| Pour compréhensible que soit cette réaction, il n’en reste pas moins que d’autres acteurs sociaux ayant contribué au déclenchement du génocide ont la possibilité de participer à la transition du Rwanda. | UN | وفي حين أن ذلك مفهوم، فإن قطاعات أخرى من المجتمع اشتركت في اﻹبادة الجماعية وسمح لها بالقيام بدور في الفترة الانتقالية التي تمر بها رواندا. |
| La Jordanie se félicite par conséquent de la récente inclusion dans le Statut de la Cour pénale internationale de la question de l'utilisation des enfants soldats, car elle juge important que soit respectées les normes relatives à l'âge minimum de recrutement. | UN | وعليه فإن اﻹردن يرحب بالقيام مؤخرا بإدراج استخدام الجنود اﻷطفال في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ذلك ﻷنه يعتقد أن من اﻷهمية إنفاذ القواعد المعيارية للسﱢن الدنيا للتجنيد. |
| Quel que soit leur âge, la violence conjugale envers les femmes est plus marquée dans les collectivités territoriales d'outre-mer qu'en métropole. | UN | وأياً كان سن المرأة، فإنها تتعرّض للعنف الأُسَري في الأقاليم الواقعة في ما وراء البحار أكثر منه في فرنسا ذاتها. |
| En effet, pour pacifique que soit sa vocation, tout objet spatial de grandes dimensions en orbite peut, en retombant sur terre, occasionner des dégâts importants. | UN | فإن أي جسم كبير موضوع في مدار حول الأرض، أياً كان غرضه السلمي، بإمكانه إلحاق ضرر كبير بسقوطه عن مداره. |
| C'est pourquoi nous proposons que soit organisée aussitôt que possible une conférence internationale sur la paix, la stabilité et le développement dans la sous-région des Grands Lacs africains. | UN | لهذه اﻷسباب، نقترح بأن يتم في أسرع وقت ممكن تنظيم مؤتمر دولي عن السلم والاستقرار والتنمية في منطقتنا دون الاقليمية، منطقة البحيرات الكبرى الافريقية. |
| Après 1989, la situation matrimoniale a cessé d'avoir une incidence sur le revenu imposable, quel que soit le sexe. | UN | وبعد سنة ١٩٨٩ لم يعد للحالة الزوجية أي أثر على الدخل الخاضع للضريبة أيا كان نوع الجنس. |
| Plusieurs États Membres ont demandé que soit signalée la position qu'ils ont adoptée (et qui a été exposée par leurs délégations) lors de sessions successives de l'Assemblée générale. | UN | وطلب عدد من الدول اﻷعضاء توجيه النظر الى مواقفها كما أعلنتها وفودها في دورات الجمعية العامة المتعاقبة. |
| Cela est vrai quel que soit le type de violence, entre étrangers ou entre gens se connaissant, ou au sein du mariage; | UN | وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كان العنف يُمارس بين غرباء أو معارف، أو في إطار العلاقة الزوجية. |
| D'ailleurs, aussi fort que soit un parti, il ne peut guère forcer toute une société à participer contre sa volonté à un référendum. | UN | وليس بوسع أي حزب من اﻷحزاب، مهما كانت قوته، أن يكره مجتمعا بكامله على المشاركة في استفتاء ما رغم أنفه. |
| À cet égard, il a également recommandé que soit davantage précisé l’indice de vulnérabilité qui pourrait être utilisé pour déterminer la qualité de pays moins avancé. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة أيضا بالقيام بمزيد من العمل بشأن وضع رقم قياسي للضعف الاقتصادي من أجل احتمال استعماله في تحديد أقل البلدان نموا. |
| Ils ont suggéré que soit réalisé un examen complet de tous les traités pour garantir le respect de la Convention et la prise en considération de toutes ces infractions. | UN | ويوصي المستعرضون بالقيام باستعراض شامل لجميع المعاهدات لضمان الامتثال للاتفاقية والتأكُّد من شمول هذه المعاهدات لجميع الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
| Son pays s'efforce d'améliorer sans cesse les droits de l'homme et les garanties y relatives et de protéger les droits de l'homme de tous les habitants, quel que soit leur statut juridique. | UN | ويلتزم بلدها بالقيام باستمرار بتحسين حالة حقوق الإنسان والضمانات وحماية حقوق الإنسان لجميع سكانه، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
| Quel que soit leur nombre réel, il n'en reste pas moins vrai que dans un très grand nombre de camps informels les conditions de vie ne sont pas décentes. | UN | وأياً كان عدد المشردين الحقيقي، فالمؤكد هو أن عدداً كبيراً من المخيمات غير الرسمية يتسم بظروف عيش غير لائقة. |
| Quel que soit le milieu de résidence, la prévalence du VIH reste toujours élevée chez les femmes. | UN | وأياً كانت منطقة الإقامة، فإن انتشار فيروس نقص المناعة البشري يظل مرتفعاً لدى المرأة بشكل دائم. |
| En outre, les droits de l'homme étant inhérents à la personne humaine, nul ne peut perdre son droit à ces droits, quel que soit son statut ou sa situation. | UN | ومن ناحية أخرى، بما أن حقوق الإنسان حقوق أصيلة، فلا يجوز أن يُحرم شخص من أي حق من هذه الحقوق، أياً كان وضعه أو حالته. |
| 70. La Division de l'audit et des conseils de gestion a recommandé que soit formulées d'importantes améliorations grâce à des études de faisabilité. | UN | ٧٠ - وأوصت الشعبة بأن يتم التخطيط على نحو كاف للتحسينات الرئيسية التي يتعين إدخالها وذلك عن طريق إجراء دراسات الجدوى. |
| Il semble que la législation vénézuélienne ne comporte toutefois aucune disposition permettant de geler des fonds, quelle que soit leur origine : | UN | غير أنه ليس لدى فنزويلا على ما يبدو أحكام قانونية داخلية تتعلق بتجميد الأموال أيا كان مصدرها، والتي: |
| Plusieurs États Membres ont demandé que soit signalée la position qu'ils ont adoptée (et qui a été exposée par leurs délégations) lors de sessions successives de l'Assemblée générale. | UN | وطلب عدد من الدول اﻷعضاء توجيه النظر الى مواقفها كما أعلنتها وفودها في دورات متعاقبة للجمعية العامة. |
| Par ailleurs, tous les enfants avaient accès au système scolaire luxembourgeois, quel que soit le statut de leurs parents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتحق جميع الأطفال بالنظام المدرسي في لكسمبرغ، بغض النظر عن وضع الوالدين. |
| Le type prend une photo, dis que soit tu payes, soit il fout le feu. | Open Subtitles | يقوم الرجل بتصوير عملك، و يهددك إما أن تدفع أو يحرق مقرك. |
| Quel que soit le problème qu'il ait, il le mérite. | Open Subtitles | أياً كانت المشكلة التي يكون بها فهو يستحقها |
| Quelle que soit la faveur qu'il te devait, considère-la payée totalement. | Open Subtitles | أيًا كان الجميل المدين به فيجب أن يدفعه كاملًا |
| Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. | UN | وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت. |
| Dans le contexte particulier des secours en cas de catastrophe, les Directives d'Oslo et les Critères de Mohonk affirment que le principe d'humanité exprime l'idée qu'il faut soulager < < les souffrances des êtres humains, quel que soit le contexte > > . | UN | وفي السياق الخاص للإغاثة في حالات الكوارث، تؤكد مبادئ أوسلو التوجيهية ومعايير موهونك أن مبدأ الإنسانية يتطلب " التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت " (). |
| Aucun pays, quelle que soit sa taille, ne peut se soustraire à un examen au sein d'instances internationales chargées des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن اعتبار أي بلد، صغيرا كان أو كبيرا، أرفع من أن تنظر في شأنه المنتديات الدولية لحقوق الإنسان. |