Le Comité fait remarquer que l'usage qui en a été fait au cours de l'exercice biennal ne semble pas indiquer que la limite actuelle de 20 millions de dollars soit insuffisante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن نمط الاستخدام لفترة السنتين لا يشير إلى أن الحد الحالي وقدره 20 مليون دولار غير كاف. |
Au départ, les assureurs de la KAC ont rejeté la demande d'indemnisation présentée par celleci au titre de la perte de pièces détachées au motif que la limite au sol s'appliquait aux Aéronefs et aux pièces pris ensemble. | UN | وفي بادئ الأمر، رفضت الشركات المؤمِّنة على شركة الخطوط الجوية الكويتية المطالبة المقدمة من الشركة المذكورة تعويضا لها عن فقدانها قطع الغيار على أساس أن الحد الأرضي يسري على الطائرات وقطع الغيار معاً. |
Il convient de signaler que la limite d'âge pour le recrutement tant volontaire qu'obligatoire dans les forces armées a été portée à 18 ans. | UN | وتنبغي ملاحظة أن الحد الأدنى لسن التجنيد الطوعي والإلزامي في قوات الدفاع قد رُفع إلى 18 سنة. |
Il est également apparu à l'évidence que la limite entre postes d'informaticien et de non-informaticien n'était pas clairement définie. | UN | وتبيَّن أيضا أن الحدود بين الوظائف في ذلك المجال والوظائف في المجالات الأخرى غير محددة على نحو واضح. |
Le Bureau a donc conclu que l'Assemblée ne devrait souscrire à la décision en question qu'à la condition expresse que la limite de 32 pages qu'elle a fixée continuerait de s'appliquer à tous les rapports du Groupe de travail sur la procédure d'examen périodique universel. | UN | وبالتالي رأى المكتب أن موافقة الجمعية العامة على المقرر المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2009 ينبغي أن تكون رهناً بفهم واضح من جانب الجمعية العامة بأن الحد الأقصى للصفحات الذي حددته الجمعية بـ 32 صفحة سيبقى منطبقاً على جميع تقارير الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل. |
C'est pourquoi la délégation exprimant ce point de vue a proposé que la limite entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique soit fixée dans cette fourchette. | UN | وفي هذا الصدد اقترح ذلك الوفد أن يقرَّر الحد بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي ضمنَ هذا النطاق. |
Décide que la limite maritime unique divisant les différentes zones maritimes de l'Etat de Qatar et de l'Etat de Bahreïn doit être tracée comme indiqué au paragraphe 250 du présent arrêt; | UN | تقرر أن الحد البحري الوحيد الذي يقسم مختلف المناطق البحرية لدولة قطر ودولة البحرين يُرسم على النحو المبين في الفقرة 250 من هذا الحكم. |
iii) Ces éléments de preuve comprennent-ils des informations portant sur le sous-sol marin qui viseraient à établir que la limite obtenue en appliquant la règle de la rupture de pente la plus marquée ne coïncide pas, par exemple, avec la limite de la marge continentale géologique? | UN | `٣` هل يتضمن ذلك الدليل معلومات جوفية تستهدف إثبات أن الحد الناتج عن استعمال قاعدة التغير اﻷقصى في الانحدار لا يعادل، مثلا، حد الحافة القارية الجيولوجية؟ |
Pendant longtemps, ces juristes ne font pas clairement la distinction entre espace aérien et atmosphère, et l'on s'accorde à considérer que la limite supérieure de l'espace aérien correspond à la hauteur de vol maximum des aéronefs. | UN | ولفترة زمنية طويلة، لم يكن التمييز بين المجال الجوي والغلاف الجوي واضحا لدى فقهاء القانون الدولي، واعتبر عموما أن الحد الأعلى للمجال الجوي هو أعلى ارتفاع تصله الطائرة. |
Il a également déclaré que la limite extérieure du plateau continental de Cuba ne préjugeait pas l'établissement des limites définitives entre les États côtiers ayant accès au secteur oriental du golfe du Mexique. | UN | وذكر السيد مورينو أيضاً أن الحد الخارجي للجرف القاري لكوبا لا يخل بالتعيين النهائي للحدود بين الدول الساحلية التي يمكنها الوصول إلى القطاع الشرقي لخليج المكسيك. |
Nous sommes heureux de savoir que la limite de temps est mentionnée à titre indicatif et qu'aucune délégation ne sera interrompue lors du débat général si davantage de temps lui est nécessaire pour faire connaître sa position. | UN | ومن دواعي سرورنا أن نسمع أن الحد الزمني استرشادي لا أكثر، وأن الوفود لن تُقاطع عند الكلام في المناقشة العامة إذا احتاجت لوقت أطول لشرح مواقفها. |
