Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة. |
Fournir des données statistiques concernant le nombre de plaintes déposées par des femmes, les formes de violences signalées, les poursuites engagées contre leurs auteurs et les condamnations prononcées. | UN | يرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المقدمة من نساء ونوع العنف الذي تعرضن له ومحاكمات مرتكبيه والأحكام التي صدرت في حقهم. |
Nombre et types de plaintes déposées par des femmes, par année | UN | الشكاوى المقدمة من النساء موزَّعة حسب السنة |
Celui-ci enquête sur les plaintes déposées par des citoyens qui se disent victimes d'une injustice commise par un organisme public. | UN | ويحقق أمين المظالم في الشكاوى المقدمة من المواطنين فيما يتعلق بأي مظلمة ترتكبها إحدى الوكالات الحكومية. |
Le Médiateur reçoit les plaintes déposées par des particuliers à l'encontre de l'Administration et mène une enquête en cas de traitement inéquitable. | UN | يتلقى المحامي العام الشكاوى المقدمة من الجمهور ضد الهيئات الحكومية أو موظفي الحكومة ويحقق في حالات السلوك غير المجحف. |
Celui-ci enquête sur les plaintes déposées par des citoyens qui se disent victimes d'une injustice commise par un organisme public. | UN | ويحقق أمين المظالم في الشكاوى المقدمة من المواطنين فيما يتعلق بأي مظلمة ترتكبها إحدى الوكالات الحكومية. |
Connaît des plaintes déposées par des juges et se prononce sur les menaces à leur indépendance et leur autonomie; | UN | يناقش الشكاوى المقدمة من القضاة ويتخذ مواقف بشأن التهديدات التي يتعرض لها استقلالهم؛ |
Il devrait inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les plaintes déposées par des détenus contre les autorités pénitentiaires. | UN | وينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الشكاوى المقدمة من السجناء ضد موظفي السجون. |
Il devrait inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les plaintes déposées par des détenus contre le personnel pénitentiaire. | UN | وينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الشكاوى المقدمة من السجناء ضد موظفي السجون. |
Le tribunal tient des audiences et rend des décisions sur les plaintes déposées par des contribuables relatives aux avis d'imposition. | UN | وتعقد المحكمة جلسات للنظر في الطعون الضريبية وتصدر قرارات بشأن الشكاوى المقدمة من دافعي الضرائب بخصوص التقديرات. |
Les statistiques sont ventilées par sexe, et on remarque que les plaintes déposées par des femmes sont moins nombreuses que celles émanant d'hommes. | UN | ويتم تقسيم الإحصاءات على أساس نوع الجنس، ويُلاحَظ أن الشكاوى المقدمة من النساء هي أقل عددا من تلك المقدمة من الرجال. |
:: Examen des plaintes déposées par des communautés minoritaires et mesures recommandées pour assurer leur accès aux services dans les domaines de la santé et de l'éducation | UN | :: تجهيز الشكاوى المقدمة من طوائف الأقليات والتوصية باتخاذ إجراءات لكفالة استفادتها من الخدمات في مجالي الصحة والتعليم |
Examen des plaintes déposées par des communautés minoritaires et mesures recommandées pour assurer leur accès aux services dans les domaines de la santé et de l'éducation | UN | معالجة الشكاوى المقدمة من طوائف الأقليات والتوصية باتخاذ إجراءات لكفالة استفادتها من الخدمات في مجالي الصحة والتعليم |
· Nombres de plaintes déposées par des bénéficiaires. | UN | عدد الشكاوى المقدمة من المستفيدين؛ |
Il avait notamment été recommandé que toutes les plaintes déposées par des particuliers contre des policiers soient renvoyées au bureau du Médiateur. | UN | وأوصى تقرير كروكس بتعزيز قسم الشؤون الداخلية، بما في ذلك إحالة جميع الشكاوى المقدمة من الجمهور ضد ضباط الشرطة إلى مكتب أمين المظالم. |
Toutes les plaintes déposées par des travailleurs migrants contre leurs employeurs font l'objet d'une enquête des services compétents en vue de parvenir à un compromis entre les parties. | UN | 71- تحقق الإدارة المعنية في جميع الشكاوى المقدمة من عمال مهاجرين ضد أرباب عملهم، بهدف التوصل إلى تسوية بين الطرفين. |
Veuillez faire connaître les effets des mesures prises en vue de fournir une aide judiciaire, en particulier aux victimes de violences sexuelles et préciser le nombre de plaintes déposées par des femmes auprès des tribunaux, le types de violations présumées et la suite donnée à ces affaires. | UN | ويرجى بيان أثر التدابير المتخذة لتوفير خدمات المساعدة القانونية، لا سيما لضحايا العنف الجنسي، وبيان عدد الشكاوى المقدمة من النساء إلى المحاكم، ونوع الانتهاكات المزعومة ونتائج تلك القضايا. |
Elle définit également les règles et modalités de l'examen des plaintes déposées par des parties qui ont été privées du droit de voir leur cause entendue dans un délai raisonnable du fait de l'action ou de l'inaction du tribunal ou du ministère public. | UN | كما ينظّم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكاوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في أن يُستمع إلى قضيته دون تأخير غير مبرر نتيجة لاتخاذ إجراء أو عدم اتخاذه من قبل المحكمة أو المدعي العام. |
24. Depuis les années 70, le système judiciaire des États-Unis est inondé de milliers de plaintes déposées par des personnes qui, au cours des 50 dernières années, ont été exposées à l'amiante dont on se servait alors comme isolant. | UN | ٤٢ - ما برح النظام القضائي للولايات المتحدة يواجه منذ السبعينات آلاف المطالبات الناشئة عن التعرض على مدى السنوات الخمسين الماضية لمنتج اﻷسبستوس " المستخدم ﻷغراض العزل. |
Il faudrait savoir, sur le nombre total de plaintes déposées par des détenus, combien ont donné lieu à une réparation. | UN | وينبغي معرفة عدد الشكاوى التي أدت إلى الحصول على تعويض من أصل العدد الإجمالي للشكاوى المقدمة من سجناء. |