ويكيبيديا

    "que jamais que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي وقت مضى أن
        
    • من أي وقت مضى
        
    • أي وقت مضى بأن
        
    • أي وقت مضى لاتخاذ
        
    • أي وقتٍ مضى أن
        
    • أي وقت مضى بالنسبة
        
    Il devient plus évident que jamais que le Conseil de sécurité est confronté à un défi particulier à cet égard. UN وبديهي أكثر من أي وقت مضى أن مجلس الأمن يواجه تحديا خاصا في هذا الصدد.
    Notre délégation juge plus nécessaire que jamais que la communauté internationale redouble d'efforts en vue de la réalisation de cet objectif. UN ويرى وفد بلادي أنه من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن يضاعف المجتمع العالمي جهوده من أجل بلوغ تلك الغاية.
    Nous pensons plus que jamais que notre responsabilité commune consiste à traiter de façon urgente les questions de désarmement et de maîtrise des armements. UN ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها.
    C'est pourquoi nous sommes plus convaincus que jamais que le désarmement nucléaire est capital pour la paix et la sécurité internationales. UN لذلك نحن مقتنعون أكثر من أي وقت مضى بأن نزع السلاح النووي ضرورة حتمية لتحقيق السلم والأمن الدوليين.
    Il est maintenant plus important que jamais que nous oeuvrions ensemble pour tenter d'aboutir à un accord qui permettrait à la Conférence de se remettre au travail. UN ومن المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعمل معا للتوصل إلى اتفاق يتيح لهذا المؤتمر أن يؤدي عمله.
    L'Union européenne considérait plus que jamais que la CNUCED avait un rôle d'appui important pour préparer les pays en développement aux négociations de l'OMC. UN والاتحاد الأوروبي يعتقد الآن أكثر من أي وقت مضى أن الأونكتاد له دور داعم هام في إعداد البلدان النامية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية.
    Par ailleurs, il importe plus que jamais que les pays adaptent, étendent et consolident leur régime de protection sociale pour les travailleurs et qu'ils renforcent le secteur des entreprises locales et sa compétitivité afin de faciliter la création d'emplois. UN بل بات مهماً الآن أكثر مما في أي وقت مضى أن تقوم البلدان بتعديل وتوسيع وتعزيز شبكات الضمان الاجتماعي للعمال وأن تعزز قطاع المشاريع المحلية وقدرتها على المنافسة بغية تيسير إيجاد مزيد من فرص العمل.
    Il est devenu plus important que jamais que l'ONU place les victimes et leur sort tragique au centre de toutes ses préoccupations. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها.
    Il est aujourd'hui plus important que jamais que nous évitions les chevauchements et les doubles emplois. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل العمل وتكراره.
    Aussi, il importe plus que jamais que nos stratégies soient axées sur la prévention, de portée générale, intégrales et mondiales. UN ولهذا فإنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون استراتيجياتنا ذات طبيعة وقائية وشاملة وعالمية.
    Tout aussi importante est l'opinion exprimée par une grande majorité d'États Membres quant à la nécessité de restreindre et de rationaliser le droit de veto, car il est plus clair que jamais que ce privilège a véritablement perdu sa raison d'être. UN ومما يتسم بأهمية مماثلة الرأي الذي أعربت عنه أغلبية كبيرة من الدول اﻷعضاء بأن هناك حاجة إلى تقييد وترشيد سلطة حق النقض، ﻷن من الواضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن هذه الامتياز فقد بالفعل سبب وجوده.
    De même, nous savons maintenant mieux que jamais que le développement économique durable n'est pas seulement une question de projets et de statistiques. UN كذلك نحن نعرف اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن التنمية الاقتصادية المستدامة ليست مجــرد مشاريع وإحصــاءات.
    La situation étant ce qu'elle est, il est plus important que jamais que la communauté des donateurs soutienne les efforts de l'Office. UN ونظرا للحالة المالية للوكالة، فمن اﻷهم اﻵن من أي وقت مضى أن يواصل مجتمع المانحين بذل جهوده.
    À cet effet, il importe maintenant plus que jamais que l'Organisation des Nations Unies soit gérée de manière efficace et rationnelle. UN وتحقيقا لتلك الغاية، من الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تظهر الأمم المتحدة كفاءة الإدارة وفعاليتها.
    Il importe plus que jamais que la communauté internationale soit unie dans son appui aux forces politiques palestiniennes éprises de paix. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحد المجتمع الدولي في دعمه للقوى السياسية الفلسطينية المكرسة للسلام.
    C'est pourquoi il importe plus que jamais que la communauté internationale adhère strictement aux principes du libre échange qui interdisent les mesures protectionnistes dans divers domaines, notamment dans le commerce et l'investissement. UN ولهذا كان من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بالتقيد الصارم بمبادئ التجارة الحرة التي تمنع التدابير الحمائية في مختلف المجالات، بما فيها التجارة والاستثمار.
    Dans le domaine de la réforme de l'ONU, il est plus important que jamais que l'Organisation opère de manière efficace et adaptée. UN وفي مجال إصلاح الأمم المتحدة، من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الأمم المتحدة بكفاءة وفعالية ومسؤولية.
    Il est plus nécessaire et urgent que jamais que le Cycle de Doha se termine avec succès. UN وأضاف قائلا إن الاختتام الناجح لجولة الدوحة أصبح أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    En conséquence, il importe plus que jamais que tous les membres de l'Autorité participent aux réunions et contribuent pleinement à tous les aspects des travaux de l'Autorité. UN وعليه، تمس الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى حضور جميع أعضاء السلطة الاجتماعات والإسهام بشكل تام في جميع أوجه عملها.
    Aujourd'hui, le Mexique croit plus que jamais que cette hypothèse n'a aucun fondement. UN وقد زاد اقتناع المكسيك عن أي وقت مضى بأن هذا الفرض لا أساس له من الصحة.
    Il est plus urgent que jamais que des dispositions de fond soient adoptées pour concilier les intérêts divergents des États parties en vue de préserver l'intégrité du Traité et d'honorer les engagements pris lors des Conférences d'examen de 1995 et 2000. UN وقد غدت الحاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى لاتخاذ تدابير جوهرية للتوفيق بين المصالح المتشعبة للدول الأطراف بهدف الحفاظ على وحدة المعاهدة والوفاء بالالتزامات المعلن عنها في مؤتمري الاستعراض لعامي 1995 و 2000.
    Il a déclaré que, s'il était plus évident que jamais que l'ONU était devenue une cible à Bagdad, en Algérie et en Somalie, ces tragédies n'avaient pas entamé sa volonté ou sa capacité de servir la communauté internationale. UN وذكر الأمين العام أنه في الوقت الذي أصبح فيه من الجلي أكثر من أي وقتٍ مضى أن الأمم المتحدة قد أصبحت هدفاً متعمداً في بغداد والجزائر والصومال، فإن هذه المآسي لم تنجح في ردع إرادتها أو قدرتها على خدمة المجتمع الدولي.
    Dans une ère de mondialisation, il est plus critique que jamais que les femmes participent à l'élaboration des politiques et des pratiques qui régissent les accords nationaux, régionaux et mondiaux. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد