ويكيبيديا

    "leurs voix" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أصواتهم
        
    • صوتها
        
    • صوتهم
        
    • أصواتها
        
    • اصواتهم
        
    • تلك الأصوات
        
    :: Des représentants de syndicats sont invités aux réunions, mais leurs voix ne sont pas suffisamment entendues. UN :: ممثلو الاتحاد يدعون إلى الاجتماعات ولكن أصواتهم لا تسمع بالقدر الكافي.
    L'absence de leurs voix dans les conversations numériques laisse les idées racistes sans réponse. UN ويترك غياب أصواتهم في المحادثات الرقمية الأفكار العنصرية دون دحض.
    Nous devons tous faire en sorte de les impliquer et nous assurer que leurs voix sont entendues. UN وينبغي أن نعمل جميعاً على إشراكهم وأن نكفل الاستماع إلى أصواتهم.
    Les individus rationnels et épris de paix de toutes les races, cultures et religions doivent faire entendre leurs voix. UN واختتم بقوله إن الشعوب المتعقلة المحبة للسلام، من جميع الأعراق والثقافات والمعتقدات، يجب أن تجعل صوتها مسموعا.
    Mes propos peuvent sonner creux pour l'assistance, en cette heure tardive. Mais je puis assurer tout le monde qu'à la présidence de l'Assemblée générale à sa soixantième session, je ferai tout mon possible pour que leurs voix soient entendues. UN وقد لا يكون لما أقول الصدى المناسب لدى الحاضرين هنا في هذه الساعة المتأخرة، ولكنني أريد أن أؤكد لهم حقا، إنني كرئيس للجمعية العامة في دورتها الستين، بأنني سأبذل كل ما أستطيع لكي يكون صوتهم مسموعا.
    La Constitution intérimaire vise à offrir à tous les partis ayant des partisans en nombre suffisant la possibilité de faire entendre leurs voix et de faire connaître leurs points de vue. UN وأعد الدستور الانتقالي لكي يتيح لجميع اﻷحزاب ذات الشعبية الواسعة فرصة كافية ﻹسماع أصواتها واﻹسهام بآرائها.
    Ils doivent nouer avec nous un partenariat afin de renforcer les conduits qui permettent à leurs populations de faire entendre leurs voix. UN ويجب أن تكون تلك البلدان شريكة لنا في تعزيز القنوات التي تسمح للناس فيها بإسماع أصواتهم.
    Mais surtout, en insistant pour que les 30 millions d'histoires non dites soient entendues, nous encourageons leurs voix étouffées à se faire entendre. UN الأهم من ذلك، أننا نشجع على إطلاق أصواتهم المكتومة إذ نصرّ على الاستماع لـ 30 مليون قصة لا تُوصف.
    Il faut que nous laissions leurs voix à tous se répercuter avec force et orienter notre réflexion et nos choix politiques. UN ونحن في حاجة لأن تتعالى أصواتهم بقوة وتكوّن تفكيرنا وسياساتنا.
    La valeur de la contribution que peuvent faire les jeunes est à son maximum lorsque leurs voix sont entendues. UN فيمكن تعظيم الفائدة التي تعود من وراء إسهام الشباب بالاستماع إلى أصواتهم.
    Il est bien que, dans cette conférence, 192 pays puissent faire entendre leurs voix. UN أمر طيب أن يتمكن 192 بلدا من إسماع أصواتهم بفضل هذا المؤتمر.
    leurs voix doivent être entendues par les États Membres. UN ويجب أن تصل أصواتهم إلى مسامع الدول الأعضاء.
    En tant qu'organisation de la société civile, notre association se sent tenue de faire résonner leurs voix à l'oreille de tous. UN وبوصفنا منظمة من منظمات المجتمع المدني، نرى أنه لزاما علينا إسماع أصواتهم للجميع.
    leurs voix étouffées à l'intérieur comme des enfants dans le ventre maternel craignant de ne jamais voir la lumière du jour. Open Subtitles أصواتهم محاصرين في الداخل مثل أطفالٍ لم يولدوا بعد .يخافون بأنهم قد لا يروا ضوء النهار
    Ils parlent, et ils semblent penser que s'ils baissent leurs voix criardes juste un peu, je ne pourrais pas les entendre. Open Subtitles يتحدثون، ويبدو أنهم يعتقدون أنهم إن أخفضوا أصواتهم الحادة إلاّ قليلا فإنّي لن أسمعهم
    Les femmes ont joué un rôle important dans la consolidation de la paix et le processus de justice transitionnelle. Cependant, leurs voix sont restées ignorées de tout programme officiel. UN وقد أدت المرأة دوراً أساسياً في عملية بناء السلام والعدالة الانتقالية، بيد أن صوتها لم يكن مسموعاً لدى الأوساط الرسمية.
    Elle a, d'ores et déjà, créé un Comité national chargé de coordonner ces préparatifs et de veiller à ce que les femmes mettent pleinement à profit l'occasion qui leur est offerte de faire entendre leurs voix et leurs revendications à l'échelon national. UN ولقد عملت على إنشاء لجنة وطنية مكلفة بتنسيق هذه اﻷعمال التحضيرية والحرص على أن تستفيد المرأة استفادة تامة من هذه المناسبة المتاحة لها ﻹسماع صوتها وﻹعلان مطالبها على المستوى الوطني.
    Quant aux peuples autochtones, en particulier les femmes et les jeunes, ils souhaitent aussi faire entendre leurs voix et peser sur les gouvernements pour faire respecter et exercer leurs droits politiques. UN وهناك في الوقت ذاته تحدّ للشعوب الأصلية، وبخاصة نساؤها وشبابها، يتمثل في إسماع صوتها والتأثير على الحكومات من أجل احترام وممارسة حقوقها السياسية.
    Ces personnes sont les meilleurs juges de leurs priorités et de leurs intérêts. Ce sont leurs voix que nous devons écouter en priorité. UN إن هؤلاء البشر هم أول من يعرف أولوياتهم ومصالحهم وأول من ينبغي الاستماع إلى صوتهم.
    Certains succès ont pu être enregistrés avec la participation d'organisations de femmes, mais elles ont du mal à faire entendre leurs voix, surtout sur le terrain. UN حقيقة أن تحققت بعض النجاحات في مشاركة المنظمات النسائية ولكن أصواتها غير مسموعة بما يكفي ولا سيما في الميدان.
    Ce sont des racistes petits-bourgeois, prêts à vendre leurs voix au Parti de la Liberté. Open Subtitles وسكان المدينة على استعداد لبيع اصواتهم احزب الحرية
    Il faut constater avec inquiétude qu'au cours des discussions, les États élèvent leurs voix pour défendre les droits de l'homme et les droits des réfugiés; mais que ces voix se taisent quand il s'agit du problème des réfugiés palestiniens, comme si ceux-ci étaient venus d'une autre planète. UN وينبغي أن نلاحظ مع القلق أن الدول تطالب بصوت عال بحماية حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين أثناء تلك المناقشات، داعية المجتمع الدولي لتوفير الظروف المعيشية الملائمة لهم. ولكن تخفت تلك الأصوات عندما يكون موضوع النقاش هو مشكلة اللاجئين الفلسطينيين، كما لو أن هؤلاء اللاجئين الفلسطينيين أتوا من كوكب آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد