ويكيبيديا

    "qui courent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعرضين
        
    • يركضون
        
    • الذين قد يتعرضون
        
    • الذين هم عرضة
        
    Des modifications à la législation sur la protection des enfants sont examinées, notamment des mesures d'appui aux enfants qui courent des risques et à leurs familles. UN ويتم حالياً بحث إدخال تعديلات على تشريعات حماية الأطفال، بما في ذلك اتخاذ تدابير لدعم الأطفال المعرضين للخطر وأسرهم.
    TuFHA travaille étroitement avec les jeunes qui courent des risques sur des questions relatives au sexe. UN وتعمل رابطة صحة الأسرة في توفالو أيضاً بتعاون وثيق مع الشباب المعرضين لخطر القضايا المتعلقة بالجنس.
    viii) La promotion active de la parité est essentielle pour la protection des filles et des garçons, particulièrement ceux qui courent un risque élevé. UN `8` تعزيز المساواة الفاعلة بين الجنسين أمر أساسي لحماية الفتيات والفتيان ولا سيما المعرضين لأخطار متزايدة؛
    Je suis trop excité par l'action en continue... des enfants qui courent vers moi avec un éclat de joie que je n'ai jamais vu avant ... Open Subtitles أنا أشعر بسعادة غامرة للعمل بدون توقف أطفال يركضون بإتجاهى بنظرة من المرح لم أرى مثلها من قبل
    Il considère que la procédure ERAR est un mécanisme interne effectif de protection pour les personnes qui courent des risques après renvoi. UN وتقول إن تقييم المخاطر قبل الترحيل آلية محلية فعالة لحماية الأشخاص الذين قد يتعرضون للخطر بعد ترحيلهم.
    En situation de conflit, ce sont certainement les enfants qui courent les plus grands risques. UN وبالتأكيد، لا يوجد بين أولئك الذين هم عرضة لمخاطر النزاع من هم أكثر تعرضا للخطر من اﻷطفال.
    viii) La promotion active de la parité est essentielle pour la protection des filles et des garçons, particulièrement ceux qui courent un risque élevé; UN ' 8` تعزيز المساواة الفاعلة بين الجنسين أمر أساسي لحماية الفتيات والفتيان ولا سيما المعرضين لأخطار متزايدة؛
    Il se déclare également préoccupé par le sort des groupes les plus vulnérables, dont les enfants, les femmes, les personnes âgées et les personnes déplacées, qui courent les risques les plus graves et auxquels une protection spéciale est nécessaire. UN ويعرب المجلس أيضا عن القلق إزاء محنة أضعف الفئات، مثل اﻷطفال والنساء وكبار السن والمشردين داخليا، المعرضين للخطر بشكل خاص ويحتاجون إلى حماية خاصة.
    Il se déclare également préoccupé par le sort des groupes les plus vulnérables, dont les enfants, les femmes, les personnes âgées et les personnes déplacées, qui courent les risques les plus graves et auxquels une protection spéciale est nécessaire. UN ويعرب المجلس أيضا عن القلق إزاء محنة أضعف الفئات، مثل اﻷطفال والنساء وكبار السن والمشردين داخليا، المعرضين للخطر بشكل خاص ويحتاجون إلى حماية خاصة.
    556. Deuxième objectif : mettre en oeuvre des mesures de protection spécifiques pour les personnes qui courent un risque, y compris pour les femmes vulnérables. UN 556- الهدف الثاني: تنفيذ تدابير لتوفير حماية خاصة للأشخاص المعرضين للخطر، بما في ذلك النساء المهددات.
    Malgré une couverture nettement élargie, les programmes de prévention du sida n'arrivent toujours pas à toucher un grand nombre des personnes qui courent le risque de contracter le virus, notamment les professionnel(le)s du sexe, les hommes qui ont des rapports sexuels avec des hommes et les consommateurs de drogues injectables. UN وعلى الرغم من حصول زيادة ملحوظة في التغطية، فلا تزال برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية بعيدة عن متناول كثير من الناس المعرضين لخطر الإصابة بالفيروس، بمن فيهم المشتغلون بالجنس، والرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال، ومتعاطو المخدرات عن طريق الحقن.
    Son principe sous-jacent est que les patients hommes ou femmes qui présentent des symptômes de cardiopathies ou qui courent un risque, doivent recevoir des soins appropriés, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur état de santé (handicapés), leur orientation sexuelle ou leur lieu de résidence. UN والمبدأ الأساسي للمخطط هو أنه ينبغي تقديم التدخلات الملائمة للمرضى من النساء والرجال الذين تظهر عليهم الأعراض أو المعرضين لخطر الإصابة بداء القلب، بصرف النظر عن السن أو الجنس أو العرق أو الإعاقة أو التوجه الجنسي أو الموقع الجغرافي.
