| Le risque de durcissement des positions politiques en contexte préélectoral et électoral démontre que la nécessité de maintenir le dialogue est plus importante que jamais. | UN | ويدل خطر تصلب المواقف السياسية قبل الانتخابات وخلالها على أن الحاجة للتمسك بالحوار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
| Figure 9 positions politiques adoptées lors de la transition - Matrice simplifiée de positionnement 32 | UN | الشكل 9- المواقف السياسية في فترة الانتقال - جدول موقعي بسيط 32 |
| Le fait que les coordonnateurs spéciaux représentent un large éventail de positions politiques parmi celles qui existent au sein de cette conférence ne doit pas être négligé. | UN | ولا ينبغي إغفال حقيقة أن هؤلاء المنسقين الخاصين يمثلون مجموعة واسعة من المواقف السياسية في هذا المؤتمر. |
| Or, les positions politiques actuellement adoptées par la partie abkhaze empêchent de répondre à ces conditions. | UN | غير أن الجانب اﻷبخازي يتخذ مواقف سياسية تحول دون تلبية تلك الشروط. |
| Ces propos reflètent des positions politiques très marquées et sont particulièrement déplaisants. | UN | وهذه العبارات تعكس مواقف سياسية واضحة للغاية، وهي عبارات غير لائقة. |
| Un accord qui n'est pas assorti de dispositions sérieuses concernant la vérification n'est en fait qu'une déclaration d'intention, exposée sans préavis à l'évolution des positions politiques et sécuritaires. | UN | ولا تريد الاتفاقات التي تفتقر للأحكام الجادة للتحقق عن أن تكون في جوهرها إعلانات عن حسن النية تخضع للتصورات السياسية والأمنية التي تتغير دون إخطار. |
| Le BSCI a eu tort de s'ingérer dans les positions politiques des États. | UN | لقد أخطأ المكتب في تدخله في المواقف السياسية للدول. |
| Certains groupes défendent des positions politiques différentes de la majorité ou du pouvoir en place et prétendent qu'ils souffrent de désavantages dus à cette différence d'opinion politique. | UN | هناك مجموعات تتبنى مواقف سياسية تختلف عن الاتجاه العام أو عن المواقف السياسية للقيادة ويزعمون أنهم يعانون من الضرر نتيجة لهذا الاختلاف في الرأي السياسي. |
| «Zé» Horta et moi avons toujours compris nos positions politiques respectives. Nous avons même été des compagnons d'armes dans la résistance pendant de nombreuses années. | UN | لقــد كنت أنــا و " زي " هورتا دومــا نفهم المواقف السياسية لكل منا؛ بل إننا كنا رفيقين في المقاومة طيلـة سنوات عديدة. |
| Les exposés ont été suivis par des discussions franches et animées entre les participants concernant les perspectives et les difficultés du processus de paix, et l'évolution des positions politiques et des possibilités d'action future de la communauté internationale des ONG. | UN | وأعقب ذلك حصول تبادل آراء حية وصريحة بشأن المستقبل المرتقب لعملية السلام، والتحديات المواجهة، وما يخص المواقف السياسية وفرص العمل المقبل لمجتمع المنظمات غير الحكومية الدولية. |
| Nous demandons donc à la Commission d'adopter le projet de résolution dont elle est saisie, afin de répondre aux intérêts de l'humanité et de rejeter les points de vues et les positions politiques bien connus fondés sur des intérêts égoïstes. | UN | وعليه نطالب اللجنة باعتماد مشروع القرار المعروض عليكم، خدمة لصالح البشرية والابتعاد عن المواقف السياسية الضيقة المعروفة. |
| positions politiques adoptées lors de la transition | UN | المواقف السياسية في فترة الانتقال |
| La vie quotidienne des Palestiniens comme celle des Israéliens ont été perturbées pendant trop longtemps par des impasses et des positions politiques inextricables. | UN | ذلك أنَّ استعصاءَ الأزمة السياسية على الحل وتحجُّرَ المواقف السياسية ما فتئا يخلّان بالحياة اليومية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين لفترة طويلة جدا. |
| Il faut mentionner notamment les dialogues de paix engagés entre le Gouvernement et les guérillas, en particulier les diverses positions politiques face à ces dialogues et les stratégies antagonistes de paix ou de guerre. | UN | ومن بين هذه الأحداث، تجدر الإشارة إلى محادثات السلم التي دارت بين الحكومة ورجال العصابات، بما في ذلك المواقف السياسية المختلفة بشأن هذه المحادثات، والاستراتيجيات المتعارضة بشأن السلم أو الحرب. |
| Le rôle des organisations d'agriculteurs et leurs positions politiques revêtent donc un caractère crucial. | UN | وفي هذا الخصوص، يُعدّ ما تضطلع به منظمات المزارعين من دور وتتخذه من مواقف سياسية ذا أهمية حاسمة حقا. |
| Malheureusement, certains d'entre eux adoptent des positions politiques ou se laissent induire en erreur par des informations tendancieuses. | UN | ولكن بعض المقررين الخاصين ينطلقون، لسوء الحظ، من مواقف سياسية ويقعون ضحية معلومات مضللة. |
| Ce devoir solennel ne peut être accompli par l'affrontement, la condamnation ou l'adoption de positions politiques intransigeantes. | UN | وذلك واجب مقدس لا يمكن تأديته من خلال المواجهة أو الإدانة أو اتخاذ مواقف سياسية تستعصي على المعالجة. |
| Un accord qui n'est pas assorti de dispositions sérieuses concernant la vérification n'est en fait qu'une déclaration d'intention, exposée sans préavis à l'évolution des positions politiques et sécuritaires. | UN | ولا تريد الاتفاقات التي تفتقر للأحكام الجادة للتحقق عن أن تكون في جوهرها إعلانات عن حسن النية تخضع للتصورات السياسية والأمنية التي تتغير دون إخطار. |
| De même, les gouvernements de l'Union européenne et du Japon se contentent d'acquiescer aux positions politiques exprimées par les États-Unis. | UN | وبالمثل، فإن ما تقوم به حكومات بلدان الاتحاد الأوروبي واليابان لا يعدو أن يكون إذعانا للمواقف السياسية للولايات المتحدة. |
| Bien entendu, il importe que ceux-ci se surpassent pour rechercher des compromis conformes à l'intérêt national et que dans tous les cas ils évitent la radicalisation des positions politiques afin de donner une chance à la paix. | UN | وبطبيعة الحال، من المهم أن يعمل السياسيون على نحو دؤوب لوضع ترتيبات تتماشى مع المصالح الوطنية، وأن يتفادوا أي زيادة للتطرف في مواقفهم السياسية بغية أعطاء فرصة للسلام. |