| Les Rapporteurs spéciaux ont toutefois également admis qu'il était encore difficile de définir les actes qui pouvaient relever du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte. | UN | غير أنهم أقروا أيضاً بأن تحديد ماهية الأفعال التي قد تستوجب تطبيق نص الفقرة 2 من المادة 20 من العهد ما زال أمراً صعباً. |
| La communauté internationale reconnaissait les coûts sociaux considérables qui pouvaient résulter de la mise en oeuvre des réformes. | UN | ويقر المجتمع الدولي بالتكلفة الاجتماعية الكبيرة التي قد تنطوي عليها عملية اﻹصلاح. |
| Les rapports annuels permettaient également de corriger les erreurs qui pouvaient entacher l'information que le Comité spécial des 24 recevait d'autres sources. | UN | والتقارير السنوية أيضا فرصة لتصويب الأخطاء في المعلومات التي يمكن أن تكون لجنة الـ 24 الخاصة قد تلقتها من مصادر أخرى. |
| L'un des points importants était le financement de l'innovation, c'est-à-dire à la fois les priorités et les niveaux de financement qui pouvaient assurer un résultat positif. | UN | ومن بين النقاط المهمة التي طرحتها تمويل الابتكار سواء من حيث الأولويات أو المستويات التي يمكن أن تضمن نتيجة إيجابية. |
| Cela, toutefois, ne résolvait pas la question fort délicate des catégories d'États ou d'organisations internationales qui pouvaient formuler une objection. | UN | بيد أن هذا لا يحسم مسألة حساسة للغاية هي مسألة فئات الدول أو المنظمات الدولية التي يمكنها إبداء اعتراض. |
| Elle a pris note des mesures visant à garantir la participation de la population samie à toutes les décisions qui pouvaient l'intéresser. | UN | وأشارت إلى التدابير المتخذة لضمان مشاركة الصاميين في جميع القرارات التي قد تعنيهم. |
| Elle a relevé de fortes disparités entre les hommes et les femmes en matière de propriété et d'exploitation des terres, tenant à des traditions et coutumes discriminatoires qui pouvaient entraver l'accès des femmes aux activités économiques. | UN | كما أشارت اللجنة إلى وجود عدم مساواة واضحة بين الجنسين في ما يتصل بملكية الأرض والسيطرة عليها، وذلك بسبب التقاليد والأعراف التمييزية التي قد تؤثر على قدرة النساء على ممارسة أنشطة اقتصادية. |
| Selon la consultante, la Commission avait la tâche difficile de concilier les multiples objectifs de la loi, qui pouvaient se révéler contradictoires dans certains cas. | UN | وترى المستشارة أن المفوضية تتجشم عناء التوفيق بين الأهداف المتعددة لقانون المنافسة الإندونيسي التي قد تكون متعارضة في بعض القضايا. |
| Les autorités vietnamiennes, étaient pleinement conscientes des faiblesses, actuelles et potentielles, concernant les infrastructures physiques et le capital humain, qui pouvaient être autant de freins à la croissance et au développement futurs. | UN | وأُشير إلى أن سلطات فييت نام مدركة تماماً للقيود الراهنة والمحتملة المتعلقة بالهياكل الأساسية المادية والبشرية التي قد تشكل عقبة كأداء أمام النمو والتنمية في المستقبل. |
| Troisièmement, elle devait aussi être assurée dans les programmes de développement national, notamment dans ceux qui pouvaient ne pas concerner directement les populations autochtones. | UN | وأخيرا، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في برامج التنمية الوطنية، بما في ذلك تلك التي قد لا تؤثر عليها تأثيرا مباشرا. |
| Dans l'affaire Rankin, le Tribunal a estimé que la discrimination était l'un des facteurs qui pouvaient rendre une expulsion illégale en droit international : | UN | فحسب هذه المحكمة، يشكل التمييز أحد العوامل التي قد تجعل الطرد غير مشروع بموجب القانون الدولي: |
| Par exemple, on a estimé qu'il importait de traiter les nantissements de fonds de commerce qui pouvaient englober à la fois des biens meubles et des biens immeubles. | UN | وقُدم مثال على أهمية معالجة رهون المنشآت التي يمكن أن تشمل الممتلكات المنقولة وغير المنقولة. |
| Les nombreux avantages pour l'une et l'autre partie ne devaient pas faire oublier les problèmes et les conflits d'intérêts qui pouvaient se poser. | UN | ولكن ينبغي، على الرغم من الفوائد العديدة التي يمكن أن يجنيها الطرفان، عدم تجاهل ما قد يوجد من مشاكل ومصالح متضاربة. |
| A bien des égards, leurs politiques jouaient contre leurs débiteurs : les clauses d'engagement de non-nantissement et la suppression forcée d'organismes qui pouvaient conclure des arrangements de gestion des risques allaient toutes dans ce sens. | UN | بل إن سياسات هذه المؤسسات قد عملت بطرق عديدة ضد البلدان المقترضة منها: ففي هذا الاتجاه تعمل شروط التعهدات السلبية واﻹلغاء القسري للوكالات التي يمكن أن تدخل في ترتيبات لادارة المخاطر. |
| Les conclusions illustraient le type de problèmes qui pouvaient surgir, chaque étude présentant un cas particulier. | UN | وقالت إن النتائج تعتبر مؤشراً ﻷنواع المشاكل التي يمكن أن تنشأ حيث تتناول كل دراسة حالة معينة. |
| On pouvait trouver une explication dans les conditions difficiles régnant sur les marchés, qui pouvaient inciter les auteurs des rapports à gonfler les bénéfices. | UN | وقد يمكن تفسير ذلك بصعوبة بيئة السوق التي يمكن أن تدفع المعدّين إلى التلاعب بأرقام الأرباح. |
| Les changements de gouvernement entraînaient des changements de programmes qui pouvaient influer sur l'accès des enfants aux services de santé. | UN | وكثيراً ما يؤدي تغير الحكومات إلى تغيير البرامج التي يمكن أن يكون لها أثر على حصول الأطفال على الخدمات الصحية. |
| Cette action devait être complétée par les efforts des organisations non gouvernementales qui pouvaient mobiliser les populations afin qu'elles exigent la mise en oeuvre de programmes de résistance à la sécheresse. | UN | وينبغي أن يستكمل هذا بجهود للمنظمات غير الحكومية التي يمكنها تعبئة الناس للمطالبة ببرامج للوقاية من الجفاف. |
| Il a également fait référence à la distinction importante que M. Chen avait établie entre les entreprises, qui avaient normalement une assurance, et les particuliers, qui pouvaient ne pas en avoir. | UN | وأشار كذلك إلى التمييز الهام الذي أجراه السيد تشين بين الشركات المؤمَّنة عادة والأفراد الذين قد لا يكون لديهم تأمين. |
| Toutes les demandes d'amendements qui correspondaient à des préoccupations importantes et légitimes de certains États, et qui pouvaient être reprises sans dénaturer le texte, ont été incorporées dans notre projet, que les membres de l'Assemblée ont sous les yeux sous une forme révisée. | UN | وكل التعديلات المطلوبة المبنية على أساس شواغل مهمة ومشروعة لدى بعض الدول والتي يمكن أن تدرج دون تشويه النص، قد وردت في مشروعنا المعدل المعروض على أعضاء الجمعية. |
| La version révisée apportera des éclaircissements et des précisions sur les points qui pouvaient être sources de malentendus ou de méprises. | UN | وستبين الوثيقة المنقحة النقاط التي ربما أفضت إلى ظهور حالات سوء فهم أو لبس، وستتوسع في هذه النقاط. |
| Enfin, il a rappelé les principales questions traitées pendant la dixième session de l'Instance permanente, qui pouvaient présenter un intérêt pour les travaux du Mécanisme d'experts. | UN | وذكّر، أخيراً، بالقضايا الرئيسية التي طرحت خلال دورة المنتدى الدّائم العاشرة المنصرمة والتي قد تهمّ عمل آلية الخبراء. |
| 20. Sur la question des points communs et des points particuliers, un État doté d'armes nucléaires a précisé sa position quant aux divers types de garanties de sécurité négatives qui pouvaient avoir été données. | UN | ٠٢- وفيما يتعلق بمسألة العناصر المشتركة والمتميزة، أسهبت احدى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عرض موقفها القائم بشأن اﻷنواع المختلفة من ضمانات اﻷمن السلبية، والتي ربما تكون قد قُدمت. |
| Enfin, il a souligné l'importance des organisations nationales de femmes, qui pouvaient jouer un rôle fondamental dans l'éducation. | UN | واختتم بيانه مؤكداً على أهمية المنظمات النسائية الوطنية، التي تستطيع أن تؤدي دوراً أساسياً في التعليم. |
| Pour ce faire, il importe de garder la porte ouverte au dialogue, en particulier avec ceux qui pouvaient apporter une contribution concrète et décisive au processus de paix. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷهمية إبقاء باب الحوار مفتوحا، وبخاصة مع أولئك الذين يمكنهم أن يسهموا اسهاما ملموسا وحاسما في عملية السلام. |
| Le Comité note que l'auteur n'a pas indiqué quels étaient les traitements particuliers auxquels il avait été soumis et qui pouvaient soulever un problème relevant des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق الخاصة التي عومل بها على هذا النحو مما يمكنه من الاحتجاج بأحكام المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
| Il a également indiqué les mesures qui pouvaient être prises par la police et le Ministère public pour prévenir la criminalité associée à l'urbanisation, comme la police de proximité et l'action publique de proximité, et l'analyse par la police des infractions déclarées. | UN | ولخّص كذلك التدابير التي يُمكن أن تتخذها سلطات الشرطة والنيابة العامة لمنع الجريمة المرتبطة بالتحضّر، مثل استخدام أعمال الشرطة المجتمعية والنيابة العامة المجتمعية، والتحليل الذي تجريه الشرطة لخرائط الجرائم المبلَّغ عنها. |
| 4. Biens immobiliers 22. Un petit nombre de réclamations soulevaient la question de savoir quelle était la bonne catégorie pour régler des pertes qui pouvaient normalement sembler relever du type D7 (biens immobiliers). | UN | ٢٢- أثار عدد صغير من المطالبات قضية الفئة السليمة اللازمة لتسوية الخسائر الجائز أن تظهر عادة وكأنها جزء من المطالبات من الفئة دال/٧ المتعلقة بالممتلكات العقارية. |