Parties qui n'ont pas encore communiqué leurs données de référence | UN | الأطراف التي لم تقم بعد بالإبلاغ عن بيانات سنة الأساس |
Plusieurs autres États ont terminé le processus de ratification mais n'ont pas encore déposé leurs instruments de ratification. | UN | وهناك عدة دول أخرى أنجزت عملية التصديق، لكنها لم تقم بعد بإيداع صكوك التصديق. |
Le Japon est préoccupé par la situation actuelle, car les négociations de paix n'ont pas encore repris. | UN | إن اليابان تشعر بالقلق إزاء الحالة الراهنة، التي لا يزال يتعين فيها استئناف محادثات السلام. |
Toutefois, dans certains secteurs, comme dans le nord et le sud-ouest, les membres de la Force intérimaire n'ont pas encore été déployés. | UN | غير أنه لم يتم بعد وزع رجال الشرطة المؤقتين في بعض المناطق، في الشمال والجنوب الغربي على سبيل المثال. |
Toutefois, nombre de tentatives prometteuses n'ont pas encore fait l'objet d'une évaluation rigoureuse qui permettrait d'en démontrer l'efficacité. | UN | ومع ذلك، ما زال يتعين إخضاع العديد من الجهود الواعدة لتقييم دقيق لإثبات فعاليتها رسميا. |
En outre, la plupart des structures de l'État n'ont pas encore le potentiel nécessaire pour fournir les services essentiels à la population. | UN | يضاف إلى ذلك، أن معظم هياكل الدولة لم تصبح بعد قادرة على تقديم الخدمات الضرورية للسكان. |
Il espère que ces États qui n'ont pas encore adhéré au Traité le feront rapidement. | UN | وأعرب عن أمله في أن تنضم إلى المعاهدة دون إبطاء الدول التي لم تفعل ذلك بعد. |
D'autre part, la MONUC a accueilli 433 Congolais membres des FDLR qui n'ont pas encore bénéficié de l'application du programme de désarmement, démobilisation et réintégration (DDR). | UN | وإضافة إلى ذلك، تسلمت البعثة 433 فردا كونغوليا في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، ما زالوا في انتظار الاستفادة من برنامج لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Cette baisse est peut-être due au fait qu'un grand nombre de recommandations formulées en 2007 n'ont pas encore été appliquées. | UN | ويمكن أن يعزى هذا النقصان إلى ارتفاع عدد توصيات التقييم التي صدرت في عام 2007 والتي لم تنفذ بعد. |
Résultat 4.2: Les pays qui n'ont pas encore évalué leurs besoins en matière de capacités entreprennent de le faire afin de déterminer les moyens nécessaires pour lutter contre la désertification/dégradation des terres et la sécheresse à l'échelle nationale et locale. | UN | النتيجة 4-2: شروع البلدان التي لم يسبق لها أن أجرت تقييمات لاحتياجاتها المتعلقة بالقدرات في عمليات التقييم ذات الصلة بالموضوع من أجل تحديد ما تحتاج إليه من قدرات للتصدي للتصحر/تردي الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Nous prions instamment tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention de le faire. | UN | ونحن نحث جميع الدول، التي لم تقم بعد بتوقيع الاتفاقية والتصديق عليها، على القيام بذلك. |
Ceci étant, elle saisit l'occasion pour engager les États qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou qui n'y ont pas adhéré d'y devenir parties en toute priorité. | UN | وحثت تلك الدول التي لم تقم بعد بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، على أن تبادر بذلك كمسألة ذات أولوية. |
Un petit nombre de pays parties qui n'ont pas encore élaboré un PAN ont indiqué qu'ils comptaient, le moment venu, associer toutes les parties concernées à cette activité. | UN | وأفادت بضعة أطراف لم تقم بعد بإعداد برنامج عمل وطني بأنها ستشرك جميع أصحاب المصالح بالعملية عند قيامها بذلك. |
Ceux qui n'ont pas encore signé le Protocole additionnel à l'Accord de garanties devraient intensifier leurs négociations avec l'AIEA et assurer son entrée en vigueur dès que possible. | UN | وعلى الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات أن تعجل بخطى مفاوضاتها مع الوكالة وأن تجعل هذا البروتوكول ساري المفعول بأسرع ما يمكن. |
Ces initiatives, dont il y a lieu de se féliciter, n'ont pas encore été étendues à l'échelle du système. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المستجدات محمودة على مستوى الكيانات، لا يزال يتعين تأييد تكرارها على نطاق المنظومة. |
Annexes pour lesquelles les données de référence n'ont pas encore été communiquées Remarques | UN | المرفقات التي لم يتم بعد الإبلاغ عن بيانات سنة الأساس الخاصة بها |
Cependant, le chemin à parcourir reste encore long. Certains États, et non des moindres, n'ont pas encore adhéré à la Convention. | UN | ولكن ما زال يتعين عمل الكثير. ولم يعلن عدد من الدول الرئيسية بعد التزامه بالاتفاقية. |
Nous demandons aux États qui n'ont pas encore adhéré à la Convention sur les mines antipersonnel à devenir parties à cet instrument. | UN | ونهيب بالدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية الألغام المضادة للأفراد أن تنضم إلى تلك الاتفاقية. |
Il espère que ces États qui n'ont pas encore adhéré au Traité le feront rapidement. | UN | وأعرب عن أمله في أن تنضم إلى المعاهدة دون إبطاء الدول التي لم تفعل ذلك بعد. |
Cependant, les fonctionnaires redéployés n'ont pas encore retrouvé le contrôle effectif de l'administration locale. | UN | إلا أن الموظفين العموميين الذين أعيد نشرهم ما زالوا لا يتحكمون بعد تحكما فعليا في الإدارة المحلية. |
Seuls quatre États Membres n'ont pas encore commencé à délivrer de documents de voyage lisibles à la machine à leurs citoyens. | UN | وحتى الآن لا يوجد سوى أربع دول أعضاء لم تبدأ بعد في إصدار وثائق السفر المقروءة آليا لمواطنيها. |
Les pays parties qui n'ont pas encore présenté leur profil sont invités à le faire dans les meilleurs délais. | UN | أما البلدان الأطراف التي لم تقدم بعد موجزاتها القطرية فهي مدعوة إلى القيام بذلك في أقرب الآجال. |
Bon nombre de Parties n'ont pas encore mis en place des moyens techniques de ce type. | UN | وما زالت أطراف مبلغة عديدة لم تضع بعد هذه الطاقة التقنية. |
Les nouvelles dates de la visite n'ont pas encore été arrêtées. | UN | ولم يتم بعد الاتفاق على تواريخ جديدة لإجراء الزيارة. |
Même les pays qui sont les plus avancés dans la solution de leur problème de la dette n'ont pas encore pleinement atteint cet objectif. | UN | وحتى البلدان التي قطعت شوطا أطول من غيرها في اتجاه ايجاد مخرج لها من أزمة الديون لم تبلغ بعد ذلك الهدف تماما. |
Il convient en outre de noter que les mesures de lutte contre la traite des êtres humains qui a notamment des incidences sur les droits de l'enfant, n'ont pas encore été traduites en droit. | UN | وتجدر الملاحظة أنه لم تتخذ بعد تدابير تشريعية لمكافحة الاتجار بالبشر ولا سيما ما يؤثر في حقوق الطفل. |