Le Tribunal a contribué à administrer la preuve que le droit pénal international n'est pas que de la théorie. | UN | وكان للمحكمة دور أساسي في بيان أن القانون الجنائي الدولي ليس مجرد شأن نظري. |
Le travail des deux Tribunaux a montré que le droit pénal international est un corps de règles applicables. | UN | ويُظهِر عمل المحكمتين أن القانون الجنائي الدولي قابل للتنفيذ. |
L'idée que le droit pénal ait quelque chose à voir avec ce genre de violations, je pense que la plupart des gens trouvent ça dingue. | Open Subtitles | فكرة أن القانون الجنائي معنيّ بأيّ من هذه المخالفات في رأيي، تبدو لأغلب الناس جنونية |
On rappellera à cet égard que le droit pénal iraquien considère le terrorisme comme un délit de droit commun et non pas comme un délit politique, comme nous l'avons déjà indiqué dans notre premier rapport. | UN | علما أن قانون العقوبات العراقي يعتبر جريمة الإرهاب جريمة عادية وليست سياسية كما أشرنا إلى ذلك في تقريرنا الأول. |
Mais ce texte ne donne pas la définition du délit à caractère sexuel alors que le droit pénal est d'interprétation stricte qui n'autorise pas les extrapolations. | UN | ولكن هذا النص لا يقدم تعريفاً للجريمة ذات الطابع الجنسي في حين أن قانون العقوبات دقيق من حيث التفسير ولا يبيح التعميم: |
d) Tous autres actes ou activités en la matière que le droit pénal de l'État partie qualifie d'infractions et qui ne sont pas saisis par le paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole facultatif; | UN | (د) أية أفعال أو أنشطة أخرى ذات صلة بالموضوع تشكل جرائم في نظر القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، ولا تغطيها الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري؛ |
7) Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal en vigueur de l'État partie ne contient pas de dispositions claires garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture (art. 2 et 15). | UN | (7) تعرب اللجنة عن القلق إذ إن التشريع الجنائي للدولة الطرف لا يتضمن أحكاماً واضحة تكفل الحظر المطلق والقاطع للتعذيب (المادتان 2 و15). |
Le consensus paraît être que le droit pénal devrait être un des éléments de la solution au problème de la violence au foyer. | UN | 14- ويبدو أن هناك توافقا في الآراء بأن القانون الجنائي ينبغي أن يؤدي دورا في معالجة مشكلة العنف العائلي. |
En outre, beaucoup d'États ont déclaré que le droit pénal national imposait des peines aggravées dans le cas de certaines infractions lorsque la victime était un enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفاد الكثير من الدول بأن قانون العقوبات الوطني فيها يفرض عقوبات أشد على جرائم معينة عندما يكون الضحية طفلا. |
428. Le représentant a d'autre part déclaré que le droit pénal allemand accordait une importance particulière à la rééducation des jeunes délinquants aux fins de prévention. | UN | ٤٢٨ - وذكر أن القانون الجنائي اﻷلماني يركﱢز على مبدأ تثقيف صغار السن من المجرمين بهدف منع ارتكابهم مزيدا من الجرائم. |
Cet alinéa dispose que le droit pénal allemand s'applique aux actes commis à l'étranger contre un Allemand s'ils sont punissables dans le pays où l'infraction a été commise ou si le lieu où l'infraction a été commise ne relève d'aucune juridiction. | UN | وتنص على أن القانون الجنائي الألماني ينطبق على الأفعال التي ارتُكبت في الخارج ضد مواطن ألماني، إذا كان الفعل يخضع للعقوبة في مكان ارتكابه أو كان مكان ارتكابه لا يخضع لإنفاذ القانون الجنائي. |
M. Lerner a aussi fait valoir que le droit pénal avait de puissants effets éducatifs et qu'il pouvait modifier les attitudes concernant des formes d'incitation à la haine. | UN | وذكر السيد لرنر أيضاً أن القانون الجنائي له أثر تربوي قوي ويمكن أن يؤدي إلى تغيير في المواقف بشأن أشكال محددة من خطاب الكراهية. |
Vu que le droit pénal international établit certaines violations du droit international relatif aux droits de l'homme, des violations de ce dernier pouvaient signaler des domaines dans lesquels des procédures pénales devraient être engagées en vertu du droit pénal international. | UN | وذكرت أن القانون الجنائي الدولي يتضمن انتهاكات معينة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وأن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان يمكن أن تشير إلى المجالات التي ينبغي فيها إقامة دعاوى جنائية بمقتضى القانون الجنائي الدولي. |
Étant donné que le droit pénal néerlandais a déjà été très étoffé, les mesures administratives prendront effet à un stade très précoce, alors qu'il n'y a même pas d'indice (aanwijzingen) qu'un acte terroriste est en préparation. | UN | وبما أن القانون الجنائي الهولندي قد وُسِّع نطاقه بالفعل إلى حدٍّ كبير، سوف يبدأ نفاذ التدابير الإدارية في مرحلةٍ مبكرةٍ جداً، تخلو حتى من وجود مؤشراتٍ تدل على أن التخطيط يجري لارتكاب عملٍ إرهابي. |
Elle a noté que le droit pénal ne réprimait pas encore les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité conformément au Statut de Rome et s'est enquise des raisons de cette situation. | UN | ولاحظت فرنسا أن القانون الجنائي لا يتضمن إلى حد الآن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وفقاً لنظام روما الأساسي، واستفسرت عن الأسباب التي أدت إلى هذا الوضع. |
418. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de l'existence d'une discrimination raciale dans l'accès aux lieux publics, notamment les restaurants et les discothèques, et par les renseignements indiquant que le droit pénal ne garantit pas toujours une protection efficace. | UN | 418- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالتمييز العنصري في ارتياد أماكن الخدمات العامة، لا سيما المطاعم والمراقص، وإزاء التقارير التي تشير إلى أن القانون الجنائي لا يوفر دائما حماية فعالة. |
418. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de l'existence d'une discrimination raciale dans l'accès aux lieux publics, notamment les restaurants et les discothèques, et par les renseignements indiquant que le droit pénal ne garantit pas toujours une protection efficace. | UN | 418- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالتمييز العنصري في ارتياد أماكن الخدمات العامة، لا سيما المطاعم والمراقص، وإزاء التقارير التي تشير إلى أن القانون الجنائي لا يوفر دائما حماية فعالة. |
103. Bien que le droit pénal brésilien fournisse un cadre pour la lutte contre la violence familiale, il serait souhaitable d'élaborer une législation spécifique dans ce domaine. | UN | ٣٠١- ورغم أن قانون العقوبات البرازيلي يوفر إطاراً لمكافحة العنف اﻷسري يُرحﱠب بالجهود المبذولة لوضع تشريعات خاصة للعنف اﻷسري. |
Il convient également de noter que le droit pénal repose sur le principe de responsabilité du fait personnel et sur le principe du caractère, inévitable de la responsabilité, lesquels sont définis aux articles 7 et 8 du Code pénal. | UN | 58- ويبغي أيضاً ملاحظة أن قانون العقوبات يشمل مبدأ المسؤولية الشخصية ومبدأ عدم إمكانية تحاشي المسؤولية المنصوص عليهما في المادة 7 والمادة 8 من القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا. |
Le Comité contre la torture a relevé avec préoccupation que le droit pénal tchadien ne contenait pas de dispositions garantissant le caractère absolu et intangible de l'interdiction de la torture, et que de nombreuses exactions étaient commises durant les états d'urgence. | UN | 28- ولاحظت اللجنة بقلق أن قانون العقوبات المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة ارتكبت في ظل حالة الطوارئ(54). |
d) Tous autres actes ou activités en la matière que le droit pénal de l'État partie qualifie d'infractions et qui ne sont pas saisis par le paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole facultatif; | UN | (د) أية أفعال أو أنشطة أخرى ذات صلة بالموضوع تشكل جرائم في نظر القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، ولا تغطيها الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري؛ |
7) Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal en vigueur de l'État partie ne contient pas de dispositions claires garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture (art. 2 et 15). | UN | (7) تعرب اللجنة عن القلق إذ إن التشريع الجنائي للدولة الطرف لا يتضمن أحكاماً واضحة تكفل الحظر المطلق والقاطع للتعذيب (المادتان 2 و 15). |
Dans mon intervention aujourd'hui, je voudrais réfléchir un instant à l'incidence qu'a eue l'action du Tribunal international sur l'idée - encore purement théorique à l'époque de sa création - que le droit pénal international pouvait non seulement s'appliquer mais aussi contribuer à la restauration de la paix et de la sécurité internationale. | UN | وفي بياني اليوم، أود أن أتأمل للحظة في أثر عمل المحكمة على اعتقاد لم يكن قد اختبر بعد، وقت إنشاء المحكمة، بأن القانون الجنائي الدولي ليس قابلا للتنفيذ فحسب، بل إنه قادر على الإسهام في استعادة السلام والأمن الدوليين. |
On peut dire que le droit pénal protège les victimes de la violence familiale grâce au recours à des méthodes classiques. | UN | ويمكن القول بأن قانون العقوبات يوفِّر الحماية لضحايا العنف المنـزلي بتطبيق أساليب تقليدية بالنسبة لهذا الفرع من القانون. |
S'il peut exister des secteurs dans lesquels on constate un chevauchement de ces catégories d'infractions, le Comité est préoccupé par le fait que le droit pénal de l'État partie n'interdit pas et ne réprime pas l'intégralité des infractions que condamne le Protocole facultatif. | UN | ورغم أنه قد توجد أوجه تداخل بين تلك الفئات من الجرائم، فإن اللجنة قلقة لأن قانون العقوبات المطبق في الدولة الطرف لا يحظر ولا يجرم جميع الجرائم التي نهى عنها البروتوكول الاختياري. |