Des méthodes modernes d'entreposage et de transport sont utilisées pour éliminer les fuites d'opium pendant le transit ou le transfert. | UN | وتستخدم أساليب حديثة للتخزين والنقل من أجل القضاء علـــى التسرب أثناء عبور ونقل اﻷفيون. |
Pour réduire les fuites économiques, les pays de destination doivent renforcer leurs capacités d'investissement et de production au niveau local. | UN | ولخفض التسرب الاقتصادي يلزم لبلدان الوجهة بناء قدراتها في مجالي الاستثمار والإنتاج المحليين. |
les fuites de juridictions accordant la clémence vers des juridictions ne l'accordant pas; | UN | تسرب المعلومات من الهيئات التي تطبق التساهل إلى تلك التي لا تطبقه؛ |
Ce dispositif doit aussi garantir que les fuites de liquide en cas de retournement ou la pénétration de substances étrangères dans la citerne restent dans des limites acceptables. | UN | ويجب أن تمنع هذه الوسيلة أيضاً حدوث قدر غير مقبول من تسرب السائل في حالة انقلاب الصهريج أو دخول مواد غريبة فيه. |
Des mesures visant à détecter les fuites en vue de prendre les mesures correctives qui s'imposent devraient être prévues; | UN | ينبغي توفير تدابير لرصد التسربات واتخاذ الإجراءات التصحيحية الملائمة؛ |
Il est interdit de les recharger jusqu'à ce que les fuites aient été réparées. | UN | ويُحظر إعادة ملء المعدات بمادة التبريد إلا بعد إصلاح التسريبات. |
Les < < fuites > > économiques ne peuvent quant à elles être réduites qu'en renforçant les interactions économiques. | UN | ومن جانب آخر لا يمكن خفض التسرب الاقتصادي إلا بتعزيز الترابطات الاقتصادية. |
v) Description des formules utilisées pour calculer les fuites et pour faire les projections de ces fuites; | UN | `5` وصف الصيغ الرياضية المستخدمة لحساب حجم التسرب وتوقعاته؛ |
v) Description des formules utilisées pour calculer les fuites et pour faire les projections de ces fuites | UN | `5` وصف المعادلات الرياضية المستخدمة لحساب حجم التسرب وتوقعاته |
ii) Description des formules utilisées pour estimer les fuites | UN | `2` وصف المعادلات الرياضية المستخدمة لتقدير حجم التسرب |
Ces recommandations contiennent aussi des dispositions sur les fuites. | UN | وتضمنت التوصيات أيضاً أحكاماً بشأن التسرب. |
Afin d'assurer la sécurité totale de la production licite d'opium, certaines mesures ont été prises au cours de l'année pour empêcher les fuites. | UN | ولضمـان السلامـــة الكاملة للانتاج المشروع لﻷفيون، اتخذت فـي السنة الحالية عدة إجراءات لمنع تسرب ذلك الانتـــاج. |
Les ressources demandées doivent permettre d'effectuer les réparations nécessaires pour prévenir les fuites et éviter la détérioration de la structure; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة في أغراض الاصلاحات اللازمة لمنع حدوث تسرب وتفادي الحاق الضرر بالهياكل؛ |
les fuites d'hydrocarbures et les marées noires sont une autre menace aux ressources côtières et marines dans les zones du nord de la mer Rouge et du golfe de Suez. | UN | كما يشكل تسرب النفط بعيدا عن السواحل والانسكابات من مصانع النفط خطرا آخر يهدد الموارد الساحلية والبحرية في الجزء الشمالي من البحر الأحمر ومنطقة خليج السويس. |
Dans certains petits États insulaires en développement, les fuites de recettes touristiques représentent pas moins de 56 % de l'ensemble des recettes. | UN | وفي بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية، تصل نسبة التسربات من عائدات السياحة إلى 56 في المائة. |
Un autre participant a déclaré qu'à l'ONU, les fuites étaient inévitables, et que le Conseil devait se faire une raison. | UN | وقال مشارك آخر إن التسريبات في الأمم المتحدة أصبحت أمرا لا مفر منه، وينبغي للمجلس أن يتعلم كيفية التعامل معها. |
Les containeurs devraient être équipés de couvercles bien adaptés; les bouchons et les valves devraient être sécurisés et en place, et ils devraient être inspectés afin de détecter les fuites éventuelles, les trous et la corrosion. | UN | وينبغي أن تكون مجهزة بأغطية حسنة الإحكام وسدادات وصمامات آمنة وتفقدها للتأكد من عدم وجود تسربات أو ثقوب أو صدأ. |
