| La crise provoquée par le tsunami a montré combien les gouvernements, les entreprises et le grand public peuvent être généreux. | UN | أظهرت أزمة تسونامي مدى سخاء الحكومات والشركات والجمهور. |
| Pour répondre à ces demandes, le PNUE a créé une équipe spéciale qui a été chargée de s'occuper de la catastrophe provoquée par le tsunami en Asie et a mobilisé près de 30 spécialistes de l'environnement dans les pays touchés. | UN | وأنشأ اليونيب، لتلبية هذه الطلبات، فرقة عمل معنية بكارثة تسونامي الآسيوية ودفع بما يقرب من 30 خبيراً بيئياً إلى البلدان المتضررة. |
| Souligne que la Stratégie internationale de prévention des catastrophes se doit de recenser, d'analyser et de diffuser largement tous les enseignements tirés de la récente catastrophe provoquée par le tsunami; | UN | يؤكد ضرورة قيام الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث بتحديد وتحليل جميع الدروس المستقاة من كارثة تسونامي الأخيرة وتعميمها على نطاق واسع؛ |
| L'action menée pour faire face à la crise provoquée par le tsunami de l'océan Indien a montré l'utilité que peut avoir le financement par thème dans une situation d'urgence de grande ampleur. | UN | 5 - وأوضحت الاستجابة لكارثة التسونامي في المحيط الهندي كيف يمكن أن يكون للتمويل المواضيعي أثر في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
| Le représentant de la Thaïlande a remercié l'UNICEF pour son appui au développement social et économique du pays, ainsi que pour les secours d'urgence et les efforts de redressement durant la crise provoquée par le tsunami. | UN | 81 - وشكر ممثل تايلند اليونيسيف على دعمها للتنمية الاجتماعية والاقتصادية بالبلد، وعلى جهود الإغاثة والإنعاش التي بذلتها خلال كارثة التسونامي. |
| Un nombre record de pays apportent une généreuse contribution dans cette crise provoquée par le tsunami. | UN | ويساهم عدد قياسي من البلدان بسخاء في تقديم المساعدة لضحايا أزمة سونامي. |
| Le Directeur régional a dit que le Fonds avait pu s'appuyer sur ses ressources humaines et autres pour faire face à la crise provoquée par le tsunami sans compromettre le programme de pays. | UN | وقالت المديرة الإقليمية إن موارد اليونيسيف البشرية الكافية والموارد الأخرى أتاحت لها أن تستجيب لأزمة تسونامي دون الإخلال بالبرنامج القطري. |
| 52. En 2006, le Comité des droits de l'enfant a reconnu qu'une catastrophe naturelle exceptionnelle provoquée par le tsunami survenu dans l'océan Indien le 26 décembre 2004 avait dévasté en grande partie la côte sud-ouest de la Thaïlande, engendrant un grand nombre de difficultés économiques et sociales et affectant la vie de nombreux enfants. | UN | 52- في عام 2006، سلَّمت لجنة حقوق الطفل بأن الكارثة الطبيعية الاستثنائية التي نجمت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 عن أمواج تسونامي في المحيط الهندي قد أسفرت عن دمار كبير للساحل الجنوبي الغربي لتايلند، مما أثار عدداً من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وأثَّر في حياة الكثير من الأطفال. |
| Les participants ont constaté que le Gouvernement indonésien, les Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les associations devaient mettre au point des plans d'urgence liés entre eux pour réagir au mieux aux urgences de grande ampleur comme la crise provoquée par le tsunami. | UN | وخلصت حلقة العمل إلى أن على حكومة إندونيسيا والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني وضع خطط مترابطة للطوارئ من أجل التصدي لحالات الطوارئ الواسعة النطاق من قبيل الأزمة الناجمة عن كارثة تسونامي. |
| v) Assistance de l'UE dans les situations d'urgence, comme celle provoquée par le tsunami en Asie, à la suite de quoi 90 000 personnes ont reçu des soins de santé primaires et plus de 880 000 personnes ont pu accéder à de l'eau potable et à des équipements d'assainissement. | UN | `5` المساعدة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي في حالات الطوارئ مثل كارثة تسونامي في آسيا حيث قُدمت خدمات الرعاية الصحية الأساسية إلى 000 90 شخص وحصل أزيد من 000 880 شخص على مياه مأمونة ومرافق للصرف الصحي. |
| Il a aussi indiqué qu'il importait d'appuyer les efforts entrepris par les pays en développement pour satisfaire à leurs obligations au titre du Pacte et a remercié les États pour le soutien qu'ils avaient apporté et la solidarité qu'ils avaient manifestée après la catastrophe provoquée par le tsunami. | UN | وأشار إلى أهمية دعم جهود البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وتوجه ممثل إندونيسيا بالشكر إلى الدول على دعمها وتضامنها غداة كارثة تسونامي. |
| De l'aide humanitaire, comme celle qui a été fournie à la suite de la récente catastrophe provoquée par le tsunami dans l'océan Indien, aux engagements relatifs à l'application des objectifs du Millénaire pour le développement et au développement international au-delà de ces Objectifs, le Japon poursuivra ses efforts pour être le premier donateur mondial. | UN | ومن الإغاثة الإنسانية، مثل تلك التي وفرتها اليابان في أعقاب كارثة تسونامي التي وقعت مؤخرا في المحيط الهندي، إلى الالتزامات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية والتنمية الدولية التي تتجاوز تلك الأهداف، ستواصل اليابان بذل جهودها لتكون البلد المانح الرئيسي في العالم. |
