| En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي. |
| La Belgique disposait des mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires pour surmonter les défis auxquels elle se heurtait en matière de respect des droits de l'homme. | UN | فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان. |
| Il a noté avec satisfaction les mécanismes juridiques et institutionnels visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت بارتياح الآليات القانونية والمؤسسية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
| • L’absence de mécanismes juridiques dans les législations douanières des différents États de la région pour faire respecter le régime des sanctions contre la Côte d’Ivoire; | UN | :: عدم وجود آليات قانونية لفرض نظام الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار، في التشريعات الجمركية لدى كل دولة من دول المنطقة |
| Même si, comme bon nombre de pays, la République dominicaine ne dispose pas de mécanismes juridiques à cet effet, il doit y avoir certainement en pratique une sorte de mécanisme dont se charge en particulier un ministère. | UN | وحتى لو كانت الجمهورية الدومينيكية شأنها شأن كثير من الدول الأخرى لا تتوفر لها الآلية القانونية من أجل تلك الغاية فيجب أن يكون هنالك نوع من الآلية العملية التي تكون الوزارات الحكومية مسؤولة أمامها. |
| Cela passe par l'établissement d'un système de mesures préventives et la définition des outils et mécanismes juridiques nécessaires à leur application. | UN | وهذا بدوره يتطلب إنشاء نظام لاتخاذ تدابير وقائية وتحديد الأدوات القانونية والآليات لإنجاز هذه المهام. |
| Elle a conseillé le Conseil national sur l'application de divers mécanismes juridiques pour récuser les actions et la légitimité de l'actuel régime militaire. | UN | وأسدت المشورة إلى المجلس الوطني بشأن تطبيق مختلف الآليات القانونية للطعن بأعمال النظام العسكري الحالي وشرعيته. |
| La mise en œuvre des mécanismes juridiques garantissant l'égalité des chances dans l'éducation est cruciale pour la préservation de ce droit. | UN | ويعد إنفاذ الآليات القانونية الضامنة لتكافؤ الفرص في التعليم أمراً حاسماً في حماية هذا الاستحقاق. |
| Ils ont recommandé l'adoption de mécanismes juridiques permettant de réglementer l'exercice de la prostitution, ce qui malheureusement n'a pas été fait. | UN | وأوصى المؤتمر باعتماد الآليات القانونية لتنظيم البغاء، ولكنّ هذه التوصية لم تطبَّق بعد. |
| Les mécanismes juridiques internes ont été renforcés sur le modèle des instruments internationaux pertinents. | UN | كما جرى تعزيز الآليات القانونية المحلية، باستعمال الصكوك الدولية ذات الصلة باعتبارها نماذج يحتذى بها. |
| Les mécanismes juridiques de protection des droits de la personne dans Revue juridique et politique d'indépendance et coopération, IDEF, éd. Ediena, 1982. | UN | الآليات القانونية لحماية حقوق الأشخاص في المجلة القانونية والسياسية للاستقلال والتعاون. |
| Les mécanismes juridiques et judiciaires permettant aux États-Unis de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, amplement décrits dans le rapport périodique, fonctionnent également sans restriction dans le cas des mesures antiterroristes. | UN | كذلك فإن الآليات القانونية والقضائية التي تسمح للولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، التي ورد لها وصف تفصيلي في التقرير الدوري، تعمل أيضاً دون قيود في حالة تدابير مكافحة الإرهاب. |
| Soutenir les mécanismes juridiques et réglementaires à tous les niveaux. | UN | ودعم الآليات القانونية والتنظيمية على جميع المستويات. |
| Le Protocole facultatif rappelle aussi qu'il est nécessaire de promouvoir l'adoption de mécanismes juridiques au niveau national. | UN | كما يقوم البروتوكول الاختياري بدوره في التذكير بالحاجة بالترويج لاعتماد الآليات القانونية على المستوى الداخلي. |
| J'encourage également toutes les parties à recourir aux mécanismes juridiques et de médiation existants pour régler les dernières contestations électorales. | UN | وأشجع أيضا جميع الأطراف على استخدام الآليات القانونية وآليات الوساطة القائمة لتسوية المنازعات الانتخابية العالقة. |
| Néanmoins, l'engagement politique requiert des mécanismes juridiques adaptés. | UN | إلا أن الالتزام السياسي يتطلب آليات قانونية مقابلة. |
| Tous les États parties examinés disposaient de mécanismes juridiques permettant d'appliquer des mesures privatives de liberté dans l'attente de la procédure d'extradition. | UN | وكان لدى جميع الدول الأطراف آليات قانونية تسمح باتخاذ تدابير احتجازية على ذمّة إجراءات التسليم. |
