les risques juridiques encourus par les fabricants et les opérateurs de satellites, ainsi que les lois spécifiques et les vides juridiques seront décrits. | UN | وسيجري وصف المخاطر القانونية بالنسبة لصانعي السواتل ومشغّليها وكذلك قوانين وثغرات قانونية محددة. |
Les arrangements contractuels conclus directement avec des dépositaires multiples avaient permis de réduire les risques juridiques; quant aux risques opérationnels, ils avaient été réduits du fait que la vérification des comptes et le respect des procédures étaient garantis par contrat. | UN | وانخفضت المخاطر القانونية بالتعاقد مباشرة مع مقدمين عديدين للخدمات اﻹيداعية، وانخفضت المخاطر التشغيلية عن طريق عمليات المراجعة المالية واﻹجرائية التي يجري تأمينها بصورة تعاقدية. |
Il a conclu que les gouvernements pouvaient aider les entreprises à gérer les risques juridiques et commerciaux et à attirer des investissements en assurant une sécurité juridique pour les prélèvements et une taxonomie fiable. | UN | وخَلُص إلى أنه في وسع الحكومات مساعدة الشركات على إدارة المخاطر القانونية والتجارية وجذب الاستثمارات عن طريق توفير اليقين القانوني من أجل الجمع والتصنيف الموثوق. |
Réduire les risques juridiques, les risques systémiques et les coûts correspondants liés aux opérations transfrontières portant sur des titres détenus auprès d'un intermédiaire en vue de faciliter les flux internationaux de capitaux et l'accès aux marchés des capitaux | UN | :: تقليل المخاطر القانونية والمنهجية والتكاليف المترتبة على المعاملات العابرة للحدود التي تنطوي على أوراق مالية موجودة في حوزة وسيط وذلك تسهيلا لتدفق رأس المال الدولي والوصول إلى أسواق رأس المال |
Grâce au nouveau système, la Caisse pourra exercer un contrôle plus rigoureux sur ses opérations, et réduire les risques de contrepartie, les risques juridiques et les risques liés aux opérations. | UN | وسيستفيد الصندوق من الترتيبات الجديدة لرعاية اﻷموال عن طريق تحسين وسائل المراقبة الداخلية وتخفيض المخاطرة المقابلة والمخاطرة القانونية والمخاطرة التشغيلية. |
Le Bureau peut ainsi contribuer à améliorer la gestion administrative et financière des opérations et des activités de maintien de la paix de l'Organisation en atténuant les risques juridiques et en limitant les responsabilités liées à ces opérations et ces activités. | UN | وتُمكِّن هذه الموارد المكتب من الإسهام في تحسين إدارة الشؤون الإدارية والمالية لعمليات وأنشطة حفظ السلام التي تقوم بها المنظمة عن طريق التخفيف من المخاطر القانونية والحد من المسؤولية القانونية الناشئة عن هذه العمليات والأنشطة. |
Si un organisme rassemblant les principaux acteurs d'une branche donnée du secteur primaire est capable d'établir un mécanisme d'arbitrage, les risques juridiques liés au financement des produits de base s'en trouveront nettement réduits, ce qui fera du pays un partenaire plus intéressant pour les sociétés commerciales et les banques internationales. | UN | وإذا استطاعت إحدى المنظمات التي تجمع شمل الجهات الفاعلة الرئيسية في قطاع سلعي بعينه أن تقيم آلية للتحكيم فإن المخاطر القانونية للتمويل السلعي يمكن أن تقل بقدر كبير مما يجعل البلد شريكا أكثر جاذبية للبيوت والمصارف التجارية الدولية. |
Le partage des connaissances sur les questions juridiques ainsi modernisé et amélioré ouvrirait pour les activités et la gestion de la Caisse un plus large accès à l'information, et favoriserait une meilleure connaissance des problèmes, limitant ainsi les risques juridiques et rendant plus efficaces les procédés et l'utilisation des pratiques optimales. | UN | وسوف يؤدي هذا التحديث والتحسين في تبادل المعلومات المتصلة بالمسائل القانونية إلى تيسير حصول المسؤولين عن إدارة الصندوق وعملياته على المعلومات، وتعزيز درايتهم بالمسائل المطروحة، والتقليل بالنتيجة من المخاطر القانونية وزيادة كفاءة العملية واستخدام أفضل الممارسات. |
20. De ce fait, les institutions de microfinancement ont tendance à surmonter ces problèmes en adoptant des stratégies qui peuvent être injustes à l'égard des clients et qui ne les protègent pas vraiment contre les risques juridiques ou les risques liés au crédit. | UN | 20- ومن ثم، تنحو مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى التعويض عن تلك الصعاب باتّباع استراتيجيات قد تكون مجحفة بالزبائن ولا تحمي المؤسسات فعليا من المخاطر القانونية أو الائتمانية. |
D'un autre côté, dans les États qui n'ont pas de telles lois et où les créanciers ont l'impression que les risques juridiques liés aux opérations de crédit sont élevés, le coût du crédit tend en règle générale à augmenter, car lesdits créanciers exigent une rémunération accrue pour évaluer et assumer ce surcroît de risque. | UN | أمّا في الدول التي ليست لديها قوانين كفؤة وفعّالة والتي يرى فيها الدائنون أنّ المخاطر القانونية المرتبطة بالمعاملات الائتمانية عالية، فإنّ تكلفة الائتمان تزداد في العادة لأنّ هؤلاء يشترطون تعويضا أكبر من أجل تقييم المخاطر المتزايدة وتحمّلها. |
Il a été suggéré qu'on pourrait aider les États, les organisations internationales et les industries à évaluer les risques juridiques et les solutions qui s'offrent à eux, et les aider à concevoir les méthodes de transfert les mieux adaptées à leurs besoins et à ceux du commerce mondial. | UN | ورئي أنه يمكن توفير إرشادات إضافية بغية مساعدة الدول والمنظمات الدولية والصناعات على تقدير المخاطر القانونية وكذلك الخيارات المتاحة لها، وبغية مساعدتها في عملية ابتكار نُهوج بشأن قابلية الإحالة تكون أنسب ما يخدم احتياجاتها واحتياجات التجارة العالمية. |
On pourrait également aider les États, les organisations internationales et les industries à évaluer les risques juridiques ainsi que les solutions qui s'offrent à eux, et les aider à concevoir les méthodes de transfert les mieux adaptées à leurs besoins et à ceux du commerce mondial. | UN | كما يمكن توفير مزيدا من التوجيه بغية تقديم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية والصناعات على تقدير المخاطر القانونية وكذلك الخيارات المتاحة لها في هذا الصدد، وبغية مساعدتها أيضا خلال مسار عملية ابتكار نهوج بشأن قابلية التحويل تكون ملائمة على أفضل نحو لاحتياجاتها واحتياجات التجارة العالمية على حد سواء. |
Il importe par conséquent que la compétence d'un autre État (ce qui, comme nous le verrons, entraîne l'application des lois relatives à l'insolvabilité de cet État contractant) soit fondée sur un lieu connu des créanciers potentiels du débiteur. Cela permet en effet de calculer les risques juridiques à prévoir en cas d'insolvabilité. | UN | لذا فإنَّ من الضروري أن تستند الولاية القضائية الدولية (التي سنرى أنها تستلزم تطبيق قوانين الإعسار الخاصة بتلك الدولة المتعاقدة) إلى مكان معروف لدائني المدين المحتملين، الأمر الذي يمكّن من تقدير المخاطر القانونية التي يتعين افتراضها في حالة الإعسار. |
Le Comité spécial note que de nombreux États membres de l'Union européenne ont fait des déclarations en soulignant les risques juridiques et financiers qu'il y a à faire des affaires avec les colonies israéliennes, y compris dans le Golan syrien occupé. | UN | 91 - وتشير اللجنة الخاصة إلى تقارير تفيد بأن العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد أصدرت بيانات تحذر من المخاطر القانونية والمالية للتعامل التجاري مع المستوطنات الإسرائيلية ، بما في ذلك في الجولان السوري المحتل(). |