Il faut garantir le caractère multiculturel de la ville. Une telle mesure apportera un message d'espoir au pays tout entier. | UN | وينبغي ضمان الطابع المتعدد الثقافات للمدينة ولسوف يشكل هذا رسالة أمل للبلاد بأسرها. |
À cet effet, nous nous efforçons de mettre en œuvre une politique globale en vue de renforcer, de diffuser et de faire reconnaître l'apport de celles-ci au patrimoine multiculturel de notre pays. | UN | وبهذا الهدف، نسعى إلى انتهاج سياسة شاملة تروم تعزيز مساهمتها في التراث المتعدد الثقافات لبلدنا ونشره والاعتراف به. |
Pour assurer le succès du programme, plusieurs organisations de la société civile ont demandé à l'Institut multiculturel de lancer de petits projets. | UN | ونظرا لنجاح البرنامج، طلبت عدة منظمات اجتماعية مدنية إلى المعهد المتعدد الثقافات وضع مشاريع صغيرة. |
La formation des officiers de police en matière de discrimination vise principalement à harmoniser les mentalités avec le nouvel environnement multiculturel de la société chypriote. | UN | وتركز تدريبات الشرطة المتعلقة بقضايا التمييز على مواءمة العقليات مع بيئة المجتمع القبرصي الجديدة المتعددة الثقافات. |
La Colombie est un pays multiculturel de grande tradition qui a apporté une contribution appréciable à l'histoire et au progrès du continent américain. | UN | إن كولومبيا بلد متعدد الثقافات ذو تقاليد عريقة أسهمت إسهاماً كبيراً في تاريخ وتقدم القارة الأمريكية. |
599. Le Livre blanc sur l'immigration et le caractère multiculturel de la Norvège publié par l'État partie en février 1997 est accueilli avec satisfaction car il constitue, pour l'État partie, le cadre d'une politique de développement d'une société multiculturelle. | UN | ٥٩٩ - ورُحب بالمنشور اﻷبيض بشأن الهجرة وتعدد الثقافات في النرويج الذي أصدرته الدولة الطرف في شباط/فبراير ١٩٩٧ بوصفه إطارا لسياسة الدولة الطرف في تطورها إلى مجتمع متعدد الثقافات. |
C'est la raison pour laquelle il importe de reconnaître le caractère multiculturel de la société chilienne et d'intégrer les populations autochtones aux politiques publiques concernant le handicap. | UN | ولهذا من المهم الاعتراف بالطابع المتعدد الثقافات للبلد وإدماج الشعوب الأصلية في السياسة العامة المتعلقة بالإعاقة. |
L'intensification de la discrimination raciale et religieuse et de la xénophobie menace le tissu multiculturel de nombreuses sociétés. | UN | فالتمييز العنصري والديني وكُره الأجانب، هذه كلها، تهدد النسيج المتعدد الثقافات لكثير من المجتمعات. |
De ce fait, la collection d'objets d'art dont elle dispose, par sa définition même, est représentative du milieu multiculturel de l'Organisation et de ses Etats Membres, d'où sa valeur intrinsèque. | UN | وبهذه الصفة، وبتعريفها بالذات، تكون المجموعة الفنية متنوعة وتمثل المناخ المتعدد الثقافات للمنظمة والدول اﻷعضاء فيها، وهنا تكمن قيمتها الذاتية. |
Le respect des droits de l'homme et des libertés, la démocratie et l'état de droit devraient être à la base de tout programme ou activité, de façon à garantir que les systèmes politiques et juridiques reflètent le caractère multiculturel de la société. | UN | ويجب أن يكون احترام حقوق الإنسان والحريات والديمقراطية وسيادة القانون حجر الزاوية لأي برنامج أو نشاط كي تعكس النظم السياسية والقانونية طابع المجتمع المتعدد الثقافات. |
Pour initier les étudiants au caractère multiculturel de la société mexicaine, l'Université propose l'option intitulée < < Le Mexique, nation multiculturelle > > dans 14 facultés et écoles. | UN | ولتعريف الطلاب بالقضايا المتعلقة بالطابع المتعدد الثقافات للمجتمع المكسيكي، تدرس الجامعة المقرر الدراسي " المكسيك، دولة متعددة الثقافات " على أساس اختياري في 14 كلية ومدرسة. |
Manifestement, il s'agit là d'une tentative, aux relents racistes, d'ignorer ou de nier la présence de toutes les autres civilisations qui constituent le riche patrimoine multiculturel de l'île. | UN | ومن الواضح أن هذه محاولة، ذات أسس عنصرية، لتجاهل، أو رفض جميع الحضارات الأخرى المتواجدة في الجزيرة بتراثها القديم العهد المتعدد الثقافات. |
348. Le Comité constate avec satisfaction que le caractère multiculturel de la société estonienne fait l'objet d'un débat et d'une reconnaissance grandissants. | UN | 348- تعرب اللجنة عن ارتياحها إزاء تزايد النقاش حول الطابع المتعدد الثقافات الذي يميز المجتمع في الدولة الطرف، وتزايد الاعتراف بهذا الطابع. |
Les constitutions de la Bolivie, de l'Équateur, du Mexique et du Paraguay reconnaissent actuellement, par exemple, le caractère multiculturel de ces États et l'existence, en leur sein, de peuples autochtones, considérés comme des communautés uniques dotées de droits spécifiques et de cultures et de langues distinctes. | UN | وتقر دساتير إكوادور وبارغواي وبوليفيا والمكسيك على سبيل المثال حاليا بالطابع المتعدد الثقافات للدول وبأن وجود الشعوب الأصلية داخلها يشكل مجتمعات فريدة ذات حقوق محددة وثقافات ولغات مميزة. |
Il souligne à ce propos le caractère multiculturel de l'Organisation et le statut de l'arabe comme l'une des six langues officielles. | UN | وأكد في هذا الصدد، على الطابع المتعدد الثقافات للمنظمة، وعلى وضع اللغة العربية باعتبارها إحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
L'engagement féministe multiculturel de la Community School ressort encore davantage de la composition de son conseil d'administration, où sont équitablement représentés les peuples arabe palestinien, juif du mouvement Mizrahi et juif ashkénaze. | UN | ويتجلى الالتزام النسائي المتعدد الثقافات للمدرسة الأهلية كذلك في مجلس إدارتها الذي يمثل بالتساوي المرأة العربية الفلسطينية واليهودية الشرقية واليهودية الأشكنازية. |
Une approche non discriminatoire fondée sur le respect et la tolérance des divers points de vue, croyances et sensibilités religieuses est essentielle à la préservation du tissu multiculturel de l'ordre international. | UN | ويعد اتباع نهج غير تمييزي يقوم على الاحترام والتسامح إزاء تنوع الآراء والمعتقدات والحساسيات الدينية السبيل الرئيسي إلى الحفاظ على النسيج المتعدد الثقافات للنظام الدولي. |
À ce sujet, le conseil déclare que le caractère multiculturel de la société canadienne actuelle autorise à penser qu'il n'y a plus de raisons de maintenir cette forme de discrimination flagrante dans les lois sur l'enseignement de la province de l'Ontario en faveur d'une confession et au détriment de toutes les autres. | UN | وفي هذا الصدد يذكر المحامي أن النسيج المتعدد الثقافات الذي يشكل المجتمع الكندي الحالي يشير إشارة بارزة إلى أنه لم يعد هناك أي أساس منطقي لهذا الشكل من التمييز السافر في قوانين التعليم في مقاطعة أونتاريو لصالح طائفة دينية واحدة مقابل سائر الطوائف الأخرى. |
Les réfugiés et les migrants font partie du nouveau paysage multiculturel de leur société d'accueil. | UN | ويشكل اللاجئون والمهاجرون جزءا من المعالم المتعددة الثقافات التي لا تنفك تنمو في المجتمع الذي يستضيفهم. |
Toutefois, il faut donner des directives aux superviseurs pour que leurs pouvoirs accrus ne créent pas une atmosphère contraignante pour le personnel, mais permettent à ce dernier de donner le meilleur de lui-même, dans un cadre de travail respectueux du caractère multiculturel de l’ONU. | UN | غير أنه ينبغي أن تعطى المبادئ التوجيهية إلى المديرين بحيث لا تخلق سلطاتهم المعززة جوا تقييديا بالنسبة للموظفين، بل أن يتم الحصول على أفضل ما عندهم، في بيئة عمل تحترم فيها طبيعة اﻷمم المتحدة المتعددة الثقافات. |
62. L'Équateur a souligné le caractère multiculturel de l'Inde et la richesse de son histoire juridique. | UN | 62- وأشارت إكوادور إلى أن الهند بلدٌ متعدد الثقافات وله تاريخ قانوني مديد. |
33. La Chine a noté avec satisfaction que l'Inde était dotée d'un système national bien établi de garantie des droits de l'homme et a déclaré qu'elle comprenait pleinement le caractère pluraliste et multiculturel de la société indienne et jugeait très positives les mesures spéciales prises en vue de protéger les droits des minorités et autres groupes vulnérables. | UN | 33- ولاحظت الصين مع التقدير أن لدى الهند نظاماً وطنياً راسخاً لضمان حقوق الإنسان وذكرت أيضاً أنها تُدرك تماماً طابع التعددية والتنوع وتعدد الثقافات الذي يميز المجتمع الهندي وتقدر تدابير الحماية الخاصة المتخذة لحماية حقوق الأقليات وغيرها من الفئات الضعيفة. |