Les zones bordaient des quartiers habités par des Roms, qui existaient depuis plus de cinquante ans. | UN | وكانت هذه المناطق متاخمة لأحياء يقطنها السكان الروما منذ أكثر من خمسين عاماً. |
De ce fait , le point de vue des femmes, qui constituent plus de cinquante pour cent de la population nationale, n'est pas entendu au niveau local. | UN | والأثر المترتب على ذلك، هو أن آراء المرأة، التي تشكل أكثر من خمسين في المائة من السكان غير مسموعة على مستوى صنع القرار. |
Il est certain que l'humanité est plus intégrée aujourd'hui qu'elle ne l'était à la création de l'ONU, il y a plus de cinquante ans. | UN | وبالتأكيد، فإن البشرية أكثر تكاملا اليوم مما كانت عليه حينما أنشئت الأمم المتحدة قبل أكثر من خمسين عاما. |
Consciente qu'il y a plus de cinquante ans que les réfugiés de Palestine ont perdu leurs foyers, leurs terres et leurs moyens de subsistance, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من خمسة عقود، ديارهم وأرضهم وسبل معيشتهم، |
Notant avec satisfaction que, à ce jour, plus de cinquante pays ont déjà ratifié la Convention, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن ما يزيد على خمسين بلدا قد صدقت بالفعل على الاتفاقية، |
Le droit du travail prévoit des congés de maternité et des garderies pour les enfants, là où plus de cinquante femmes sont employées, ainsi que l'exemption du travail de nuit dans les usines pour les femmes. | UN | وتنص قوانين العمل على إعطاء إجازة أمومة، وتوفير تسهيلات لرعاية اﻷطفال في اﻷماكن التي تعمل فيها أكثر من خمسين امرأة. وتُعفى النساء من العمل الليلي في المصانع بموجب قوانين العمل. |
En France, par exemple, il aura fallu attendre plus de cinquante ans pour que le chef de l’Etat reconnaisse solennellement, en 1996, la responsabilité de l’Etat français dans les crimes contre les droits de l’homme commis par le régime de Vichy entre 1940 et 1944. | UN | فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme avait constitué un défi pour les États il y a plus de cinquante ans, aussi ceux-ci ne devraient-ils pas craindre d'être aujourd'hui placés dans la même situation par le projet de déclaration. | UN | وأضاف أنه يتعين على الدول ألا تخشى التحدي الذي يضعه أمامها مشروع الإعلان اليوم نظراً إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وضعها أمام تحدٍ منذ أكثر من خمسين عاماً مضت. |
Ils ont réaffirmé que les communautés de Gorno Ezerovo et de Meden Rudnik existaient depuis plus de cinquante ans. | UN | وأفاد أصحاب البلاغ مجدداً بأن جماعتي غورنو إزيروفو وميدن رودنيك موجودتان منذ أكثر من خمسين عاماً، وأنهم جميعاً ولدوا هناك. |
La Conférence du désarmement et l'instance qui l'a précédée sont en place depuis plus de cinquante ans. | UN | 4- ومؤتمر نزع السلاح والمحافل التي سبقته كلها قائم منذ أكثر من خمسين عاماً. |
En 2009, dans les îles mélanésiennes, l'UNIFEM a travaillé en partenariat avec des femmes vendeuses, qui sont souvent le seul soutien de famille, pour réaliser une analyse par sexe des conditions de travail sur plus de cinquante marchés. | UN | وفي عام 2009، في جزر ميلانيزيا، حيث غالبا ما تكون البائعات هن المعيلات الوحيدات للأسرة، عمل الصندوق مع البائعات لإجراء تحليل جنساني للأوضاع في أكثر من خمسين سوقا. |
Saluant le rôle indispensable que l'Office joue depuis plus de cinquante ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية، |
Saluant le rôle indispensable que l'Office joue depuis plus de cinquante ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية، |
94. L'Algérie, après plus de cinquante ans d'efforts, a réalisé, dans une grande mesure, le droit à l'éducation. | UN | 94- تمكنت الجزائر إلى حد بعيد، بعد أكثر من خمسين سنة من الجهود، من إعمال الحق في التعليم. |
