ويكيبيديا

    "que des millions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الملايين
        
    • أن ملايين
        
    • بأن ملايين
        
    • يواجهه الملايين
        
    • إن ملايين
        
    • إن الملايين
        
    • ﻷن ملايين
        
    • نرى ملايين
        
    • وأن ملايين
        
    • وجود الملايين
        
    Et la montée du chômage signifie que des millions d'enfants vont chaque soir se coucher sans avoir mangé. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البطالة المتزايدة تعني أن الملايين من الأطفال يبيتون جياعا كل ليلة.
    Nous sommes un peuple noble et riche d'une culture politique, et nous considérons que des millions de Nord-Américains et la majorité des Cubains vivant aux États-Unis sont victimes également des interdictions injustifiables du blocus. UN ونعتقد أن الملايين من مواطني الولايات المتحدة وأغلبية الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة هم أيضا ضحايا لأوجه الحظر غير المبرر الذي يفرضه ذلك الحصار.
    Force nous est cependant de constater que des millions d'êtres humains sont encore marqués par les ravages de la faim et de la malnutrition; que notre siècle continue d'enregistrer de graves violations aux droits fondamentaux de l'homme; que des tendances inquiétantes apparaissent. UN بيد أننا يتعيﱠن علينا جميعا أن نلاحظ أن الملايين من بني البشر ما زالوا يعانون من الجوع وسوء التغذية وأن هذا القرن قد شهد انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية وأن اتجاهات مزعجة بدأت تظهر.
    Nous savons parfaitement que des millions de personnes de par le monde aujourd'hui soit n'ont aucun logement, soit vivent dans des conditions insalubres et inhumaines. UN إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان.
    En effet, ils savaient pertinemment que des millions de Russes vivent tant en Ukraine qu'en Crimée. UN لقد كانوا يعلمون تماماً أن ملايين الروس يعيشون في أوكرانيا وفي القرم.
    On estime que des millions de mines terrestres antipersonnel ont été disséminées dans le monde et que, pour une mine neutralisée, 50 nouvelles sont posées. UN وحسبنا أن نفكر في اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد؛ لقــد قدر أن الملايين منها مزروعــة في مختلف أنحــاء العالم، وأنه مع إزالة كل لغم منها يــزرع مقابلــه ٥٠ لغما جديدا.
    Les jeunes âgés de 15 à 24 ans représentent 18 % de la population mondiale, et nous savons tous que des millions d'entre eux vivent dans des conditions inhumaines. UN وتتراوح أعمال ٨١ في المائة من سكان العالم بين ٥١ و ٤٢ عاما، ونعلم جميعا أن الملايين من هؤلاء الشباب يعيشون في ظروف غير صالحة للبشر.
    Mais il est vrai que des millions de vivants, peut-être plus encore, constituent, sous nos yeux, le témoignage irréfutable et la preuve évidente des réussites de l'ONU. UN بيد أن من الصحيح أن الملايين من البشر، وربما أكثر من أولئك بكثير، يشكلون أمام ناظرينا دليلا لا يمكن دحضه وبرهانا ساطعا على نجاحات اﻷمم المتحدة.
    Constatant avec inquiétude que des millions de femmes dans le monde entier sont astreintes à un logement et à des conditions de vie extrêmement médiocres — grave pollution, surpeuplement, eau polluée et hygiène inadéquate, notamment — qui toutes provoquent de sérieux problèmes de santé mentale et physique et entraînent la mort de milliers de femmes, ou les font vivre dans un état permanent de mauvaise santé, UN وإذ يقلقها أن الملايين من النساء في شتى أنحاء العالم يعانين من ظروف سكن ومعيشة سيئة للغاية، بما في ذلك التلوث الشديد والازدحام وتلوث المياه وعدم كفاية اﻹصحاح، وهي كلها مسائل تؤدي إلى مشاكل خطيرة في الصحة العقلية والبدنية وتسبب وفاة اﻵلاف من النساء أو عيشهن في حالة دائمة من اعتلال الصحة،
    Il convient de rappeler que des millions de migrants illégaux ont un travail dans les pays développés, quoiqu'ils soient généralement moins payés et exclus de la sécurité sociale. UN وجدير باﻹشارة أن الملايين من المهاجرين غير القانونيين في البلدان المتقدمة النمو لديهم وظائف، غير أنهم يتقاضون أجراً أقل من غيرهم بوجه عام ولا يتمتعون بالضمان الاجتماعي.
    Les catastrophes naturelles et les restrictions, imposées notamment à la liberté de circulation et à l'accès des organismes humanitaires, font que des millions de Coréens continuent de souffrir de la faim. UN إن الكوارث الطبيعية وتقييد الحقوق بما في ذلك حرية الحركة وتقييد الفرص في الوصول إلى المنظمات الإنسانية يعني أن الملايين سيظلون يعانون من الجوع.
    Les OMD ont stimulé les efforts de développement, mais ils ne sont pas encore complètement réalisés tant que des millions de personnes continuent à vivre dans la pauvreté. UN وفي حين أن الأهداف الإنمائية للألفية ضاعفت الجهود الإنمائية فإنها ستبقى شأناً غير ناجز طالما أن ملايين الناس لا يزالون يعيشون فقراء.
    Cette idée nous fait prendre conscience de la réalité tenace de l'inégalité, de la réalité que des millions de personnes sont laissées à la traine. UN إن هذه الفكرة تقودنا إلى واقع عدم المساواة الجاثم، وواقع أن ملايين الأشخاص قد تخلّفوا عن الباقين.
    La dimension humaine de cette crise est encore plus redoutable, alors que l'on prévoit que des millions de personnes supplémentaires basculeront dans l'extrême pauvreté. UN والبعد الإنساني لهذه الأزمة مفزع بدرجة أكبر حيث تشير تقديرات إلى أن ملايين آخرين سيسقطون من جديد في براثن الفقر المدقع.
    La réalité, c'est que des millions de gens n'ont d'autres choix que d'émigrer à la recherche d'un travail, de dignité humaine et d'espoir. UN والواقع أن ملايين الأشخاص لا يجدون خياراً سوى الهجرة بحثاً عن العمل والكرامة الإنسانية والأمل.
    Nous avons enregistré des succès. Le plus important est que des millions de réfugiés, au cours des dix dernières années, sont rentrés chez eux. UN لقد حققنا نجاحات، أهمها أن ملايين اللاجئين قد أعيدوا إلى أوطانهم في السنوات العشر الماضية، بداية بعودة منفيي المؤتمر الوطني الأفريقي إلى جنوب أفريقيا في فترة ما بعد الفصل العنصري.
    Il a souligné que des millions d'enfants étaient désormais infectés par le VIH, et qu'un nombre encore plus grand d'entre eux étaient touchés par l'épidémie qui se répandait dans les familles et les communautés. UN وذكر السيد بيوت أن ملايين اﻷطفال يتعرضون لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بينما تتأثر أعداد أكبر بالوباء إذ أنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم.
    Je voudrais, pour terminer, rappeler que des millions de personnes dans le monde ont placé leur espoir de paix, de sécurité, de développement et de solidarité en l'ONU. UN أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة.
    Profondément préoccupée par le fait que des millions d'enfants dont la mère est veuve risquent de connaître la faim, la malnutrition, le travail forcé, des difficultés d'accès aux soins de santé, à l'eau et à l'hygiène, la privation de scolarité, l'analphabétisme et la traite, UN وإذ يساورها بالغ القلق مما يواجهه الملايين من أطفال الأرامل من جوع وسوء تغذية وعمل وصعوبة في الحصول على الرعاية الصحية والمياه والمرافق الصحية والحرمان من التعليم والأمية والوقوع ضحية الاتجار بالبشر،
    Il n'est pas exagéré de dire que des millions de personnes dans le monde ont une dette envers M. Morse. UN وليس من قبيل المبالغة القول إن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون للسيد مورس.
    On dit que des millions de personnes dans le monde sont favorables à la mondialisation et que des millions d'autres la craignent. UN ويقال إن الملايين في العالم ترحب بالعولمة، بينما تخاف منها الملايين.
    Constatant avec une vive préoccupation qu'il résulte de la persistance de tels actes que des millions de personnes ont été ou sont arrachées à leurs foyers et se trouvent dans la situation de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant la nécessité urgente d'une action internationale concertée pour améliorer leur sort, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستحكام هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة الى اتخاذ اجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم،
    Ce chiffre est très inquiétant, particulièrement lorsqu'on sait que des millions de personnes sur la planète vivent − ou plutôt luttent pour survivre − sous le seuil de pauvreté. UN ذلك أمر مثير للجزع حقا، لا سيما حينما نرى ملايين الناس في جميع أنحاء المعمور يعيشون، أو بالأحرى يتصارعون من أجل البقاء، تحت مستوى الفقر.
    Notant avec une profonde inquiétude que, malgré les efforts déployés par la communauté internationale, les deux précédentes Décennies n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent à ce jour d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد عدم بلوغ الأهداف الرئيسية للعقدين السابقين، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى الوقت الراهن ضحايا لأشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Et même si les conditions sanitaires s'améliorent dans tel pays et telle région, nous ne pouvons pas fermer les yeux sur le fait que des millions de personnes n'ont toujours pas accès à un assainissement de base ni à l'eau potable. UN وفي حين أن أوضاع الصرف الصحي قد تحسنت في بعض البلدان والمناطق، لا يمكننا أن نتجاهل حقيقة وجود الملايين الذين لا يحصلون على الصرف الصحي الأساسي ومياه الشرب المأمونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد