La plupart des entreprises ne se sont pas dotées de systèmes qui leur permettent d'affirmer qu'elles respectent les droits de l'homme. | UN | فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان. |
Pendant sa détention, M. Al Saidi a été traité conformément aux normes de justice applicables dans le Royaume, qui respectent les droits de l'homme. | UN | وقد عُومل أثناء فترة احتجازه وفقاً لمعايير العدالة السائدة في المملكة والتي تحترم حقوق الإنسان. |
Nous exhortons donc tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui respectent les droits de l'homme et rejettent l'occupation et l'oppression, à se déclarer en faveur de ces nobles valeurs en votant pour le projet de résolution. | UN | من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار. |
:: Veiller à ce que toutes les mesures prises respectent les droits de l'homme et en assurent la promotion, de manière pleinement conforme aux normes internationales; | UN | :: أن نكفل في جميع الأعمال احترام حقوق الإنسان والنهوض بها، في انسجام تام مع المعايير الدولية؛ |
Ils sont chargés, de manière générale, de vérifier que les fonctionnaires de police respectent les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتتمثل مهمتهم في رصد مدى احترام حقوق الإنسان من قبل أفراد الشرطة عند قيامهم بأنشطتهم. |
Il est également crucial que toutes les parties respectent les droits de l'homme. | UN | كما أن التزام جميع الأطراف باحترام حقوق الإنسان يمثل أمرا بالغ الأهمية. |
Les institutions qui supervisent, administrent et gèrent le secteur de la sécurité sont opérationnelles, respectent les droits de l'homme et appliquent une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes. | UN | بدء المؤسسات المعنية بمراقبة قطاع الأمن وتنظيمه وإدارته في العمل على نحو يحترم حقوق الإنسان ويراعي تعميم المنظور الجنساني |
Le Conseil de sécurité a lancé un vibrant appel à toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de tous actes de violence contre les civils et respectent les droits de l'homme. | UN | 26- ناشد مجلس الأمن بقوة جميع الأطراف أن تمتنع عن ارتكاب أية أعمال عنف ضد المدنيين وأن تحترم حقوق الإنسان. |
Toutes les parties prenantes devraient veiller à ce que les mesures d'atténuation des changements climatiques et de réduction des risques de catastrophe tiennent compte de la problématique hommes-femmes et des connaissances des peuples autochtones et respectent les droits de l'homme. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة كفالة أن تراعي التدابير المتخذة للتصدي لآثار تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث، الاعتبارات الجنسانية ونظم المعارف المحلية وأن تحترم حقوق الإنسان. |
Il a souligné que toutes les parties prenantes devraient veiller à ce que les mesures de réduction des risques liés aux catastrophes et aux changements climatiques tiennent compte des sexospécificités et des systèmes de connaissance autochtones et respectent les droits de l'homme. | UN | وأكدت اللجنة أن على جميع أصحاب المصلحة كفالة أن تراعي التدابير المتخذة للتصدي لآثار تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث الاعتبارات الجنسانية ونظم معارف الشعوب الأصلية، وأن تحترم حقوق الإنسان. |
Les événements dans des villes telles qu'Harare ont prouvé que, bien qu'il puisse être légitime et souvent nécessaire d'assainir les espaces urbains, il est de la plus grande importance d'utiliser des modalités qui respectent les droits de l'homme. | UN | وإن الأحداثَ التي تقع في المدن، مثل مدينة هراري، حتى وإن كانت مشروعة وغالباً ما تكون ضروريةً أيضاً لرفع مستوى المناطق الحضرية المتدهورة، دلت على أن من الأهمية بمكان استخدام طرق تحترم حقوق الإنسان. |
La seule manière de parer leurs actes barbares consiste en une répression concertée du terrorisme par des mesures qui respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وإن الأسلوب الوحيد لمناهضة هذه الأعمال الوحشية هو القمع المتضافر للإرهاب، من خلال تدابير تحترم حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Mais la communauté des droits de l'homme attend des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme et évitent de se rendre complices de violations même lorsqu'elles n'en ont pas l'obligation. | UN | غير أن الأوساط المعنية بحقوق الإنسان تتوقع من الشركات أن تحترم حقوق الإنسان وأن تتفادى التواطؤ حتى لو لم يوجد أي من هذه المتطلبات. |
Ils sont chargés, de manière générale, de vérifier que les fonctionnaires de police respectent les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتتمثل مهمتهم في رصد مدى احترام حقوق الإنسان من قبل أفراد الشرطة عند قيامهم بأنشطتهم. |
Prenant note d'informations faisant état de violations des droits des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, elle a demandé comment Chypre veillait à ce que les autorités locales et la police respectent les droits de l'homme fondamentaux de ces groupes. | UN | وإذ لاحظت السويد ورود تقارير عن انتهاكات حقوق المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، واستفسرت عن كيفية كفالة حمل قبرص السلطات المحلية والشرطة على احترام حقوق الإنسان الأساسية لهذه الجماعات. |
La Mission a vérifié l'état d'avancement des enquêtes concernant des crimes graves, surveillé les procès de prisonniers politiques et plaidé auprès des autorités pour qu'elles respectent les droits de l'homme, les formes régulières et l'état de droit. | UN | ورصدت البعثة سير التحقيقات في الجرائم الخطيرة وراقبت محاكمات المعتقلين السياسيين، ودعت السلطات إلى احترام حقوق الإنسان والإجراءات القانونية الواجبة وسيادة القانون. |
Il faudrait suivre les mécanismes coutumiers de règlement des conflits de façon à garantir qu'ils respectent les droits de l'homme universellement reconnus au niveau international. | UN | وينبغي الاهتمام برصد الآليات العرفية لتسوية النـزاعات لضمان احترام حقوق الإنسان التي تم الاتفاق بشأنها عموماً على الصعيد الدولي. |
Un système judiciaire fonctionnel, des services de police qui respectent les droits de l'homme, des politiques sociales qui protègent les populations les plus défavorisées, et la construction d'infrastructures sont indispensables au soutien d'une société édifiée sur le respect des droits de l'homme, mais s'accompagnent de coûts monétaires. | UN | ووجود نظام قضائي فعال، وقوة شرطة تحترم حقوق الإنسان، وسياسات اجتماعية تحمي أكثر السكان حرمانا، وبناء البنية التحتية أمور لازمة لدعم مجتمع مبني على احترام حقوق الإنسان وامتلاك التكاليف النقدية. |
Les membres du Conseil ont en outre condamné les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile et demandé que les Taliban respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وأدان أعضاء المجلس أيضا أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين، وطالبوا حركة طالبان باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Rappelant les dispositions principales du texte, et à la lumière de faits nouveaux récents particulièrement préoccupants, il insiste sur l'appel urgent lancé aux autorités birmanes afin qu'elles respectent les droits de l'homme et coopèrent pleinement et de bonne foi avec la communauté internationale. | UN | وبعد الإشارة إلى الأحكام الأساسية للنص، وفي ضوء المستجدات المثيرة للقلق البالغ، شدّد على النداء العاجل الموجّه إلى سلطات بورما باحترام حقوق الإنسان والتعاون التام بنيّة خالصة مع المجتمع الدولي. |
2.3.2 Les institutions qui supervisent, administrent et gèrent le secteur de la sécurité sont opérationnelles, respectent les droits de l'homme et adoptent une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes | UN | 2-3-2 بدء عمل المؤسسات المعنية بمراقبة قطاع الأمن وتنظيمه وإدارته في العمل، على نحو يحترم حقوق الإنسان ويراعي تعميم المنظور الجنساني |
Elles observent un niveau de déontologie élevé et respectent les droits de l'homme lorsqu'elles ont affaire à des militants. | UN | وهي تتقيد بمعايير السلوك المهني العالية وتحترم حقوق الإنسان في معاملة المقاتلين. |
49. D'un côté, les entreprises peuvent dire qu'elles respectent les droits de l'homme. | UN | 49- وليس ثمة اعتراض على ما تقوله الشركات عن احترامها لحقوق الإنسان. |