ويكيبيديا

    "même rythme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بنفس المعدل
        
    • دون هوادة
        
    • بنفس الوتيرة
        
    • قدم وساق
        
    • بنفس معدل
        
    • نفس الوتيرة
        
    • بنفس المعدلات
        
    • بما يتواكب
        
    • بشكل متجانس
        
    • تسير بمعدلات سرعة مختلفة
        
    • نفس الجدول الزمني
        
    • مع مسيرة
        
    • متجانس بأكبر
        
    • سرعة انطلاق
        
    • بنفس سرعة
        
    Mais peu de personnes oseront prétendre que le standard de vie de notre population s'est amélioré au même rythme. UN ولكن القلة هي التي تقول إن مستويات معيشة معظم الناس قد تحسنت في أي شيء بنفس المعدل.
    Il existe un décalage entre le cadre légal, parfois bien développé comme en France, et les mentalités qui n'ont pas évolué au même rythme. UN وجود تباين بين الإطار القانوني المتطور جيداً أحياناً، كما هو الحال في فرنسا، والعقليات التي لم تتطور بعد بنفس المعدل.
    En revanche, la déforestation s'est poursuivie au même rythme. UN ومن جهة أخرى، تتواصل إزالة الغابات دون هوادة.
    Il est probable que leur nombre augmente à mesure que la population mondiale s'accroît et que l'urbanisation progresse au même rythme. UN ومن المرجح أن يرتفع عددهم مع تزايد عدد سكان العالم وانتشار التحضر بنفس الوتيرة.
    Malgré les assurances répétées données par le Gouvernement israélien, ces activités se poursuivent au même rythme. UN فعلى الرغم من التأكيدات المتكررة الصادرة عن حكومة إسرائيل، ما زالت الأنشطة الاستيطانية تجري على قدم وساق.
    Les dépenses de programme au titre de l'éducation des filles et de la protection de l'enfant devraient s'accroître grosso modo au même rythme que les dépenses totales. UN ويرتقب أن تزداد النفقات البرنامجية المصروفة على تعليم البنات وحماية الأولاد بنفس معدل زيادة النفقات العامة تقريبا.
    S'il est difficile de prévoir avec précision le nombre de dossiers à traiter, il est raisonnable de supposer que les demandes continueront d'affluer au Bureau du Médiateur au même rythme dans les six prochains mois. UN 35 - ومع أنه يتعذر تقدير عبء العمل المستقبلي، فمن المعقول الافتراض أن المكتب سيستمر في تلقي الطلبات على نفس الوتيرة تقريبا خلال فترة الأشهر الستة المقبلة.
    Le pourcentage d'enfants vaccinés jusqu'à l'âge de deux ans a augmenté au même rythme. UN وقد زادت نسبة صغار الأطفال الذين يحصلون على التحصين قبل بلوغ عامهم الثاني بنفس المعدل.
    Cette augmentation se poursuit au même rythme en 2006. UN وقد استمرت هذه الزيارة بنفس المعدل في عام 2006.
    Dans le même temps, la Norvège espère sincèrement que le nombre d'États parties continuera à augmenter au même rythme, jusqu'à ce que tous les États y aient adhéré. UN وفي الوقت نفسه، تأمل النرويج أملا قويا في أن يواصل عدد الدول الأطراف الارتفاع بنفس المعدل حتى نحقق الالتزام العالمي.
    Malheureusement, malgré l'adoption d'autres résolutions par l'Assemblée générale, ces activités se sont poursuivies au même rythme. UN ولﻷسف، استمرت هذه اﻷعمال دون هوادة رغم اتخاذ الجمعية العامة قرارات إضافية.
    L'état d'avancement des procès et leur fin prévue en 2009 risquent d'être compromis si les départs se poursuivent au même rythme. UN وقد لا يكون إحراز التقدم المطرد المتوخى في عام 2009 في سير المحاكمات وإنجازها أمرا مؤكدا إذا استمر فقدان الموظفين دون هوادة.
    On a souligné la nécessité de prendre en compte tous les éléments au même rythme. UN وأبرزت ضرورة معالجة جميع العناصر بنفس الوتيرة.
    Sa collaboration avec les parties lésées, les groupes de victimes et autres personnes afin de recueillir des informations utiles à l'enquête s'est poursuivie au même rythme. UN وتواصل على قدم وساق التعاون مع الأطراف المتضررة ومجموعات الدفاع عن الضحايا ومختلف الأفراد من أجل جمع المعلومات ذات الصلة بالتحقيق.
    Les exportations non pétrolières ont manifestement progressé au même rythme que les exportations pétrolières. UN ومن الواضح أن الصادرات غير النفطية تنمو بنفس معدل نمو الصادرات النفطية.
    On table maintenant sur une progression de 2,3 % du produit mondial brut en 2013, soit le même rythme qu'en 2012, avant un raffermissement progressif pour atteindre 3,1 % en 2014 (voir tableau 1). UN ويُتوقع الآن أن يبلغ نمو الناتج العالمي الإجمالي 2.3 في المائة في عام 2013، وهي نفس الوتيرة التي شهدها عام 2012، قبل أن يتقوى النمو تدريجياً ليصل إلى 3.1 في المائة في عام 2014 (انظر الجدول 1).
    Cette hausse devrait se poursuivre pendant quelque temps, mais peut-être pas au même rythme. UN ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة لبعض الوقت مع أنها قد لا تكون بنفس المعدلات.
    4. Renforcer la gestion des ressources humaines pour que des agents dûment formés comprenant bien la loi soient affectés dans les comtés, au même rythme que les membres de la Police nationale UN 4 - تعزيز إدارة الموارد البشرية لكفالة تزويد المقاطعات بموظفين من قطاع العدالة تلقّوا التدريب المناسب ولديهم فهم دقيق للقانون، بما يتواكب مع نشر الشرطة الوطنية الليبرية
    Il était important que cette opération progresse au même rythme dans tous les centres de conférence et que la compatibilité entre les systèmes soit assurée. UN من المهم إدخال التكنولوجيا الجديدة في جميع مراكز المؤتمرات بشكل متجانس بأكبر قدر ممكن، فالتوافق بين النظم من اﻷهمية بمكان.
    En outre, dans l'intérêt de l'harmonisation, les trois organisations devaient mener leurs travaux au même rythme. UN وبالاضافة إلى ذلك، ولصالح تحقيق التناسق، ينبغي للمنظمات الثلاث جميعا أن تعمل استنادا إلى نفس الجدول الزمني.
    Pourtant, le régime de non-prolifération nucléaire n'a pas évolué au même rythme que la technologie et la mondialisation et s'est ressenti de faits survenus les dernières années. UN 17 - لكن واقع الأمر هو أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية لم تتسق خطاه مع مسيرة التكنولوجيا والعولمة، كما أنه تعرض لضغوط جراء التطورات التي شهدتها السنوات الأخيرة.
    de la paix et du maintien de la paix 436. Le nombre d'opérations de maintien de la paix qui ont été lancées a été moins élevé au cours des 12 derniers mois que l'année précédente, mais les activités de rétablissement de la paix de l'Organisation se sont poursuivies au même rythme. UN ٤٣٦ - كانت عمليات حفظ السلام الجديدة التي أنشئت في اﻷشهر اﻹثني عشر الماضية أقل عددا من عمليات العام السابق، إلا أنه لم يحدث أي تباطؤ في سرعة انطلاق أنشطة المنظمة في مجال صنع السلام.
    Le commerce des services représente 16 % du commerce total des pays en développement et s'accroît au même rythme que le commerce des marchandises. UN وتمثل التجارة في الخدمات 16 في المائة من مجموع تجارة البلدان النامية ويتوقع أن تتسع بنفس سرعة التجارة بالسلع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد