Il fait observer que ce projet est rédigé en des termes qui ont été négociés au Caire et qu'il reprend même textuellement certains passages du Programme d'action. | UN | وأشار إلى أن هذا المشروع مكتوب بصيغة تم التفاوض بشأنها في القاهرة بل وإنه يقتبس حرفيا بعض الفقرات من برنامج العمل. |
31 accords ont été renégociés et 3 ont été négociés pendant l'exercice. | UN | اتفاقا مع شركات الطيران 31 منها أعيد التفاوض بشأنها و 3 تم التفاوض بشأنها خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Un certain nombre d'accords ont été négociés avec l'État hôte, et notamment un accord de siège et un accord sur la sécurité et le maintien de l'ordre. | UN | وتم التفاوض على عدد من الاتفاقات مع الدولة المضيفة، بما في ذلك اتفاق للمقر واتفاق بشأن اﻷمن والنظام. |
Contrats d'assurance concernant les opérations de maintien de la paix ont été négociés, placés et gérés. | UN | وثيقة تأمين تشمل عمليات حفظ السلام جرى التفاوض بشأنها وإقرارها وإدارتها |
En outre, trois accords multilatéraux relatifs à l'infrastructure ont été négociés par les gouvernements européens afin de renforcer leur coopération et leur coordination en vue de l'aménagement d'une infrastructure de transport homogène. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التفاوض بشأن ثلاثة اتفاقات متعددة اﻷطراف للهياكل اﻷساسية بين الحكومات اﻷوروبية بهدف تيسير التعاون والتنسيق فيما بينها فيما يتعلق بتطوير هياكل أساسية متناسقة للنقل. |
Des accords de cessez-le-feu ont été négociés avec 10 des 11 principaux groupes ethniques armés. | UN | وجرى التفاوض على اتفاقات لوقف إطلاق النار مع 10 من 11 مجموعة اثنية مسلحة رئيسية. |
La majeure partie des instruments multilatéraux que j'ai mentionnés aujourd'hui ont été négociés par la Conférence du désarmement ou les organes qui l'ont précédée. | UN | إن معظم الوثائق المتعددة الأطراف التي أشرت إليها في بياني كان قد تم التفاوض عليها في مؤتمر نزع السلاح أو ما سلفه من هيئات. |
Des traités de ce type ont été négociés en tenant compte des différentes politiques monétaires, fiscales, sociales et autres importantes pour les parties en présence. | UN | وقد جرى التفاوض على هذه المعاهدات في ضوء مختلف السياسات النقدية والضريبية والاجتماعية وغيرها من السياسات الهامة بالنسبة لﻷطراف المتفاوضة. |
Aucun des traités de limitation ou de réduction des armements qui ont été négociés jusqu'à présent ne contient de dispositions particulières sur les matières fissiles. | UN | إن أياً من معاهدات تحديد الأسلحة أو تخفيضها التي تم التفاوض بشأنها حتى الآن لا تشمل أحكاماً معينة بشأن المواد الانشطارية. |
Accords ont été négociés et conclus. | UN | اتفاقا تم التفاوض بشأنها وإنجازها |
D'autre part, le rapport sur l'exécution du budget indique que des économies ont été réalisées du fait que l'on avait prévu au titre de l'indemnisation des propriétaires des montants plus élevés que ceux qui ont été négociés, ce qui montre une tendance de l'Administration à surestimer ce poste du budget. | UN | وعلاوة على ذلك. تبرهن الوفورات الواردة في تقرير الأداء تحت بند المطالبات الفعلية التي تم التفاوض بشأنها أن ثمة اتجاها لدى الإدارة نحو المغالاة في هذا البند. |
Les textes adoptés lors du Sommet ont été négociés de sorte que certaines actions soient recommandées dans des domaines où les gouvernements locaux devraient assumer davantage de responsabilités. | UN | وتم التفاوض بشأن وثيقة ختامية لمؤتمر القمة للتوصية بعدد من الإجراءات في المجالات التي ينبغي أن تتحمل فيها الحكومات المحلية مسؤولية أكبر. |
Les deux instruments ont été négociés à la Conférence du désarmement et avalisés par l'Assemblée générale. | UN | وتم التفاوض على كلتيهما في مؤتمر نزع السلاح وصادقت عليهما الجمعية العامة. |
Contrats d'assurance couvrant des opérations de maintien de la paix ont été négociés, mis en place et administrés. | UN | هو عدد ما جهز وتم التفاوض عليه والاتفاق عليه وإدارته من هذه البوالص |
Contrats d'assurance ont été négociés, placés et gérés. | UN | بوليصة جرى التفاوض بشأنها وإقرارها وإدارتها. |
Mémorandums d'accord ont été négociés et conclus. | UN | مذكرة تفاهم جديدة جرى التفاوض بشأنها وإنجازها |
Accords relatifs aux contributions ont été négociés avec des donateurs. | UN | اتفاقية جرى التفاوض بشأنها تتعلق بمساهمات المانحين |
En outre, trois accords multilatéraux relatifs à l'infrastructure ont été négociés par les gouvernements européens afin de renforcer leur coopération et leur coordination en vue de l'aménagement d'une infrastructure de transport homogène. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التفاوض بشأن ثلاثة اتفاقات متعددة اﻷطراف للهياكل اﻷساسية بين الحكومات اﻷوروبية بهدف تيسير التعاون والتنسيق فيما بينها فيما يتعلق بتطوير هياكل أساسية متناسقة للنقل. |
Des instruments fondamentaux de désarmement ont été négociés dans cette instance, c'est pourquoi on ne peut prétendre que sa structure ne permet pas l'ouverture de négociations. | UN | فقد تم التفاوض بشأن صكوك نزع السلاح الأساسية في ذلك المنتدى، ولا يستطيع أحد أن يدعي، إذاً، أن هيكله لا يسمح بإجراء المفاوضات. |
L'égalité entre les sexes en ce qui concerne les salaires était l'un des principaux points de débat lorsque les accords collectifs de 1997 ont été négociés. | UN | والمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالأجور كانت تُمثل إحدى النقاط الرئيسية للنقاش عندما تم التفاوض بشأن الاتفاقات الجماعية لعام 1997. |
En 2011, des accords ont été renouvelés ou signés avec l'Égypte, l'Albanie, la Moldova et Sri Lanka, 31 accords portant sur le rapatriement des migrants ont été négociés avec plusieurs pays d'origine et de transit. | UN | وفي 2011 جُددت اتفاقات أو وُقعت مع مصر وألبانيا ومولدوفا، وسري لانكا. وجرى التفاوض بشأن 31 اتفاقاً لإعادة المهاجرين إلى أوطانهم مع عدة بلدان للمنشأ والعبور. |
Mais il ne faut pas oublier que le Règlement et la Convention sont deux cadres distincts avec des paramètres différents et qu'ils ont été négociés avec des champs d'application et des objectifs différents. | UN | بيد أنه يجب علينا أن نتذكر أن اللوائح الصحية الدولية واتفاقية الأسلحة البيولوجية إطاران متميزان مختلفان في البارامترات وجرى التفاوض بشأنهما في نطاق وأغراض مختلفة. |
Les propositions exposées ci-avant n'ont pas vocation à remplacer les différents accords concernant Abyei qui ont été négociés sous les auspices de la communauté internationale et dont la mise en œuvre est au point mort. | UN | وما بينته هنا لا يحل محل الاتفاقات المختلفة بشأن أبيي التي تم التفاوض عليها بمشاركة دولية، رغم أن تنفيذها توقف. |
Les détails de cet Accord de limitation des armements au niveau sous-régional ont été négociés à Vienne et finalement complétés à Florence. | UN | وقد جرى التفاوض فــي فينيا بشأن تفاصيل هذا الاتفاق لتحديد اﻷسلحة على المستوى دون اﻹقليمي، واختتمت المفاوضات في نهاية المطاف في فلورنس. |
C'est ici, à Genève, que des traités d'une importance fondamentale ont été négociés. | UN | فهنا، في جنيف، جرى التفاوض بشأن معاهدات حاسمة. |