Les participants ont estimé qu’il s’agissait là d’un problème majeur pour la sécurité mondiale et pour le maintien de l’état de droit. | UN | واعتبر الاجتماع أن هذه المسألة تمثل مشكلة رئيسية بالنسبة لﻷمن العالمي وسيادة القانون . |
Plus de six décennies après la création de l'ONU, le désarmement reste, hélas!, un problème majeur pour la communauté internationale. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ستة عقود على إنشاء الأمم المتحدة، من المحزن أن يبقى نزع السلاح تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي. |
L'exploitation non transparente de ces ressources est devenue un enjeu majeur pour la souveraineté de notre nation et entraîne des pertes financières énormes pour le Trésor congolais. | UN | وقد أصبح استغلال هذه الموارد على نحو غير شفاف رهانا كبيرا بالنسبة لسيادة بلدنا كما تترتب عنه خسائر مالية جسيمة بالنسبة للخزينة الكونغولية. |
Le manque de moyens financiers représentait un défi majeur pour la mise en œuvre de ce texte qui prévoyait la construction d'établissements. | UN | وأضاف أن الموارد المالية تعد تحدياً رئيسياً أمام تنفيذ مشروع القانون، لأنه ينص على استحداث مؤسسات يتعين بناؤها. |
La production illicite de drogues restant un défi majeur pour la société afghane, les efforts doivent être intensifiés à cet égard. | UN | ويظل الإنتاج غير المشروع للمخدرات يشكل تحديا كبيرا أمام المجتمع الأفغاني ولا يزال يتعين القيام بالمزيد في هذا الشأن. |
Le Sommet mondial pour le développement durable a constitué un événement majeur pour la Convention sur la diversité biologique. | UN | 8 - كان لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة أهمية كبيرة بالنسبة إلى اتفاقية التنوع البيولوجي. |
31. Les possibilités de lancement continuent de représenter un obstacle majeur pour les constructeurs de petits satellites. | UN | 31- ما زالت فرص إطلاق السواتل الصغيرة تمثل عقبة رئيسية أمام مطوِّري السواتل الصغيرة. |
Lorsqu'un contingent utilise du matériel majeur pour assurer son soutien logistique, le pays contributeur peut être remboursé au titre du soutien logistique autonome, mais non au titre du matériel majeur. | UN | 7 - في حالة استخدام إحدى الوحدات لمعدَّات رئيسية في تقديم الدعم بغرض تحقيق الاكتفاء الذاتي لا يكون من حق البلد المساهم بالقوات/بالشرطة أن يسترد التكاليف بمعدلات المعدَّات الرئيسية ولكنه سيكون مستحقاً فقط لاسترداد التكاليف بمعدلات الاكتفاء الذاتي المنطبقة. |
Un problème majeur pour la CEA est de savoir comment galvaniser les organismes des Nations Unies de façon qu’ils offrent un appui concerté visant à rationaliser et revitaliser le cadre institutionnel d’intégration économique et de développement en Afrique. | UN | ٨٤ - يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في إخضاع منظومة اﻷمم المتحدة لدعم منسق من أجل ترشيد وإنعاش إطار العمل المؤسسي الشامل للتكامل الاقتصادي والتنمية في أفريقيا. |
29. La traite des personnes constitue un défi majeur pour Haïti. | UN | 29- تمثل السخرة أحد التحديات الرئيسية بالنسبة إلى هايتي. |
Les organisations de femmes et d'autres organismes relevant ou non de l'État, ont constaté que la migration était un problème majeur pour les femmes. | UN | واعتبرت منظمات المرأة ومنظمات أخرى في كل من القطاعين الحكومي وغير الحكومي هذه اﻵثار السلبية مشكلة رئيسية بالنسبة للمرأة. |
Bien que la restructuration des articles premier et 2 proposée par Israël ne constitue pas un problème majeur pour sa délégation, elle lui semble inutile, car ces articles correspondent à l’approche normale adoptée pour les conventions de ce type. | UN | وذكر أن إعادة تشكيل المادتين ١ و ٢ الذي اقترحته اسرائيل ليس مسألة رئيسية بالنسبة لوفده، ولكنه يرى أنه أمر لا لزوم له، فيما يبدو، نظرا ﻷن هاتين المادتين تتبعان نمطا عاديا في مثل هذه الاتفاقيات. |
Le crime organisé et le trafic de drogues représentent aujourd'hui un problème majeur pour les sociétés démocratiques. | UN | وتمثل الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات اليوم تحديا رئيسيا أمام المجتمعات الديمقراطية. |
Ceci reste un défi majeur pour le Gouvernement. | UN | وما زال ذلك يشكل تحديا رئيسيا أمام الحكومة. |
Garantir leurs droits fondamentaux est par conséquent un défi majeur pour les États Membres. | UN | ومن ثَمَّ، يشكل ضمان حقوق الإنسان الخاصة بها تحديا كبيرا بالنسبة للدول الأعضاء. |
Le manque de financement et de technologie appropriée est de toute évidence un handicap majeur pour les producteurs et les exportateurs des pays en développement, et empêche ces pays de tirer pleinement profit de leurs échanges. | UN | ومن الواضح أن عدم الحصول على التمويل وعلى التكنولوجيات المناسبة يشكِّل عائقاً رئيسياً أمام المنتجين والمصدِّرين في البلدان النامية، ويمنع البلدان النامية من أن تجني كل الفوائد من التجارة. |
Depuis l'effondrement du prix du cuivre, les pénuries de devises ont été et continuent de représenter un obstacle majeur pour le développement du pays. | UN | ومنذ انهيار سوق النحاس. أخذت أوجه النقص في العملة الصعبة تظهر حتى اﻵن وتمثل عائقا كبيرا أمام تنمية الاقتصاد، وما زال إيجاد صناعات بديلة للصادرات أمر غير متوقع. |
À la récente session du Comité des négociations commerciales de l'OMC, de nombreux pays en développement s'étaient plaints de l'absence de progrès concernant les questions qui présentaient un intérêt majeur pour eux, telles que le traitement spécial et différencié, le commerce agricole et les problèmes de mise en œuvre. | UN | وقال إن العديد من البلدان النامية قد اشتكت، في الاجتماع الذي عقدته مؤخراً لجنة المفاوضات التجارية التابعة لمنظمة التجارة العالمية، من عدم إحراز تقدم بشأن القضايا التي تتسم بأهمية كبيرة بالنسبة لها، مثل قضايا المعاملة الخاصة والمتمايزة، والتجارة في المنتجات الزراعية، ومشاكل التنفيذ. |
La complexité toujours plus grande des tâches assignées à l'administration publique constituait un problème majeur pour des dirigeants aux prises avec l'impératif de transformation aux fins du développement durable. | UN | وذكر السيد فوست أن التعقيدات التي تتزايد باطراد في مجال الإدارة العامة تشكل عقبة رئيسية أمام قادة الحكومات الذين يواجهون صعوبات في إحداث التحول اللازم لتحقيق التنمية المستدامة. |
Lorsqu'un contingent utilise du matériel majeur pour assurer son soutien logistique, le pays contributeur peut être remboursé au titre du soutien logistique autonome, mais non au titre du matériel majeur. | UN | 7 - في حالة استخدام إحدى الوحدات لمعدَّات رئيسية في تقديم الدعم بغرض تحقيق الاكتفاء الذاتي لا يكون من حق البلد المساهم بالقوات/بالشرطة أن يسترد التكاليف بمعدلات المعدَّات الرئيسية ولكنه سيكون مستحقاً فقط لاسترداد التكاليف بمعدلات الاكتفاء الذاتي المنطبقة. |
Un problème majeur pour mettre la science, la technologie et l'innovation au service du développement durable sera l'adaptation aux changements climatiques, en particulier dans les communautés et les pays les plus vulnérables. | UN | وسيمثل التكيف مع تغير المناخ، ولا سيما في المجتمعات المحلية والبلدان الأكثر عرضة للخطر، أحد التحديات الرئيسية التي تواجه تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لتحقيق التنمية المستدامة. |
• Relier les éléments normatifs et opérationnels du travail du système des Nations Unies demeure un défi majeur pour l’application des résultats des conférences. | UN | ● لا يزال الربط بين الجزأين المعياري والتنفيذي من أعمال منظومة اﻷمم المتحدة من التحديات الرئيسية بالنسبة لتنفيذ المؤتمرات. |
L'incidence des ITS reste néanmoins un problème de santé majeur pour les femmes. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، لا تزال الإصابة بالأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي شاغلا صحيا رئيسيا بالنسبة للمرأة. |
L'élargissement de l'espace consacré aux droits de l'homme constitue toujours un enjeu majeur pour les organisations de la société civile. | UN | ويبقى توسيع مجال حقوق الإنسان تحدياً رئيسياً بالنسبة لمنظمات المجتمع المدني. |
La violence sexiste constituant un problème majeur pour les femmes, les États devraient: | UN | ولما كان العنف القائم على أساس الجنس يمثل قضية صحية ذات أهمية حاسمة بالنسبة للمرأة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل: |
Nous pensons que les Coprésidents ont mis l'accent sur l'engagement de la communauté internationale, parce que c'est là un problème majeur pour les habitants du Haut-Karabakh. | UN | ونعتقد أن الرؤساء المشاركين قد أكدوا على المشاركة الدولية، لأنها مشكلة كبرى بالنسبة لشعب ناغورني كاراباخ. |
Les voies urbaines et les routes rurales sont en très mauvais état et constituent un obstacle majeur pour le développement économique. | UN | فالطرق الحضرية والريفية في حال سيئة للغاية وتحتاج الى كثير من اﻹصلاح وتشكل عقبة كبيرة أمام التنمية الاقتصادية. |