Ce déficit d'épargne a eu tendance à s'accentuer encore avec les sorties de ressources que constituent les fuites de capitaux. | UN | وتنزع الثغرة في الوفورات إلى المزيد من الاتساع بفعل التدفقات إلى الخارج التي تتخذ شكل هروب رؤوس الأموال. |
les fuites lentes pendant le cours naturel de la vie des produits ou les rejets pendant des opérations d'entretien respectant les meilleures pratiques ne sont pas concernés. | UN | أما التسريب البطيء طوال عمر المُنتج أو التسريب أثناء الصيانة التي تُتبع فيها أفضل الممارسات لا توقَع عليه عقوبة. |
Il convient de noter que, dans la plupart des cas, les questions liées à l'établissement du scénario de référence et du scénario correspondant à l'activité, telles que les limites du système et les fuites, n'ont pas été suffisamment traitées. | UN | ولا بد من ملاحظة أن الجوانب التي تتصل بتحديد خط اﻷساس وسيناريو النشاط مثل حد النظام والتسرب منه هي في معظم الحالات جوانب لم تعالج معالجة كافية. |
Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. | UN | إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية. |
La pollution a plusieurs sources y compris les effluents non traités, les déchets chimiques, les fuites d'hydrocarbures et les marées noires, l'abandon d'ordures dans des puits de mines désaffectées et des fosses, ainsi que de produits chimiques utilisés pour l'agriculture qui sont emportés par ruissellement ou qui s'infiltrent dans les terres cultivées. | UN | ويأتي التلوث من مصادر عديدة، منها مياه المجارير غير المعالجة، وتصريفات المواد الكيميائية، وتسربات واندلاقات النفط، وإلقاء النافايات في المناجم القديمة والحفر. والمواد الكيميائية الزراعية التي تجرفها المياه أو ترشح في التربة من المزارع. |
4. Elaborer des plans d'urgence pour minimiser la contamination par les déversements et les fuites de mercure. | UN | 4- وضع خطط لمواجهة الطوارئ للتقليل من التلوث الناجم عن انسكاب الزئبق أو تسربه. |
Le Groupe indique cependant que l'utilisation de ces solutions de remplacement suppose que les quantités de réfrigérants soient limitées pour des raisons de sécurité et que les systèmes à expansion directe devraient être des circuits presque entièrement soudés afin de limiter les fuites de réfrigérants. | UN | ومع ذلك، فقد أشار الفريق إلى أنّ استخدام هذين البديلين يتطلب لأسباب أمنية الحد من كميات المبردات، وإلى أنّ نظم التمدّد المباشر ينبغي أن يكون لديها دائرة ملحومة بالكامل تقريباً لمنع تسرّب المبردات. |
Le Directeur de l’Organisation pour la protection de l’environnement du CCG a confirmé que les fuites de pétrole des 700 puits incendiés par l’Iraq avaient atteint entre 2,5 et 3 millions de barils par jour et ajouté que le régime iraquien avait également déversé des millions de barils de pétrole dans les eaux du Golfe en 1991, à l’arrivée des forces de la coalition. | UN | وأكد مدير منظمة حماية البيئة التابعة لمجلس التعاون الخليجي أن كمية النفط المتسربة من اﻵبار الكويتية التي أحرقها العراق كانت تتراوح بين ٢,٥ و ٣ ملايين برميل يوميا عندما وصلت قوات التحالف في عام ١٩٩١. |
Il faut pour cela permettre aux participants locaux de prendre part à l'élaboration des projets, mettre au point des projets qui ne soient pas susceptibles d'entraîner un déplacement du marché, veiller à ce que l'activité de projet ne modifie pas le cycle de production et déterminer un niveau de référence approprié pour les fuites. | UN | ويتم تحقيق ذلك بإشراك الجهات المحلية في تصميم المشروع، ووضع مشاريع لا يحتمل أن تؤدي إلى الحلول محل السوق، وضمان عدم تغيير نشاط المشروع طوال دورة حياة الإنتاج، ووضع خط أساس مناسب للتسرب. |
De nouvelles menaces sont également apparues, notamment la cybercriminalité, les fuites d'informations personnelles, les contenus malveillants et le harcèlement en ligne. | UN | وظهرت أيضا تهديدات جديدة، بما في ذلك الجريمة الإلكترونية، وتسرب المعلومات الشخصية، والمحتويات المغرضة والتسلط عن طريق الإنترنت. |