| Le droit à la vie est également consacré dans d'autres mécanismes juridiques et institutionnels relatifs à la protection de l'environnement, à la santé publique et à la nutrition. | UN | كما تدعم هذا الحق آليات قانونية ومؤسسية أخرى في مجالات حماية البيئة، والصحة العامة والغذاء. |
| Dans ces conditions, des stratégies de prévention pertinentes doivent désormais se fonder sur les mécanismes juridiques conçus par la communauté internationale et être déployées au niveau national en vue de condamner les actes de violence et de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويجب، وفقا لهذا السيناريو، أن تتبع الآلية القانونية التي أسسها المجتمع الدولي استراتيجيات وقائية سليمة، وأن تنفذ تلك الاستراتيجيات على الصعيد الوطني من أجل إدانة أية أعمال عنف وتمييز ترتكب ضد المرأة. |
| Il reste que même ces mécanismes juridiques ne permettent pas toujours de régler les problèmes, en particulier si des États non riverains sont en cause. | UN | إلا أنه حتى هذه الأدوات القانونية لا يمكن أن تؤدي دائما إلى إيجاد حلول للمسائل، وبخاصة عندما ينطوي الأمر على دول غير مشاطئة. |
| L'objectif du programme national russe est de créer les mécanismes juridiques, économiques et organisationnels d'exécution de la politique publique dans le domaine de la jeunesse. | UN | إن غرض البرنامج الوطني الروسي هو إنشاء آلية قانونية واقتصادية وتنظيمية لتنفيذ سياسات الحكومة في مجال الشباب. |
| 127. Les mécanismes juridiques et administratifs qui existent à Chypre n'appellent, selon le Comité, aucune modification particulière. | UN | ١٢٧ - لا تحتاج الهياكل القانونية والادارية ﻷي تغيير في قبرص، ولكن يمكن تقديم بعض التوصيات: |
| Le Comité aimerait donc savoir quels sont, en Colombie, les mécanismes juridiques et institutionnels permettant de suivre et de contrôler la collecte et l'utilisation de fonds par les associations et autres organisations. | UN | وتغدو لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو أحيطت علما بالآليات القانونية والمؤسسية القائمة في كولومبيا لرصد أنشطة جمع الأموال لصالح الجمعيات وسائر المنظمات، ومراجعة حساباتها وأوجه إنفاقها. |
| Autrement dit, il devra garantir les mécanismes juridiques et institutionnels de l'Organisation, en particulier les rapports fonctionnels, les pouvoirs juridiques et les besoins fonctionnels des organes principaux de l'Organisation. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي للجنة ضمان تحديد العناصر القانونية والمؤسسية للأمم المتحدة، وبالتحديد العلاقة الوظيفية فيما بين الأجهزة الرئيسية للمنظمة وسلطاتها القانونية والمقتضيات الوظيفية الخاصة بها. |
| IV. mécanismes juridiques NON CONTRAIGNANTS 45 − 62 16 | UN | رابعاً - آليات القانون غير الملزم 45-62 16 |
| Une distinction tripartite entre normes, mécanismes juridiques et justification pouvait fournir le cadre d'un dialogue interculturel. | UN | ويمكن لتمييز ثلاثي بين القواعد والآليات القانونية والتعليلات أن يوفر الإطار لإجراء حوار بين الثقافات. |
| V. Organisations internationales et institutions et instruments multilatéraux, y compris les mécanismes juridiques appropriés | UN | خامسا - المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك المتعددة اﻷطراف بما في ذلك اﻵليات القانونية المناسبة |
| Dans la Charte des Nations Unies il n'existe aucune disposition permettant d'établir la compétence de l'un quelconque de ses organes principaux pour mettre en vigueur des mécanismes juridiques contraignants de cette nature. | UN | فميثاق اﻷمم المتحدة لا يحتوي نصا يثبت ﻷي من أجهزتها الرئيسية اختصاصا من شأنه تطبيق آليات قضائية ملزمة من هذا النوع. |
| Il s'inquiète aussi de l'absence de jurisprudence dans le domaine de la lutte contre la discrimination, et ce, malgré les mesures adoptées par l'État partie pour renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels en la matière. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود سوابق قضائية مناهضة للتمييز، وذلك على الرغم من التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لتعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية التي تهدف إلى مكافحة التمييز. |
| Le Rapporteur spécial s'intéressera aux mécanismes juridiques et institutionnels qui garantissent la mise à disposition de ressources suffisantes au profit du secteur de l'éducation. | UN | وسيولي المقرر الخاص اهتماماً للآليات القانونية والمؤسسية التي تضمن توفير موارد كافية للتعليم. |