Elle reçoit, examine et instruit les plaintes des administrés qui s'estiment lésés par les décisions de l'administration publique. | UN | وتتلقى المؤسسة الشكاوى من الموظفين الذين يعتقدون أنهم تضرروا من قرارات الإدارة العامة، وتبحث هذه الشكاوى وتحقق فيها. |
Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par les allégations selon lesquelles ces policiers seraient réticents à intervenir et à recevoir les plaintes des victimes de crimes racistes ou xénophobes. | UN | وهو منشغل أيضاً إزاء ما يُدّعى من أن أفراد الشرطة هؤلاء يمانعون في التدخل وتلقي الشكاوى من ضحايا الجرائم العنصرية والمرتكبة بدافع كره الأجانب. |
Il dénonce le fait que des agents de police et des officiers de police judiciaire insistent sur la production de ce document pour recevoir les plaintes des victimes. | UN | ويندد الخبير المستقل بأن وكلاء الشرطة وضباط الشرطة يصرون على تقديم هذه الوثيقة لتلقي الشكاوى من الضحايا. |
En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. | UN | وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة. |
Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. | UN | وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات. |
Il lui recommande aussi de mettre en place des mécanismes efficaces permettant de recevoir et d'examiner les plaintes des enfants placés, de contrôler la qualité des soins et d'effectuer des examens réguliers du placement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آليات فعالة لتلقي ومعالجة الشكاوى الواردة من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، ورصد معايير الرعاية، وإعادة النظر في الإيداع بشكل دوري ومنتظم. |
Le Comité recommande que des mécanismes institutionnels soient mis en place pour contrôler les conditions dans les prisons, afin d’assurer le respect de l’article 10 du Pacte, et pour enquêter sur les plaintes des prisonniers. | UN | توصي بإقامة آليات مؤسسية للإشراف على أحوال السجون، بما يضمن الامتثال للمادة 10 من العهد، والتحقيق في الشكاوى التي يقدمها السجناء. |
Recevoir les plaintes des individus, des groupes et des organisations de la société civile concernant les violations des droits de l'homme actuelles ou commises par le passé; | UN | تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة لحقوق الإنسان؛ |
a) Recevoir les plaintes des particuliers, des groupes et des organisations de la société civile sur les violations des droits de l'homme tant commises dans le passé qu'actuelles; | UN | أولاً: تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة. |
Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par les allégations selon lesquelles ces policiers seraient peu enclins à intervenir et à recevoir les plaintes des victimes de crimes racistes ou xénophobes. | UN | وهو يشعر بالقلق أيضاً إزاء الادعاءات التي تفيد بأن أفراد الشرطة السالفي الذكر يترددون أيضاً في التدخل عند تلقي الشكاوى من ضحايا الجرائم العنصرية وتلك التي تنم عن كراهية الأجانب. |
Suite aux réformes intervenues dans cette institution, elle est désormais habilitée à recevoir les plaintes des victimes de violation des droits dans les zones les plus reculées du Niger. | UN | ويخول الآن لهذه المؤسسة، عقب الإصلاحات التي أجريت عليها، تلقي الشكاوى من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في المناطق النائية من النيجر؛ |
Le Comité recevra aussi les plaintes des États parties qui estiment qu'un autre État partie n'applique pas les dispositions de la convention et créera une commission de conciliation ad hoc s'il le juge nécessaire. | UN | وتتلقى تلك اللجنة أيضاً الشكاوى من الدول الأطراف التي ترى أن دولة طرفاً أخرى لم تنفِّذ أحكام الاتفاقية وتنشئ لجنة مصالحة مخصَّصة، إن اقتضى الأمر. |
C'est aux consuls qu'incombe, dans chaque établissement pénitentiaire, la responsabilité principale de la défense des détenus. Ils reçoivent les plaintes des détenus eux-mêmes, de leurs proches et d'autres visiteurs, d'organes de contrôle de l'État et d'organisations de la société civile. | UN | وأوضحت أن هؤلاء القناصل يتحملون المسؤولية الرئيسية للدفاع عن السجناء في كل سجن وهم يتلقون الشكاوى من السجناء أنفسهم ومن أقاربهم وسائر الزوار ومن هيئات الرصد الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. |
Depuis, le bureau du Défenseur du peuple a participé activement à l'élaboration de lois et il est compétent pour défendre les droits de l'homme, recevoir les plaintes des particuliers et assurer la protection de l'intérêt général. | UN | ومنذ ذلك الحين شارك مكتب المدافع عن الشعب وبصورة نشطة في وضع القوانين، وهو مختص للدفاع عن حقوق الإنسان، وتلقى الشكاوى من الأفراد وكفالة حماية الصالح العام. |
Par exemple, aux fins de la lutte contre l'homophobie, le Gouvernement fédéral a demandé aux États de créer des structures chargées de recueillir les plaintes des personnes victimes de discrimination ou de violences en raison de leur orientation sexuelle. | UN | وعلى سبيل المثال، ولأغراض مكافحة معاداة التماثل الجنسي، طلبت الحكومة الاتحادية إلى الولايات بإنشاء هياكل مكلفة باستلام الشكاوى من الأشخاص ضحايا التمييز أو العنف بسبب اتجاههم الجنسي. |
Elle a noté que le nombre de tels incidents était en augmentation de même que les plaintes des États Membres. | UN | وذكرت أن عدد هذه الأحداث في ارتفاع، كما هو شأن الشكاوى المقدمة من الدول الأعضاء. |
En ce qui concerne les employés de maison étrangers, Singapour ne néglige pas les plaintes des employées de maison contre leurs employeurs. | UN | وبخصوص مسألة عمال المنازل الأجانب، فإن سنغافورة تنظر بجدية إلى الشكاوى المقدمة من عمال المنازل الإناث ضد أصحاب عملهن. |
La loi dispose que les faits concernant toutes les plaintes des détenus doivent être inscrits et examinés et qu'une réponse doit être envoyée au plaignant ou à son représentant dans un délai déterminé. | UN | وينص القانون على وجوب تسجيل وقائع كافة الشكاوى المقدمة من المعتقلين ووجوب النظر فيها وتبليغ المشتكي أو ممثله بالرد المقدم عليها في ظرف زمني محدد. |
1. Amnesty International (AI) note qu'une commission chargée d'examiner les plaintes des prisonniers a été constituée par décret présidentiel en 2010. | UN | 1- أشارت منظمة العفو الدولية إلى إنشاء لجنة بموجب مرسوم رئاسي في عام 2010 من أجل استعراض الشكاوى المقدمة من السجناء. |
Le bureau de l'avocat général à Port Moresby recevait les plaintes des habitants de Bougainville qui s'estimaient lésés et saisissaient la High Court australienne. | UN | وكان مكتب الوكيل العام في بورت مورزبي ينقل الشكاوى الواردة من المقيمين المتظلمين في بوغانفيل مباشرة إلى المحكمة العليا الاسترالية. |
les plaintes des États Membres quant à leur comportement professionnel doivent donc être adressées à ce comité, qui n'a à ce jour reçu aucune plainte. | UN | أما الشكاوى الواردة من الدول الأعضاء بشأن أدائهم فينبغي من ثم إرسالها إلى اللجنة التي لم تتلق حتى الآن رسالة من هذا القبيل. |
La fonction du Médiateur est d'enquêter sur les plaintes des citoyens à propos du mauvais fonctionnement d'organes gouvernementaux. | UN | 52 - ومضى قائلاً إن وظيفة أمين المظالم هي التحقق من الشكاوى التي يقدمها المواطنون بشأن سوء الإدارة في الهيئات الحكومية. |
Cette entité doit également traiter les plaintes des passagers relatives au non-respect dudit règlement. | UN | ويتعين على هذا الكيان كذلك أن يتعامل مع شكاوى الركاب بشأن عدم التقيد باللائحة الآنفة الذكر. |