| 5. Alors que le système des Nations Unies entreprenait de s'attaquer aux premières conséquences humanitaires de la catastrophe provoquée par le tsunami dans l'océan Indien, nombre de personnes touchées et de gouvernements ont également exprimé leurs préoccupations au sujet des dommages dont pourrait pâtir l'environnement et des risques pour la santé des personnes et leurs moyens d'existence. | UN | 5 - مع شروع منظومة الأمم المتحدة في التصدي للآثار الإنسانية الفورية لكارثة تسونامي التي أصابت المحيط الهندي، أعرب الكثير من الشعوب والحكومات المتضررة أيضاً عن الانشغال بشأن الأضرار البيئية المحتملة والمخاطر المصاحبة لها التي قد تلحق بصحة البشر ومصادر رزقهم. |
| C'est ainsi que quelques jours après le lancement de la page spéciale du Centre de nouvelles sur la catastrophe provoquée par le tsunami, des liens ont été établis sur un grand nombre de sites Web dont ceux du quotidien britannique The Guardian, d'AcademicInfo.net et du Réseau Science et Développement (ScieDev.net). | UN | فعلى سبيل المثال، لم تكد تمضي أيام على إنشاء مركز أنباء الأمم المتحدة للصفحة الخاصة بكارثة تسونامي إلا وظهرت وصلات بها في مجموعة من مواقع الويب منها صحيفة الغارديان وموقع AcademicInfo.net وشبكة العلم والتنمية (ScieDev.net). |
| Prenant note des débats et des conclusions de la séance spéciale consacrée à la catastrophe provoquée par le tsunami dans l'océan Indien à la Conférence mondiale en cours sur la prévention des catastrophes et de la nécessité de coordonner et d'examiner rapidement les diverses propositions avancées dans ce contexte, en tenant compte des conclusions des sessions thématiques tenues durant la Conférence, | UN | وإذ يحيط علماً بالمناقشات والاستنتاجات التي خلصت إليها الجلسة الخاصة بكارثة تسونامي في المحيط الهندي في المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث، والحاجة إلى القيام على وجه السرعة بتنسيق ودراسة مختلف المقترحات المقدمة في هذا السياق، على أن تؤخذ في الاعتبار استنتاجات الجلسات المواضيعية التي عُقدت في أثناء ذلك المؤتمر، |
| Le représentant du PAM a fait part des progrès réalisés à ce jour par le Groupe de travail commun et déclaré que les entités membres du Groupe des Nations Unies pour le développement agissaient de concert dans les périodes de transition suivant les catastrophes, telles que celle provoquée par le tsunami qui s'est produit dans l'océan Indien, ainsi qu'au lendemain des conflits. | UN | وتحدث ممثل البرنامج عن التقدم الذي أحرزه حتى تاريخه الفريق العامل المشترك، فقال إن وكالات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تعمل معا في مراحل الانتقال التي تعقب الكوارث الطبيعية (كما في كارثة المد البحري " تسونامي " التي ضربت منطقة المحيط الهندي) والتي تعقب انتهاء النـزاعات. |
| Le représentant de la Thaïlande a remercié l'UNICEF pour son appui au développement social et économique du pays, ainsi que pour les secours d'urgence et les efforts de redressement durant la crise provoquée par le tsunami. | UN | 235- وشكر ممثل تايلند اليونيسيف على دعمها للتنمية الاجتماعية والاقتصادية بالبلد، وعلى جهود الإغاثة والإنعاش التي بذلتها خلال كارثة التسونامي. |
| À la suite de la catastrophe provoquée par le tsunami dans l'océan Indien, 1,2 million d'enfants ont été vaccinés contre la rougeole et ont reçu des suppléments en vitamine A. L'UNICEF a joué le rôle de chef de file dans les vaccinations à la suite du tremblement de terre au Pakistan et en Inde, atteignant plus d'un million d'enfants. | UN | 81 - وفي أعقاب كارثة التسونامي في المحيط الهندي، حصل ما يقرب من 1.2 مليون طفل على لقاح الحصبة وفيتامين ألف التكميلي. وقادت اليونيسيف عملية التحصين في أعقاب الزلزال الذي وقع في باكستان والهند، لتصل بها إلى أكثر من مليون طفل. |
| Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a souligné qu'avec la destruction de l'environnement provoquée par le tsunami l'occasion s'offrait de reconstruire en cherchant à préserver les ressources naturelles pour le bien des populations locales les plus durement touchées par la catastrophe. | UN | وقد أكد برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن الدمار الذي أحدثته موجات التسونامي للبيئة يتيح الفرصة لإعادة البناء بطريقة تحفظ الموارد الطبيعية لخير المجتمعات المحلية التي كان وقع الكارثة عليها أشد ما يكون(135). |
| 68. En 2009, l'UNICEF a déclaré que les situations d'urgence comme celle provoquée par le tsunami qui avait touché le Samoa le 29 septembre 2009 pouvaient compromettre la santé des enfants et multiplier les risques de maladie. | UN | 68- وفي عام 2009 ذكر تقرير لمنظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة أن حالات الطوارئ من قبيل التسونامي الذي ضرب ساموا في 29 أيلول/سبتمبر 2009، قد تؤثر في صحة الأطفال وتعرضهم بشكل كبير للإصابة بالأمراض(99). |
| La catastrophe provoquée par le tsunami du 26 décembre 2004 a été une véritable révélation à cet égard. | UN | فالآثار المأساوية لموجات سونامي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 جاءت تحذيرا لنا في هذا الصدد. |