاً لذلك وبما أن السعر التعاقدي في صفقات البيع الدولي للبضائع غالباً ما تتضمن كلفة قسط التأمين، يرى الفريق أن هذا القسط يشكل جزءاً لا يتجزأ من الخسارة الأساس وهو لذلك قابل للتعويض. |
| En général, les requérants demandent à être indemnisés pour le prix contractuel non réglé des marchandises. | UN | ويلتمس المطالبون بصورة عامة تعويضاً عن الثمن التعاقدي للبضائع الذي لم يدفع. |
| La remise de 10 % sur le prix contractuel qu'Enka avait consentie une fois son offre acceptée par l'employeur aurait sérieusement rogné la marge de bénéfice prévue dans son offre initiale. | UN | ومن ثم فإن تخفيض الشركة لسعر العقد المتفق عليه بنسبة ٠١ في المائة بعد موافقة صاحب العمل على العطاء كان سيؤدي إلى تآكل خطير في أي هامش ربحـي يتضمنـه العطـاء اﻷصلـي. |
| Dans l'autre cas, le Comité estime que le montant des frais de transports connexes n'a pas été établi de manière convaincante, ni d'ailleurs le fait que ces frais aient été, en tout état de cause, compris dans le prix contractuel. | UN | وفي الحالة الأخرى، يجد الفريق أنه ليس هناك أدلة كافية على مبلغ تكاليف الشحن المتصلة بذلك أو عما إذا كانت هذه التكاليف، على أية حال، مشمولة في السعر المتعاقد عليه. |
| La KPC soutient que la valeur à attribuer au soufre perdu est le prix contractuel. | UN | وتدعي شركة البترول الكويتية أن سعر التعاقد هو القيمة التي من المناسب وضعهـا للكبريت المفقود. |
| En tant que règle générale, l'indemnité accordée à ce type de requérant se limite à la différence entre le prix contractuel initial et la juste valeur marchande des biens au moment où le requérant aurait dû s'efforcer de les revendre; | UN | وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة السوقية العادلة للبضائع في الوقت الذي كان ينبغي فيه العمل على تقليل الخسائر. |
| En tant que règle générale, l'indemnité accordée à ce type de requérant se limite à la différence entre le prix contractuel initial et la juste valeur marchande des biens au moment où le requérant aurait dû s'efforcer de les revendre; | UN | وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة العادلة للبضائع في السوق عندما كان ينبغي بذل الجهود اللازمة للتقليل من الخسائر. |
| En tant que règle générale, l'indemnité accordée à ce type de requérant se limite à la différence entre le prix contractuel initial et la juste valeur marchande des biens au moment où le requérant aurait dû s'efforcer de les revendre; | UN | وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة العادلة للبضائع في السوق عندما كان ينبغي بذل الجهود اللازمة للتقليل من الخسائر. |
| Le vendeur avait par conséquent le droit de déclarer la résiliation du contrat conformément à l'article 64 de la CVIM et de réclamer à titre de dommages-intérêts un montant correspondant à la différence entre le prix contractuel et le prix payé pour la transaction de remplacement, conformément à l'article 75 de la CVIM. | UN | ولذلك يحق للبائع إعلان فسخ العقد بموجب المادة 64 من اتفاقية البيع والمطالبة بتعويض، تبلغ قيمته الفرق بين سعر العقد والسعر في المعاملة البديلة، بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع. |
| 82. De même, lorsque les marchandises ont été déroutées et revendues, le Comité recommande que les pertes résultant de la revente ouvrent en principe droit à indemnisation, à hauteur de la différence entre le prix contractuel initial et le produit de la revente, différence minorée de toutes dépenses économisées et majorée des dépenses de revente. | UN | 82- كذلك في الحالات التي تم فيها تحويل وجهة السلع وإعادة بيعها, يوصي الفريق بأن تكون الخسائر الناجمة عن إعادة البيع قابلة للتعويض مبدئياً بمقدار الفرق بين سعر العقد الأصلي وحصيلة إعادة البيع, مطروحاً منه أية تكاليف موفرّة ومضافة إليه نفقات إعادة البيع. |
| < < a) Si le requérant a revendu les marchandises dans des conditions et un délai raisonnables, il est indemnisé à hauteur de la différence entre le prix contractuel initial et le prix appliqué dans la nouvelle opération de revente; | UN | " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة. |
| < < a) Si le requérant a revendu les marchandises dans des conditions et un délai raisonnables, il est indemnisé à hauteur de la différence entre le prix contractuel initial et le prix appliqué dans la nouvelle opération de revente; | UN | " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة. |
| < < a) Si le requérant a revendu les marchandises dans des conditions et un délai raisonnables, il est indemnisé à hauteur de la différence entre le prix contractuel initial et le prix appliqué dans la nouvelle opération de revente; | UN | " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة. |
| Lorsque les marchandises ont été revendues, l'indemnisation demandée correspond généralement à la différence entre le prix contractuel initial et le prix de revente. | UN | وفي الحالات التي أعيد فيها بيع البضائع يلتمس أصحاب المطالبات عادة تعويضاً عن الفرق بين السعر التعاقدي للبضائع وريع إعادة البيع. |
| La différence est due aux autres coûts qu'un entrepreneur comme TPL aurait inclus dans le prix contractuel et cherché à recouvrer ainsi pendant l'exécution du contrat − dont les dépenses liées à l'arrêt des activités, comme on l'a indiqué au paragraphe 273. | UN | ويعود الفرق إلى تكاليف أخرى كان أي متعاقد شأنه كشأن لافوري سيُدرِجها في السعر التعاقدي ثمّ يحاول استرجاعها في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. وكما ورد في الفقرة 273 أعلاه، فنفقات الإغلاق مَثَلٌ على هذا النوع من التكاليف. |
| 69. Lorsque le requérant a revendu les articles dans des conditions et un délai raisonnables, l'indemnité à allouer est calculée sur la base de la différence entre le prix contractuel d'origine et le prix de cession, montant auquel s'ajoutent les frais accessoires raisonnables, tels que les dépenses encourues pour renvoyer les marchandises, interrompre leurs livraisons ou les revendre. | UN | 69- ومقدار التعويض في الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضاعة في الصفقة البديلة بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل مصاريف رد البضائع أو وقف تسليمها أو إعادة بيعها. |
| le prix contractuel était ventilé dans un devis quantitatif annexé au contrat qui détaillait les prix convenus pour les diverses composantes des travaux à exécuter. | UN | وتم تقسيم الثمن التعاقدي إلى قائمة بالكميات ترفق بالعقد تفصل اﻷسعار المتفق عليها لمختلف المكونات الفرعية للعمل الواجب إنجازه. |
| La remise de 10 % sur le prix contractuel qu'Enka avait consentie une fois son offre acceptée par l'employeur aurait sérieusement rogné la marge de bénéfice prévue dans son offre initiale. | UN | ومن ثم فإن تخفيض الشركة لسعر العقد المتفق عليه بنسبة ٠١ في المائة بعد موافقة صاحب العمل على العطاء كان سيؤدي إلى تآكل خطير في أي هامش ربحـي يتضمنـه العطـاء اﻷصلـي. |
| 128. Les requérants demandent généralement des indemnités correspondant au montant du contrat, aux dépenses engagées pour exécuter le contrat jusqu'à son interruption, aux bénéfices qu'ils comptaient réaliser, à la différence entre le prix prévu dans le contrat et le prix de cession en cas de revente des marchandises ou à la différence entre le prix contractuel et la valeur de récupération des biens en question. | UN | 128- ويلتمس أصحاب المطالبات عادة التعويض فيما يتصل بواحد أو أكثر من الخسائر التالية: السعر المتعاقد عليه؛ والتكاليف المتكبدة لدى أداء العقد حتى وقت توقف الأداء؛ والأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها بموجب العقد؛ والفرق بين السعر المتعاقد عليه وأي دخل متولد نتيجة إعادة بيع السلع؛ والفرق بين السعر المتعاقد عليه والقيمة المتبقية للسلع. |
| La KPC soutient que la valeur à attribuer au soufre perdu est le prix contractuel. | UN | وتدعي شركة البترول الكويتية أن سعر التعاقد هو القيمة التي من المناسب وضعها للكبريت المفقود. |