Il faut distinguer entre les contre-mesures bilatérales, qui sont un élément établi du droit international, et les contre-mesures multilatérales ou collectives, qui relèvent du développement progressif du droit. | UN | كما يجب التمييز بين التدابير المضادة الثنائية، التي تشكل عنصرا مستقرا من عناصر القانون الدولي، وبين التدابير المضادة المتعددة الأطراف أو الجماعية، التي تدخل في دائرة التطوير التدريجي لذلك القانون. |
Des acteurs mondiaux tels que les entreprises transnationales et les institutions financières multilatérales ou bilatérales et les organismes des Nations Unies jouent un rôle important concernant le droit à un logement convenable. | UN | وتضطلع الجهات العالمية الفاعلة كالشركات عبر الوطنية، والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أو الثنائية ووكالات الأمم المتحدة بدور كبير فيما يتعلق بالحق في السكن اللائق. |
En outre, les États peuvent interdire la présence sur leur territoire de certaines institutions multilatérales ou entraver l'efficacité des activités menées par les bureaux de pays existants. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد ترفض الدول السماح بالوجود الميداني لبعض الكيانات المتعددة الأطراف أو قد تعرقل السير الفعال لعمليات المكاتب الميدانية الموجودة. |
Qu'elles soient multilatérales ou bilatérales, de telles initiatives sont à encourager. | UN | وينبغي تشجيع هذه المبادرات سواء كانت متعددة الأطراف أو ثنائية. |
Qu'elles soient multilatérales ou bilatérales, de telles initiatives sont à encourager. | UN | ويتعين تشجيع هذه المبادرات، سواء كانت متعددة الأطراف أو ثنائية. |
Plusieurs délégations se sont déclarées prêtes à participer à des réunions bilatérales, multilatérales ou en ligne avant la prochaine réunion du Groupe de travail, de façon à faire avancer les débats et à permettre au Groupe de s'acquitter de sa tâche. | UN | وأعربت عدة وفود عن استعدادها لعقد اجتماعات ثنائية أو متعددة الأطراف أو إلكترونية قبل انعقاد الاجتماع المقبل للفريق العامل من أجل الدفع بالمناقشات قدما وتمكين الفريق العامل من الاضطلاع بولايته. |
12. L'État partie atil fourni une aide financière ou tout autre type d'assistance dans le cadre de ses activités multilatérales ou bilatérales pour défendre les droits des enfants impliqués dans des conflits armés dans d'autres pays et pour promouvoir la pleine application du Protocole? | UN | 12. هل قدمت الدولة الطرف دعماً مالياً أو أي مساعدة أخرى عن طريق أنشطتها الثنائية أو المتعددة الأطراف لتناول حقوق الأطفال الذين يتم إشراكهم في النزاعات المسلحة في مناطق أخرى ولتشجيع التنفيذ الكامل للبروتوكول الاختياري؟ |
Les installations existantes seraient finalement transformées en nouvelles formes de copropriétés multilatérales ou régionales et les nouvelles installations seraient établies en tant qu'installations multilatérales dès le départ. | UN | وسوف تتحول المرافق الحالية إلى أشكال جديدة من الملكية المتعددة الأطراف أو الإقليمية وستقام مرافق جديدة كمرافق متعددة الأطراف من بدايتها. |
Ces pôles de collaboration pourraient par exemple avoir pour fonction de formuler et de réviser les positions du pays dans les négociations multilatérales ou bilatérales sur la facilitation du commerce. | UN | ويجوز أن تشمل المهام المحددة لهذه المنتديات التعاونية صياغة وتنقيح المواقف في المفاوضات المتعددة الأطراف أو الثنائية بشأن تيسير التجارة. |
:: Le Maroc souscrit à toutes les résolutions pertinentes, relatives au désarmement et à la non-prolifération issues de négociations multilatérales ou conclues sous l'égide des Nations Unies, de l'AIEA et de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | :: ويلتزم المغرب بجميع القرارات ذات الصلة المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار الصادرة عن المفاوضات المتعددة الأطراف أو المبرمة تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Ils pourraient fournir des arguments lors des négociations multilatérales ou bilatérales et contribuer à mobiliser l'opinion publique. Mais aussi solides soient-ils, des rapports ne suffiront jamais en eux-mêmes à contraindre les parties à respecter leurs engagements. | UN | وفي الإمكان أن تقدم هذه التقارير حججا في المفاوضات المتعددة الأطراف أو الثنائية وأن تساعد في تعبئة الرأي العام، لكن التقارير ذاتها، أيا كانت قوتها، لن تحمل العناصر الفاعلة على احترام التزاماتها. |
Toutefois, les pays en développement n'auraient guère intérêt à vouloir s'exonérer des disciplines multilatérales ou à rendre cellesci moins contraignantes, car cela affaiblirait la confiance des consommateurs à l'égard de leurs exportations. | UN | غير أنه مما لا يفيد البلدان النامية السعي للحصول على إعفاءات من الضوابط المتعددة الأطراف أو إضعاف تأثيرها لأن هذا من شأنه أن يتسبب في تآكل ثقة المستهلك في صادرات هذه البلدان. |
a) Obligations conventionnelles multilatérales ou bilatérales; | UN | (أ) الالتزامات الناشئة عن المعاهدات المتعددة الأطراف أو الثنائية؛ |
La question est à présent inscrite à l'ordre du jour de pratiquement toutes les organisations intergouvernementales, qu'il s'agisse d'institutions régionales, d'institutions financières multilatérales ou d'organismes oeuvrant en faveur du développement... | UN | وأصبح الموضوع الآن مدرجا على جدول أعمال كل المنظمات الحكومية الدولية تقريبا، سواء المنظمات الإقليمية أو المؤسسات المالية المتعددة الأطراف أو التي تهتم بالتنمية... |
Deuxièmement, il faut aller vers un moratoire de la dette des pays en développement en difficulté, afin de compléter les initiatives multilatérales ou bilatérales adoptées jusqu'à présent pour annuler ou alléger le fardeau de la dette des pays les plus démunis et les moins avancés. | UN | ثانياً، التوجّه نحو تأجيل دفع ديون البلدان النامية التي تواجه صعوبات، لكي يتم استكمال المبادرات المتعددة الأطراف أو الثنائية، المصادَق عليها حتى الآن، لإلغاء وتخفيف عبء ديون أكثر البلدان حرماناً وأقلها تقدماً. |
Il fallait faire preuve de prudence, car l'article 54 risquait de provoquer le recours à des contre-mesures multilatérales ou collectives simultanément avec d'autres mesures prises par les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار آخرون إلى ضرورة توخي الحذر إذ أن مشروع المادة 54 قد يؤدي إلى اتخاذ تدابير مضادة متعددة الأطراف أو جماعية إلى جانب تدابير أخرى تتخذ في الوقت ذاته من قبل الهيئات المختصة التابعة للأمم المتحدة. |
:: L'éventualité des < < mesures collectives > > et des contre-mesures dans les cas de violation d'obligations multilatérales ou erga omnes; | UN | :: احتمال اتخاذ " تدابير جماعية " وتدابير مضادة في حالة انتهاك الالتزامات متعددة الأطراف أو الالتزامات تجاه الكافة؛ |
De plus, les gouvernements peuvent solliciter un appui bilatéral ou l'aide d'autres organisations multilatérales ou de cabinets de conseil privés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تلتمس الحكومات أيضاً الدعم الثنائي أو المساعدة من منظمات أخرى متعددة الأطراف أو من شركات استشارية خاصة. |
Les sanctions économiques, qu'elles soient multilatérales ou unilatérales, peuvent être, et sont déjà d'ailleurs, des moyens efficaces de poursuivre des objectifs de politique étrangère légitimes. | UN | إن الجزاءات الاقتصادية، سواء كانت متعددة الأطراف أو ثنائية، يمكن أن تشكل، وفي الواقع شكلت، وسائل فعالة لبلوغ الأهداف الشرعية للسياسة الخارجية. |
9. Plusieurs participants ont souligné qu'il ne fallait pas exiger trop des pays en développement dans les négociations commerciales multilatérales ou régionales. | UN | 9- شدد عدة مشاركين على أنه لا ينبغي مطالبة البلدان النامية بتقديم أكثر مما يسعها تقديمه في المفاوضات التجارية الإقليمية أو متعددة الأطراف. |
De plus, des acteurs mondiaux tels que les entreprises transnationales et les institutions financières multilatérales ou bilatérales, ainsi que les organismes des Nations Unies, jouent un rôle important dans la mise en œuvre du droit à un logement convenable. | UN | 52 - وعلاوة على ذلك، فإن الجهات الفاعلة على الصعيد العالمي، من قبيل الشركات العابرة للحدود الوطنية والمؤسسات المالية الثنائية أو المتعددة الأطراف ووكالات الأمم المتحدة، تضطلع بأدوار أساسية في إعمال الحق في السكن اللائق. |
Ayant violé puis dénoncé cet accord, le Pakistan n'est pas fondé à parler d'obligations multilatérales ou bilatérales. | UN | وحيث أن باكستان قد انتهكت هــــذا الاتفاق ثم تنصلت منه، فلا يحق لها أن تتكلم عن الالتزامات سواء المتعددة اﻷطراف أو الثنائية. |