ويكيبيديا

    "reconnues par l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعترف بها الدولة
        
    • تعترف الدولة
        
    • المعترف بها من الدولة
        
    • النحو الذي أقرت به الدولة
        
    • أسستها الدولة واعترفت
        
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des dispositions pour que les personnes de confessions autres que celles reconnues par l'État puissent jouir pleinement de tous les droits économiques, sociaux et culturels, sans aucune discrimination. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو المعتقدات الأخرى بخلاف الديانات التي تعترف بها الدولة الطرف تمتعاً كاملاً بكافة جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، دون أي تمييز.
    Les données statistiques reconnues par l'État offrent une source possible d'éléments de preuve pouvant être acceptés par les tribunaux et jouent un rôle déterminant en cas de litiges dans certains domaines tels que la discrimination indirecte et les litiges dits structurels. UN ويشكل استخدام المعلومات الإحصائية التي تعترف بها الدولة مصدرا محتملا لإقامة الأدلة في المحاكم، وله وظيفة أساسية في التقاضي في بعض الميادين، مثل التمييز غير المباشر وما يسمى التقاضي الهيكلي.
    Cette décision a mis un terme à une politique discriminatoire dans ce pays qui refusait de délivrer des documents officiels à des Bahá'ís tant qu'ils ne s'étaient pas convertis à l'une des trois religions reconnues par l'État. UN وقد أنهى ذلك سياسة تمييزية في البلد كانت تقضي بعدم إصدار الوثائق الرسمية للبهائيين إلاّ إذا ما تحوّلوا إلى واحدٍ من الأديان الثلاثة التي تعترف بها الدولة.
    Au Bangladesh, des institutions traditionnelles comme les Chefs des trois Cercles, dans les Chittagong Hill Tracts, sont reconnues par l'État et sont habilitées à régler les différends mais exercent des pouvoirs limités. UN ففي بنغلاديش، تعترف الدولة بالمؤسسات التقليدية كرؤساء الدائرة الثلاثة في اتفاقات شيتاغونغ هيل ولهذه الآلية سلطة الفصل في النزاعات لكن صلاحياتها محدودة.
    Au Bangladesh, des institutions traditionnelles comme les Chefs des trois Cercles, dans les Chittagong Hill Tracts, sont reconnues par l'État et sont habilitées à régler les différends mais exercent des pouvoirs limités. UN ففي بنغلاديش، تعترف الدولة بالمؤسسات التقليدية كرؤساء الدائرة الثلاثة في اتفاقات شيتاغونغ هيل ولهذه الآلية سلطة الفصل في النزاعات لكن صلاحياتها محدودة.
    Ils soulignent que, selon la décision rendue en 2007 par la Cour constitutionnelle, les associations et les communautés religieuses traditionnelles et les associations et les communautés religieuses non traditionnelles reconnues par l'État n'ont pas les mêmes droits. UN وأفادت أنه تبعاً لقرار المحكمة الدستورية لعام 2007، لم تعد الجمعيات والطوائف الدينية التقليدية وغير التقليدية المعترف بها من الدولة تتمتع بحقوق متساوية.
    16. Tout en prenant note des mesures prises par l'État partie pour améliorer les conditions de détention, comme la construction de nouvelles installations, le Comité s'inquiète de l'extrême surpopulation et des mauvaises conditions de détention, reconnues par l'État partie. UN 16- وبالرغم من اعتراف اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين أوضاع الاحتجاز، مثل بناء منشآت جديدة، فإنها تشعر بالقلق من ارتفاع مستويات الاكتظاظ وسوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز، على النحو الذي أقرت به الدولة الطرف.
    Pérou 80. Suite à une ordonnance de mai 1998 modifiant la législation sur l'exemption de taxe de propriété pour les organisations religieuses reconnues par l'État, plusieurs congrégations chrétiennes, en particulier évangélistes, auraient cessé leurs activités en raison de l'absence de ressources financières nécessaires au paiement des taxes. UN 80- يقال إن عدة طوائف مسيحية، منها على وجه الخصوص الإنجيليون، أوقفت أنشطتها على إثر صدور أمر في أيار/مايو 1998 بتعديل التشريع المتعلق بالإعفاء من ضريبة الملكية بالنسبة للمنظمات الدينية التي تعترف بها الدولة وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد المالية الضرورية لتسديد الضرائب.
    4.3.2 Chacun des produits cartographiques, cartes marines officiellement reconnues par l'État comprises, sera accompagné d'une description détaillée des méthodes et données mathématiques utilisées pour l'obtenir. UN ٤-٣-٢ وسيكون كل منتج خرائطي، بما في ذلك الخرائط الملاحية التي تعترف بها الدولة رسميا، مصحوبا بوصف تفصيلي للمنهجيات الرياضية والبيانات المستخدمة في إنتاجه.
    L'article 22, relatif à la protection diplomatique des personnes morales qui ne sont pas des sociétés, peut soulever des problèmes d'ordre pratique dans la mesure où les modalités de constitution et les fonctions de ces personnes morales varient énormément et où il arrive bien souvent qu'elles ne soient pas reconnues par l'État dans lequel elles opèrent. UN وأضاف قائلا إن المادة 22 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين الذين يخلاف الشركات قد تمثل مشكلات عند التنفيذ العملي نظرا لأن وسائل إنشاء ووظائف الأشخاص الاعتباريين تتنوع تنوعا شديدا ولأنه في عدد من الحالات لا تعترف بها الدولة التي ينشط هؤلاء الأشخاص في إقليمها.
    Il est difficile d'élaborer des programmes ciblés et de mesurer les progrès s'agissant des groupes marginalisés, y compris les migrants, qui sont exclus sur les plans sociaux, économiques et politiques ou subissent des violations chroniques non reconnues par l'État. UN 105 - ومن الصعب وضع برامج محددة الهدف وقياس التقدم المحرز من قِبَل الفئات المهمشة، بما فيها المهاجرون، من المستبعدين اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا أو ممن يعانون من انتهاكات مزمنة لا تعترف بها الدولة.
    36) Le Comité est profondément préoccupé par les mesures prises par l'État partie pour saisir certains orphelinats et jardins d'enfants et par la mise en détention d'enfants appartenant à certaines confessions religieuses qui ne sont pas reconnues par l'État partie. UN 36) يساور اللجنة قلق شديد إزاء التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمصادرة بعض دور الأيتام ورياض الأطفال، فضلاً عن احتجاز أطفال ينتمون إلى بعض الطوائف الدينية التي لا تعترف بها الدولة الطرف.
    Dans les formations offrant des qualifications reconnues par l'État, la proportion de femmes était de 52 %, cependant que les autres formations étaient suivies surtout par des hommes (81 % au total). UN وفي عمليات التدريب التي تكفل الحصول على مؤهلات تعترف بها الدولة (سجل التدريب الوطني) كانت نسبة النساء 52 في المائة، في حين أن المشتركين في عمليات التدريب المصنفة على نحو آخر كان أغلبهم رجال، وبلغت نسبتهم الإجمالية 81 في المائة.
    La délégation du Pérou a formulé une réserve au sujet du paragraphe 10 du dispositif et considère que < < toute mention de la Cour pénale internationale (CPI) ou du Statut de Rome doit s'entendre sans préjudice des autres instances internationales reconnues par l'État concerné, notamment les instances régionales > > . UN وأبدى وفد بيرو تحفظا على الفقرة 10 من المنطوق، معتبرا أن " أية إشارة إلى المحكمة الجنائية الدولية أو نظام روما الأساسي يجب ألا تخل بالولايات القضائية الدولية الأخرى التي تعترف بها الدولة المعنية، ولا سيما الولايات القضائية الإقليمية " .
    Il a prié instamment le Gouvernement de prendre des mesures pour que les personnes ayant des croyances religieuses autres que celles qui sont reconnues par l'État puissent jouir pleinement de tous les aspects de leurs droits économiques, sociaux et culturels, sans discrimination aucune (voir E/C.12/IRN/CO/2, par. 6). UN وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ خطوات لضمان تمتع الأشخاص ذوي المعتقدات الأخرى بخلاف الديانات التي تعترف بها الدولة الطرف تمتعا كاملا بكافة جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، دون أي تمييز (انظر E/C.12/IRN/CO/2، الفقرة 6).
    Au Bangladesh, des institutions traditionnelles comme les Chefs des trois Cercles, dans les Chittagong Hill Tracts, sont reconnues par l'État et sont habilitées à régler les différends mais exercent des pouvoirs limités. UN ففي بنغلاديش، تعترف الدولة بالمؤسسات التقليدية كرؤساء الدوائر الثلاث في شيتاغونغ هيل تراكتس ولهذه الآلية سلطة الفصل في النزاعات لكن صلاحياتها محدودة.
    Dans la plupart des pays postcoloniaux, les autorités ou institutions traditionnelles des populations pastorales ne sont pas reconnues par l'État ou se voient attribuer un statut inférieur aux institutions publiques ou au parti au pouvoir. UN وفي أغلب البلدان الخارجة من الاستعمار لا تعترف الدولة بالسلطات أو المؤسسات الرعوية التقليدية، أو تمنحها مركزا أدنى من الحزب الحاكم ومؤسسات الدولة.
    La liberté de la presse et la liberté d'information sont reconnues par l'État qui par ailleurs s'est engagé à les garantir. UN 292 - تعترف الدولة بحرية الصحافة وحرية المعلومات وتلتزم بكفالة هذه الحرية.
    Les points centraux de cette réorganisation sont la suppression de la référence actuelle à l'< < Église nationale > > dans la Constitution, l'adoption d'une loi sur les communautés religieuses, et l'élaboration d'accords contractuels avec les communautés religieuses reconnues par l'État. UN ومن النقاط الرئيسية لعملية إعادة التنظيم إلغاء الإشارة الحالية إلى " الكنيسة الوطنية " في الدستور، ووضع قانون الطوائف الدينية، وإعداد اتفاقات تعاقدية مع الطوائف الدينية المعترف بها من الدولة.
    (16) Tout en prenant note des mesures prises par l'État partie pour améliorer les conditions de détention, comme la construction de nouveaux établissements, le Comité s'inquiète de l'extrême surpopulation et des mauvaises conditions de détention, reconnues par l'État partie. UN 16) وبالرغم من اعتراف اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين أوضاع الاحتجاز، مثل بناء منشآت جديدة، فإنها تشعر بالقلق من ارتفاع مستويات الاكتظاظ وسوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز، على النحو الذي أقرت به الدولة الطرف.
    La moitié d'entre eux vivent dans une des sept villes bédouines officiellement créées et reconnues par l'État et l'autre moitié est disséminée dans le désert et a un mode de vie semi-nomade. UN ويقطن نصفهم في إحدى المحليات البدوية السبع التي أسستها الدولة واعترفت بها رسميا، في حين يتوزع النصف الباقي من السكان عبر الصحراء ويعيش في قرى أو مخيمات شبه بدوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد