| Au-delà de nos frontières nationales, les tragédies du Rwanda, du Burundi, de la Bosnie-Herzégovine nous interpellent jour après jour. | UN | وفيما يتجاوز حدودنا الوطنية، أن المآسي في رواندا وبوروندي والبوسنة والهرسك قد واجهتنا يوما بعد يوم. |
| Malheureusement, cette image n'a pas réussi à mobiliser une action internationale concertée qui aurait permis d'empêcher les tragédies humaines de plus en plus nombreuses dont l'Afrique est le théâtre. | UN | ولكنه لﻷسف لم يتمكن من توليد إجراءات دولية متضافرة لتفادي المآسي اﻹنسانية المتعاظمة في افريقيا. |
| les tragédies de la Bosnie-Herzégovine et du Rwanda en sont une triste confirmation. | UN | وليست المآسي التي تقع في البوسنة والهرسك ورواندا إلا تأكيدات محزنة لهذه الحقيقة. |
| Les communautés déstabilisées, les personnes déplacées et les tragédies personnelles forment une situation qui peut entraîner des problèmes de sécurité. | UN | ويمكن للمجتمعات المحلية التي تزعزع استقرارها والسكان المشردين والمآسي الشخصية أن تتحول إلى مشاكل أمنية. |
| les tragédies dans le monde se sont poursuivies. | UN | لقد استمرت مآسي العالم، بل يحتمل أن تكون قد زادت منذ عام ١٩٨٩. |
| Cependant, de nouveaux conflits sont apparus, engendrés par la haine raciale, religieuse ou culturelle. les tragédies au Rwanda et en Bosnie en témoignent. | UN | ولكن نشبــت صراعات جديدة تحفزها أحقاد عرقية ودينية وثقافية، وتشهد على ذلك المآسي في رواندا والبوسنة. |
| les tragédies qui ont frappé l'Asie en 2011 ont eu de nombreuses retombées sur la filière d'approvisionnement industriel et technologique. | UN | وأثرت المآسي المتصلة بآسيا في عام 2011 أيضا على مجموعة واسعة من الأنشطة في سلسة الإمدادات الصناعية والتكنولوجية. |
| Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. | UN | 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال. |
| Nous, à Sri Lanka, connaissons peut-être mieux que la plupart des gens les tragédies que le conflit et le terrorisme entraînent. | UN | ولعلنا نحن في سري لانكا نعرف أكثر من غيرنا المآسي التي يتسبب فيها الصراع والإرهاب. |
| Il serait facile de prétendre que les tragédies humanitaires qu'évoquent ces lieux appartiennent au passé. | UN | وسيكون من السهل التظاهر بأن المآسي الإنسانية المرتبطة بتلك الأماكن من أمور الماضي. |
| C'est alors seulement que les tragédies des opérations passées de maintien de la paix pourront être évitées. | UN | ولا يمكن تفادي المآسي التي صاحبت عمليات حفظ السلام في الماضي ولا عندئذ. |
| les tragédies des dernières années ne pouvaient laisser la communauté internationale indifférente. | UN | فمن غير الممكن ألا يترك المآسي التي شهدناها فــــي السنوات اﻷخيرة أثرا على المجتمع الدولي. |
| Nous devons continuer de redoubler d'efforts pour mettre au point une stratégie plus précise et plus efficace permettant d'éviter les tragédies que l'on peut empêcher. | UN | وعلينا أن نستمر في مضاعفة جهودنا لوضع استراتيجية أكثر وضوحا وفعالية من أجل تجنب المآسي التي يمكن أن نمنع وقوعها. |
| Mais nous n'avons pas toujours su être à la mesure de ces nobles attentes, comme les tragédies du Rwanda et de la Bosnie, il y a 10 ans, nous l'ont rappelé. | UN | لكننا لم نكن دائما عند مستوى هذه التطلعات السامية، كما ذكرتنا بذلك المآسي التي حصلت في رواندا والبوسنة قبل عشر سنوات. |
| De toutes les tragédies qui assaillent le monde, peu touchent l'âme et l'esprit humains comme la situation endurée par les peuples du Darfour et de Palestine. | UN | ومن بين كل المآسي التي تجتاح عالمنا المعاصر، لا تمس أي منها الروح والوجدان مثلما تمسهما أوضاع الناس في دارفور وفلسطين. |
| Au cours de la présente séance, dans cette enceinte où règne la prospérité, nous ne devons pas oublier les tragédies humaines qui se déroulent dans les pays les moins avancés. | UN | وخلال اجتماعنا في هذا المكان الثري يجب علينا ألا تغيب عن بالنا المآسي البشرية التي تتكشف كل لحظة في أقل البلدان نموا. |
| Cela est le meilleur moyen d'éviter les conflits, les tragédies humaines et les dégâts économiques et sociaux qu'ils engendrent et qui sont difficiles à réparer. | UN | وذكرت أن هذا النهج ما زال هو خير وسيلة لمنع المنازعات والمآسي الإنسانية والتكاليف الاجتماعية التي يصعُب إصلاحها. |
| Le XXe siècle a été marqué par la violence et les tragédies du début à la fin. | UN | كان العنف والمآسي السمة الغالبة للقرن العشرين في كل مراحله. |
| Nous pensons qu'après les tragédies survenues dans les années 90, cet exercice constitue une catharsis fort nécessaire pour notre pays. | UN | نعتقد أنه، بعد مآسي التسعينات، فإن هذه الممارسة متنفس ضروري جدا لدولتنا. |
| Seule l'éducation, par le travail de mémoire et par une vigilance de tous les instants, nous permettra de veiller à ce que les tragédies du passé nous servent de leçons pour l'avenir. | UN | لا يمكننا أن نضمن تحويل مآسي الماضي إلى عبر واضحة للمستقبل إلا من خلال التعليم، والتذكر واليقظة المستمرة. |
| La Directrice générale a rappelé avoir dit à la deuxième session ordinaire de 2004 du Conseil qu'il était difficile d'imaginer l'immensité des souffrances causées par les tragédies de Beslan et du Darfour. | UN | 4 - وذكرت المديرة التنفيذية بأنها قالت خلال الدورة العادية الثانية للمجلس عام 2004 إنه يصعب تصور فداحة حجم المعاناة الناجمة عن الحوادث المأساوية التي وقعت في بيسلان ودارفور. |
| Il est bien entendu relativement facile à la communauté internationale d'affirmer qu'il faut à tout prix éviter que les tragédies du Rwanda et de Srebrenica ne puissent se reproduire. | UN | وبطبيعة الحال، من السهل نسبيا على المجتمع الدولي أن يؤكد أنه لا ينبغي السماح بتكرار مأساتي رواندا وسريبرينتشا. |
| Par ailleurs, c'est l'une d'elles qui a perpétré les tragédies d'Hiroshima et de Nagasaki. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إحداها هي التي ارتكبت كارثتي هيروشيما وناغازاكي. |