Constatant avec inquiétude, plus de cinquante ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, que plus d'un milliard d'êtres humains continuent de souffrir de la misère, de la faim et des maladies, de l'insuffisance de logements satisfaisants, de l'analphabétisme et du désespoir, ce qui est une situation inacceptable, | UN | وإذ تعرب عن قلقها، وقد مر على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أكثر من خمسين عاما، لأن الحالة غير المقبولة للفقر المدقع، والجوع، والمرض، والافتقار إلى المأوى الملائم، والأمية، واليأس لا تزال تشكل أقدار أكثر من مليار شخص، |
Il analyse quelques-uns des principaux aspects et problèmes que l'on s'attend à voir traiter dans la nouvelle législation antiterroriste, dont l'élaboration est en cours, et que le Gouvernement s'est engagé à promulguer afin de lever l'état d'urgence qui est appliqué de façon à peu près constante depuis plus de cinquante ans. | UN | ويحلل بعض القضايا والتحديات الأساسية التي يُنتظر أن يعالجها التشريع الجديد لمكافحة الإرهاب الذي يجري إعداده والذي تعهدت الحكومة بإصداره لإلغاء حالة الطوارئ القائمة بصورة شبه مستمرة منذ أكثر من خمسين سنة. |
Il y a plus de cinquante ans maintenant, les membres fondateurs de ce qui est aujourd'hui l'Union européenne avaient déjà placé avec succès sous le contrôle d'institutions multilatérales communes des matières et des technologies potentiellement dangereuses: le charbon, l'acier et la technologie nucléaire. | UN | ومنذ أكثر من خمسين سنة، نجح الأعضاء المؤسسون لما يطلق عليه الآن الاتحاد الأوروبي في إخضاع المواد والتكنولوجيات التي يُحتمل أن تكون خطرة، أي الفحم والصلب والتكنولوجيا النووية، لمراقبة مؤسسات مشتركة متعددة الأطراف. |
Consciente qu'il y a plus de cinquante ans que les réfugiés de Palestine ont perdu leurs foyers, leurs terres et leurs moyens de subsistance, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من خمسة عقود، ديارهم وأرضهم وسبل معيشتهم، |
Parallèlement, étant soumise depuis plus de cinquante ans à une politique d'hostilité permanente par la première puissance militaire du monde, Cuba estime qu'il est impossible de renoncer à l'utilisation de ces armes, qu'elle considère nécessaires pour préserver sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément au droit à la légitime défense inscrite dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته فإنها ترى أن من المستحيل عليها، وقد خضعت طوال أكثر من خمسة عقود لسياسة العمداء المتواصل من جانب أكبر قوة عسكرية في العالم، أن تتخلّى عن استخدام تلك الأسلحة التي ترى أنها ضرورية للحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها طبقاً لمبدأ الدفاع الشرعي عن النفس المجسّد في ميثاق الأمم المتحدة. |
2. Considère que, plus de cinquante ans s'étant écoulés depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est impératif de redoubler d'efforts pour placer tous les droits de l'homme et plus particulièrement, en l'occurrence, le droit au développement en tête de la liste des priorités mondiales; | UN | 2- تسلّم بأن انقضاء ما يزيد على خمسين عاما منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يستلزم منا القيام بتعزيز جهودنا لوضع حقوق الإنسان كافة، ولا سيما الحق في التنمية، في صدارة جدول الأعمال العالمي؛ |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) lancera l'édition new-yorkaise de People: From Impoverishment to Employment, contribution de plus de cinquante intellectuels du monde entier au Sommet mondial pour le développement social. | UN | سيعلن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن صدور أول عدد من طبعة نيويورك للمنشور People: From Impoverishment to Empowerment، وهو إسهام قدمه أكثر من ٥٠ من المفكرين في العالم إلى اجتماع القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |