| les Parties conviennent de mettre fin aux hostilités comme suit : | UN | يتفق الطرفان على وقف أعمال القتال على النحو التالي: |
| les Parties conviennent que la solution d'ensemble à apporter au problème des populations déracinées doit s'inspirer des principes ci-après : | UN | يتفق الطرفان على أن يسترشد الحل الشامل لمشكلة جماعات السكان المشردين بالمبادئ التالية: |
| À cette fin, les Parties conviennent que les émissions mondiales devraient plafonner d'ici à 2015 au plus tard et qu'elles devront être réduites d'au moins 85 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2050. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تتفق الأطراف على أن الانبعاثات العالمية ينبغي أن تبلغ ثقفها في موعد أقصاه عام 2015 وأنه سيتعين خفضها بنسبة لا تقل عن 85 في المائة دون مستويات عام 1990 بحلول عام 2050. |
| ii) les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. | UN | ' 2` ' ' يوافق الطرفان على أن تكون القرارات الصادرة عن اللجنة بخصوص تعيين الحدود ورسمها نهائية وملزمة. |
| les Parties conviennent de collaborer comme suit : | UN | توافق الأطراف على التعاون على النحو التالي: |
| i) les Parties conviennent que l'Assemblée législative de transition sera un organe unicaméral composé de 48 membres. | UN | ' ١ ' تتفق اﻷطراف على أن تكون الجمعية التشريعية الانتقالية هيئة ذات مجلس واحد يتألف من ٤٨ عضوا. |
| i) Information : les Parties conviennent d'entourer les négociations bilatérales de la plus grande discrétion pour assurer qu'elles se déroulent dans un climat de confiance et de gravité. | UN | ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية. |
| La Commission a constamment laissé de côté tout ce qui se rapporte à la question du contrat par lequel les Parties conviennent de recourir à la conciliation. | UN | ذلك أن اللجنة قد لجأت على نحو متّسق إلى إزاحة كل ما يتعلق بمسألة العقد الذي بموجبه يتفق الطرفان على التوفيق. |
| les Parties conviennent que les dispositions du présent Protocole et de ses annexes, ainsi que leur application, ne préjugeront en aucune façon de la délimitation entre les deux États. | UN | يتفق الطرفان على أن أحكام هذا البروتوكول ومرفقاته، وكذلك تنفيذه، لا تمس تعيين الحدود بين الدولتين بأي شكل من الأشكال. |
| Ils le font aussi quand les Parties conviennent des conditions dans lesquelles se fait le transfert des risques. | UN | وذلك صحيح أيضا عندما يتفق الطرفان على شروط تبادل تتناول انتقال التبعة. |
| les Parties conviennent d'un cessez-le-feu sous contrôle international qui prendra effet à partir de la date de signature de l'accord de paix général. | UN | يتفق الطرفان على وقف لإطلاق النار يخضع لمراقبة دولية ويبدأ سريانه في تاريخ توقيع اتفاق السلام الشامل. |
| Le troisième scénario est que les Parties conviennent que le projet de convention s'applique, qu'elles l'aient ratifié ou non. | UN | والسيناريو الثالث هو أن يتفق الطرفان على أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ينطبق بغض النظر عما إذا كان قد صُدِّق عليه. |
| les Parties conviennent donc que les indicateurs nationaux devraient comprendre des indicateurs des capacités aux niveaux individuel, institutionnel et systémique. | UN | وبالتالي تتفق الأطراف على أن المؤشرات الوطنية ينبغي أن تشمل مؤشرات القدرات الفردية والمؤسسية والنُظُمية. |
| [6. les Parties conviennent de créer [un fonds] [une facilité] pour le climat;] | UN | [6- تتفق الأطراف على إنشاء [صندوق] [مرفق] للمناخ]؛ |
| 6. [les Parties conviennent de créer [un fonds] [une facilité] pour le climat;] | UN | 6- [تتفق الأطراف على إنشاء [صندوق] [مرفق] للمناخ]؛ |
| les Parties conviennent de renforcer la coopération scientifique et technique tant avec la région de la Southern African Development Community qu'à l'intérieur de celle-ci. | UN | يوافق الطرفان على تكثيف التعاون في العلم والتكنولوجيا مع منطقة الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي وداخلها. |
| Outre les mécanismes traditionnels de résolution de ce genre de contentieux, les Parties conviennent de la mise sur pied rapide de comités locaux permanents de conciliation. | UN | وبالإضافة إلى الترتيبات التقليدية لتسوية النزاعات من هذا القبيل، توافق الأطراف على الإسراع بإنشاء لجان مصالحة محلية دائمة. |
| les Parties conviennent qu'il sera procédé à un retrait progressif de Bougainville de la Force de défense de la Papouasie-Nouvelle-Guinée sous réserve de la restauration de l'autorité civile. | UN | تتفق اﻷطراف على السحب التدريجي لقوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة من بوغانفيل وذلك رهنا بإعادة السلطة المدنية. |
| Si les Parties conviennent de désigner trois conciliateurs, chaque partie en nomme un, qui peut être l'un de ses ressortissants. | UN | " اذا اتفق الطرفان على تعيين ثلاثة موفقين، يعين كل منهما موفقا لا يجوز أن يكون من رعاياه. |
| Article 2 : En vue de la réalisation de l'objet du présent Accord, les Parties conviennent que l'Espace économique de l'ALBA-TCP est régi par les principes directeurs suivants : | UN | المادة 2: تحقيقا لغرض هذا الاتفاق، اتفقت الأطراف على أن تقوم المنطقة الاقتصادية للتحالف على المبادئ التوجيهية التالية: |
| les Parties conviennent de la liste des équipements et des modes de montage, d'installation et d'ajustement de ces équipements. | UN | ويتفق الطرفان على قائمة هذه المعدات وإجراءات تجميعها وتركيبها وتعديلها. |
| Objectif pour 2011: les Parties conviennent d'une démarche harmonisée pour établir des bases de références et des objectifs nationaux et régionaux pour l'élaboration de l'ensemble consolidé d'indicateurs | UN | الهدف لعام 2011: موافقة الأطراف على نهج منسق لوضع الأطر المرجعية الأساسية والأهداف على المستويين الوطني والإقليمي لمجموعة المؤشرات الموحدة الدالة على الأثر |
| ii) les Parties conviennent en outre que l'Assemblée législative de transition examinera la possibilité d'octroyer des indemnités appropriées aux chefs des parties belligérantes. | UN | ' ٢ ' وتتفق اﻷطراف كذلك على أن تولي الجمعية التشريعية الاهتمام لتوفير مزايا ملائمة لرؤساء اﻷطراف المتحاربة. |
| 1. Si les Parties conviennent de désigner cinq conciliateurs, chacune en nomme un, qui peut être choisi parmi ses ressortissants. | UN | " ١ - إذا اتفق اﻷطراف على تعيين خمسة موفقين، يقوم كل طرف بتعيين موفق يمكن أن يكون من مواطني دولته. |
| Il a en outre été proposé d'insérer au texte de la proposition la phrase suivante : " Si les Parties conviennent de recourir à une procédure judiciaire ou d'arbitrage, il doit être mis fin à la procédure de conciliation. " | UN | واقترح أيضا أن تضاف للنص جملة جديدة: " وفي حال اتفاق الطرفين على اﻷخذ بعملية قضائية أو تحكيمية، توقف عملية التوفيق " . |
| 1. les Parties conviennent d'un cessez-le-feu entre toutes leurs forces en République démocratique du Congo. | UN | ١- يتفق الأطراف على وقف إطلاق النار فيما بين جميع قواتهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| En outre, les Parties conviennent d'établir une commission, conjointement avec le représentant de l'OSCE, en vue de faciliter le règlement de tout différend qui pourrait s'élever. | UN | وعلاوة على ذلك، يوافق اﻷطراف على إنشاء لجنة بالاشتراك مع ممثلي المنظمة بغرض تسهيل فض أية منازعات قد تنشأ. |
| Dans celui de l'agent comptable principal, cet arbitrage doit être placé sous les auspices de la Chambre de commerce internationale, et les Parties conviennent d'être liées par toute sentence arbitrale rendue conformément aux stipulations de leur contrat, qui sera définitive. | UN | وينص عقد أمين السجل المركزي على أن يجرى هذا التحكيم تحت إشراف الغرفة التجارية الدولية، وقد وافقت الأطراف على التقيد بأي قرار تحكيم يصدر وفقا للعقد بوصفه حكما نهائيا في حالة وقوع خلاف أو مطالبة. |