2.1.16 Dans la pratique, l'utilisation d'une conjonction signifie que la limite extérieure du plateau continental est tracée par l'enveloppe intérieure de deux lignes : l'enveloppe extérieure des deux formules et l'enveloppe extérieure des contraintes. | UN | ٢-١-١٦ وفي الممارسة العملية، يعني استخدام العطف أو الوصل أن الحد الخارجي للجرف القاري يعينه المحيط الداخلي لخطين: المحيط الخارجي للصيغتين، والمحيط الخارجي للقيدين. |
Le Comité consultatif estime que le Secrétaire général n'offre pas de justifications suffisantes à l'appui de sa demande de modification du dispositif et que l'usage qui a été fait de celui-ci au cours de l'exercice biennal ne semble pas indiquer que la limite actuelle de 20 millions de dollars soit insuffisante. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن اقتراح الأمين العام لا يحتوي على التبرير المناسب للتعديلات المقترح إدخالها على السلطة التقديرية وأن نمط الاستخدام لفترة السنتين إلى حد تاريخه لا يشير إلى أن الحد الذي قدره 20 مليون دولار غير كاف. |
Le Comité a noté en outre que la limite de 1 000 dollars par achat a été portée à 2 500 en octobre 2001. | UN | 163 - لاحظ المجلس كذلك أن الحد الأقصى للمعاملة البالغ 000 1 دولار قد تم رفعه إلى 500 2 دولار خلال تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Mme Fotini Sianou (Grèce) dit qu'il est difficile d'appliquer la décision de la Cour suprême relative aux quotas, bien que la limite pour le recrutement de femmes par les forces armées ait été éliminée. | UN | 63 - السيدة فوتيني سياناو (اليونان): قالت إنـه قد ثبت أن من الصعب تنفيـذ قرار المحكمة العليا بشأن الحصص، بالرغم من أن الحد الأقصى لتعيين النساء في القوات المسلحة قد ألغي. |
iii) Cette preuve comporte-t-elle des informations sous-marines tendant à établir que la limite obtenue par la formule de base ne serait par exemple pas égale à la limite de la marge continentale géologique? | UN | `٣` هل يتضمن ذلك الدليل معلومات عن العمق قُدمت لإثبات أن الحدود الناتجة عن استعمال الصيغة اﻷساسية لا تعادل، مثلا، حدود الحافة القارية الجيولوجية؟ |
Le livre de géographie de Songshi (les annales portant sur l'histoire des Song) montre clairement que la limite sud de la Chine des Song est constituée par Qiong Ya (ancien nom de l'île d'Hainan). | UN | فكتاب سونغشي للجغرافيا (السجلات التي تتناول تاريخ سلالة سونغ) يبين بوضوح أن الحدود الجنوبية للصين تشكلها جزيرة كيونغ يا (الاسم القديم لجزيرة هاينان). |
Environnement Canada estimait que la limite supérieure des émissions potentielles de mercure lors du raffinage ou de l'utilisation du pétrole au Canada en 2002 se situait entre 197 - 250 kg de mercure par an, tout en notant que ce volume n'incluait pas les rejets éventuels de mercure en amont du raffinage, comme par exemple pendant l'extraction, la manipulation ou le transport. | UN | وأفادت تقديرات منظمة البيئة في كندا بأن الحد الأقصى لانبعاثات الزئبق الممكنة من تجهيز النفط أو استخدامه في كندا كان يتراوح في عام 2002 بين 197 و250 كيلوغراماً في السنة دون حساب إطلاقات الزئبق التي قد تحدث في مرحلة أسبق من التجهيز أي أثناء الاستخراج أو المناولة أو النقل. |
C'est pourquoi cette délégation a proposé que la limite entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique soit fixée dans cette fourchette. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أن يقرَّر الحد بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي في ذلك المدى. |
Comme vous le voyez, les automobilistes sont d'humeur à célébrer aujourd'hui alors que la limite de vitesse sur la route Willis quitte les 40 pour revenir aux 50km/h originaux. | Open Subtitles | كما ترون، سائقي السيارات في مزاج احتفالي اليوم بما أن حدود ألسرعة هنا على طريق ويليس |
Les délégations qui ont exprimé ce point de vue ont proposé que la limite entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique soit fixée dans cette fourchette. | UN | واقترح الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أن يُرسَم الحد بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي في ذلك النطاق. |