Article 10 obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité 200 | UN | المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228 |
obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
525. Le Comité considère que le devoir de remplir les obligations imposées par le Pacte doit être inscrit dans la législation interne. | UN | 525- وتعتقد اللجنة أن واجب الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، ينبغي تضمينه في القانون المحلي. |
Dans ces articles, les obligations imposées par les accords internationaux auxquels la Turquie est partie ont été pris en compte. | UN | وفي هذه المواد أُخذت في الاعتبار الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاقات الدولية التي تُعتبر تركيا طرفاًَ فيها. |
Profondément préoccupée par le fait que les obligations imposées par le service de la dette restent lourdes, que les facteurs déterminant la capacité de payer n'ont pas changé à proportion desdites obligations de la majorité des pays en développement et que les perspectives de réduire les effets défavorables de la charge de la dette sur le processus de développement dans les pays en développement demeurent aléatoires, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لاستمرار كون التزامات خدمة الدين باهظة، ولعدم تحرك العوامل المحددة للقدرة على الدفع بما يتفق والتزامات خدمة الدين لغالبية البلدان النامية، ولاستمرار عدم التأكد من احتمالات خفض ما لعبء الدين من آثار معاكسة على عملية التنمية في البلدان النامية، |
obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
9.21 En tout état de cause, les obligations imposées par la clause de dispense ne peuvent être considérées comme excessives ou déraisonnables. | UN | 9-21 وعلى أية حال، فإن الالتزامات التي يفرضها شرط الإعفاء لا يمكن اعتبارها غير متناسبة أو غير معقولة. |
Article 9. obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité 135 | UN | المادة 9- الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 107 |
obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
La loi mexicaine n'établit aucune procédure spécifique pour incorporer les obligations imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ولا ينص القانون المكسيكي على إجراءات محددة لدمج الالتزامات التي يفرضها مجلس الأمن. |
D'une manière générale, les États devraient donner plein effet aux règles qui les lient et, en se basant sur les obligations imposées par le droit international, prendre des engagements propres à favoriser le développement du droit et le respect de ses règles. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تطبق الدولي تطبيقا كاملا القواعد التي تلزمها، ويكون ذلك على أساس الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، وأن تتعهد بالالتزامات التي يمكن أن تعزز تطوير القانون واحترام قواعده. |
Les projets d'articles 9 et 10 portent respectivement sur les obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité et la divisibilité des dispositions d'un traité. | UN | 11 - وانتقل إلى مشروعي المادتين 9 و 10 اللتين تتناولان، على التوالي، موضوعي الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة، وإمكانية فصل أحكام المعاهدة. |
obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité (projet d'article 9) | UN | ياء - الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة (مشروع المادة 9) |
On a aussi suggéré de préciser dans le commentaire que cette disposition était sans préjudice du projet d'article 9 (obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité). | UN | واقترح أيضا أن يشار في الشرح إلى أن المقتضى لا يمس بمشروع المادة 9، الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة. |
84. C'est aux États Membres qu'il incombe d'appuyer les efforts réalisés par le Secrétaire général pour renforcer et préserver l'Organisation, en s'acquittant des obligations imposées par la Charte. | UN | 84 - وأكد أن الدول الأعضاء هي التي تتحمل مسؤولية إنجاح جهود الأمين العام الرامية إلى تأمين وجود أمم متحدة قوية وقادرة على الاستمرار، وذلك عن طريق الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Dans le présent rapport, on expose les progrès réalisés par les Pays-Bas dans l'exécution des obligations imposées par la Convention en se référant aux trois niveaux mentionnés ci-dessus. | UN | ويتناول هذا التقرير التقدم الذي أحرزته هولندا في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية المرأة على المستويات الثلاثة التي ورد وصفها أعلاه. |
Si la législation interne impose qu'une action pénale ait lieu avant qu'une action civile en dommages-intérêts puisse être engagée, l'absence d'action pénale ou la longueur excessive de la procédure pénale constitue un manquement de l'État partie aux obligations imposées par la Convention. | UN | وإذا اقتضت القوانين المحلية تنفيذ الإجراءات الجنائية قبل الحصول على التعويض المدني، فإن عدم تنفيذ تلك الإجراءات أو تأجيلها يشكل تقصيراً من قبل الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Les obligations imposées par la Convention étaient en grande partie inscrites dans la législation déjà en vigueur en Italie. | UN | وتغطي التشريعات الحالية المعمول بها في النظام القانوني الإيطالي معظم الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاقية. |
Profondément préoccupée par le fait que les obligations imposées par le service de la dette restent lourdes, que les facteurs déterminant la capacité de payer n'ont pas changé à proportion desdites obligations de la majorité des pays en développement et que les perspectives de réduire les effets défavorables de la charge de la dette sur le processus de développement dans les pays en développement demeurent aléatoires, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لاستمرار كون التزامات خدمة الدين باهظة، ولعدم تحرك العوامل المحددة للقدرة على الدفع بما يتفق والتزامات خدمة الدين لغالبية البلدان النامية، ولاستمرار عدم التأكد من احتمالات خفض ما لعبء الدين من آثار معاكسة على عملية التنمية في البلدان النامية، |
Dans ce domaine, un régime de vérification multilatérale serait efficace et crédible, tout en satisfaisant l'obligation de respecter la confidentialité relative à la conception et à la composition des armes sensibles, compte tenu des obligations imposées par les articles I et II du Traité. | UN | وسيلزم في هذا الصدد أن يراعى معياراً الفعالية والمصداقية في نظام التحقّق المتعدّد الأطراف، مع التقيّد بالتزام السرّية فيما يتعلق بتصميم وتكوين الأسلحة الحسّاسة عملاً بنصّ المادتين الأولى والثانية من المعاهدة. |