Il note que le requérant n'apporte pas de nouveaux éléments devant le Comité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة جديدة إلى اللجنة. |
Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Il note que le requérant n'apporte pas de nouveaux éléments devant le Comité. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة جديدة إلى اللجنة. |
Cependant, le requérant n'a pas fourni d'autres précisions concernant le montant réclamé de LKR 10 000. | UN | إلا أن صاحب المطالبة لم يقدم أي توضيح إضافي عن المطالبة بهذا المبلغ وقدره 000 10. |
Or le requérant n'a soumis aucune observation écrite dans le cadre de cet examen. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يقدم أية ملاحظات مكتوبة في إطار هذا التحقيق. |
Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Il a également noté que le requérant n'avait à aucun moment cherché la protection des autorités ivoiriennes. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب الشكوى لم يطلب في أي وقت من الأوقات حماية السلطات الإيفوارية. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Il a également noté que le requérant n'avait à aucun moment cherché la protection des autorités ivoiriennes. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحب الشكوى لم يطلب في أي وقت من الأوقات حماية السلطات الإيفوارية. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Il réaffirme également que le requérant n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne cette procédure. | UN | كما تكرّر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بشأن تلك الإجراءات. |
La Cour jugea que tant par son profil politique que par ses activités, le requérant n'a pas été susceptible d'attirer l'attention des autorités iraniennes. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يفلح في لفت انتباه السلطات الإيرانية، سواء أكان ذلك بصفته السياسية أم بأنشطته. |
Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. | UN | وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il considère donc que le requérant n'a pas subi de perte à ce titre. | UN | وبناء عليه يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتكبد خسارة بالمبلغ المطالب بدفعه. |
Toutefois, les autorités ont estimé que le requérant n'a pas produit le moindre élément concret permettant de mettre en doute la vérification effectuée. | UN | ومع ذلك، خلصت السلطات إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج تدعم شكوكه في عملية التحقق. |
En conséquence, l'Office a établi que le requérant n'était pas dans une situation telle qu'il faille lui accorder un permis de séjour en raison de circonstances particulièrement difficiles. | UN | ونتيجة لذلك، ارتأى المجلس أن حالة صاحب الشكوى لا تستدعي إصدار رخصة إقامة له على أساس ظروف قاسية للغاية. |
Le Comité constate donc que le requérant n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وعليه فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يستنفد وسائل الانتصاف المحلية. |
L'État partie affirme que, n'ayant pas engagé d'action civile, le requérant n'a pas épuisé les recours internes et que la communication est par conséquent irrecevable. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الالتماس لم يقم برفع دعوى مدنية كهذه، وإنه بالتالي لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
En l'absence d'éléments de preuve à l'appui de cette assertion, le Tribunal conclut que le requérant n'en a pas rapporté la preuve. | UN | وفي غياب أي تعليل لهذه الأدلة المتناقضة، تستنج المحكمة أن المدعي لم يُثبت نيته(). |
48. Si le requérant n'a pas été en mesure de fournir des pièces antérieures à la guerre, le prix d'achat au Koweït en 1990 est déterminé selon plusieurs méthodes. | UN | ٨٤ - وفي الحالات التي يتعذر فيها على صاحب المطالبة توفير مستندات سابقة على الحرب يتحدد سعر الشراء في الكويت لعام ٠٩٩١ بعدد من الطرق. |
Le Comité estime en conséquence que le requérant n'a pas prouvé qu'il avait l'obligation de verser à Pasfin le montant réclamé. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه. |
Les enquêteurs n'ont pas interrogé les témoins essentiels et le requérant n'a pas pu participer effectivement à l'enquête et n'a jamais été consulté sur le fond. | UN | ولم يستجوب الشهود الرئيسيون في التحقيق، واستبعد صاحب الشكوى من المشاركة بصورة فعالة في التحقيق، ولم يستطلع رأيه في أي وقت في موضوع التحقيق. |
En outre, le requérant n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas subi plus tôt ces examens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي تفسير لعدم إجرائه الفحوصات المعنية في وقت أبكر. |
En outre, le requérant n'a pas fourni d'explication sur le fait qu'il n'a pas confié son affaire à l'une des nombreuses organisations défendant les intérêts des demandeurs d'asile en Suisse. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يوضّح صاحب الشكوى لماذا لم يعهد بقضيته إلى إحدى المنظمات العديدة التي تدافع عن مصالح طالبي اللجوء في سويسرا. |
L'État partie note que le requérant n'a fourni au Comité aucune information sur son pays dont la Commission de contrôle n'ait pas eu connaissance et qu'elle n'ait prise en considération. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدّم الشكوى لم يزود اللجنة بأي معلومات جديدة عن بلده لم تكن متاحة أيضا للمحكمة أو لم تنظر فيها. |
le requérant n'a pas contesté cette décision devant la Commission d'appel de la Cour suprême. | UN | ولم يعترض صاحب الشكوى على هذا القرار أمام لجنة الاستئناف التابعة للمحكمة العليا. |
le requérant n'avait donc plus aucun parent en Iraq. | UN | وبذلك ما عاد لصاحب البلاغ إخوة أو والدان في العراق. |