    Les représentants des enfants et des organisations non gouvernementales ont indiqué qu'il était nécessaire d'examiner la situation des enfants privés de soins parentaux et de ceux qui courent le risque d'être abandonnés. UN وأثار مندوبو الأطفال والمنظمات غير الحكومية ضرورة معالجة مسألة الأطفال المحرومين من عناية الوالدين والأطفال المعرضين لخطر تخلي الوالدين عنهم.
    Ce système va être renforcé en 2012 par l'expansion de refuges secrets qui offrent actuellement 29 places pour des femmes victimes de violence ou des personnes victimes de violence intrafamiliale qui courent un grave danger. UN وسيتعزز هذا النظام في عام 2012 من خلال توسيع مراكز الإيواء السرية التي توفر حالياً 29 مكاناً للنساء ضحايا العنف أو الأشخاص ضحايا العنف الأسري المعرضين لخطر كبير.
    1. Une protection devrait être accordée à toutes les victimes, tous les témoins et toutes les autres personnes qui courent des risques en raison de la procédure de la Cour, en fonction de leurs besoins particuliers et des circonstances. UN ١ - ينبغي توفير الحماية لجميع المجني عليهم والشهود وغيرهم من اﻷشخاص المعرضين للخطر بسبب إجراءات المحكمة، وذلك وفقا لاحتياجاتهم وظروفهم المعينة.
    Dans une autre communication, l'État partie indique qu'il n'a jamais contesté que l'auteur pouvait être considéré comme jouissant d'une " grande notoriété " , mais il ne considère pas pour autant que celui-ci appartienne à la catégorie restreinte des " militants de grande notoriété " qui courent un risque. UN وفي رسالة أخرى، تذكر الدولة الطرف أنها لم تنكر قط أن مقدم البلاغ قد يعتبر " بارزاً " . بيد أنها لا تعتبره منتمياً إلى الفئة الصغيرة ل " النشطين البارزين " المعرضين للخطر.
    Dans sa résolution 1990 (2011), le Conseil de sécurité a autorisé la FISNUA à protéger les civils se trouvant dans la région d'Abyei qui courent un risque imminent de faire l'objet de violences physiques. UN 12 - أذن مجلس الأمن للقوة الأمنية، في قراره 1990 (2011)، بحماية المدنيين في منطقة أبيي المعرضين لخطر عنف بدني وشيك.
    Il a également entamé des discussions avec les pays de réinstallation pour examiner les nouvelles possibilités d'améliorer l'efficacité du système de réinstallation par le biais d'échange de données électroniques, de procédures accélérées de sécurité et de départ, particulièrement pour les réfugiés qui courent des risques élevés. UN وشاركت أيضاً في مناقشات مع بلدان إعادة التوطين لاستطلاع فرص جديدة لتحسين فعالية نظام إعادة التوطين من خلال تقاسم البيانات الإلكترونية والتعجيل بإصدار التصريحات الأمنية وإجراءات الرحيل، ولا سيما للاجئين المعرضين لخطر حقيقي.
    Tu obtiens ça quand une série est orientée jeunesse, avec des ados qui courent en criant, dans une école où on trouve des choses en bois et mal construites ailleurs qu'en classe de travaux manuels. Open Subtitles هذا ما تحصل عليه عندما يبجل برنامج تلفازي عند مذبح الشباب، جميلات بلهاوات و جميلون بلهاء يركضون في الأرجاء صارخين،
    Regarde tous ces étudiants qui courent pour sauver leur peau. Open Subtitles أنظر إلى كل أولئك الطلاب الذين يركضون للنجاة بحياتهم.
    Il considère que la procédure ERAR est un mécanisme interne effectif de protection pour les personnes qui courent des risques après renvoi. UN وتقول إن تقييم المخاطر قبل الترحيل آلية محلية فعالة لحماية الأشخاص الذين قد يتعرضون للخطر بعد ترحيلهم.
    44. L'organisation non gouvernementale Adzon estime que les enfants qui courent le risque de tomber dans la prostitution courent aussi celui d'être attirés dans des réseaux de pornographie mais qu'ils sont moins enclins à le reconnaître dans le deuxième cas. UN 44- ترى المنظمة غير الحكومية " آدزون " أن الأطفال الذين هم عرضة لخطر البغاء هم أيضاً عرضة لخطر التصوير الإباحي، لكن احتمال اعترافهم بذلك يكون أقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد