L'État partie devrait enquêter sans retard sur les allégations faisant état d'un emploi excessif de la force par les forces de sécurité, en particulier de la force meurtrière, ainsi que d'exécutions extrajudiciaires, et traduire en justice les responsables de tels actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحقق دون إبطاء في جميع الادعاءات التي تشير إلى استعمال القوات المسلحة القوة المفرطة، ولا سيما حالات استعمال القوة المهلكة وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء، وتقديم من تثبت مسؤوليتهم عن هذه الأعمال إلى القضاء. |
Pendant cette réunion, le Procureur général de la Lettonie, M. Jānis Skrastinš, a déclaré que la Lettonie était prête et résolue à enquêter activement et sans retard sur les crimes commis sur le territoire letton à l'initiative des Nazis pendant la Seconde Guerre mondiale et à en poursuivre les auteurs. | UN | وأثناء الاجتماع، أعرب المدعي العام للاتفيا السيد يانيس سكراستينز، عن استعداد لاتفيا، والتزامها بالتحقيق بهمة ودون إبطاء في الجرائم التي ارتكبت تحت إشراف النازيين في أراضي لاتفيا خلال الحرب العالمية الثانية، ورفع الدعاوى القضائية على الأشخاص الذين ارتكبوا تلك الجرائم. |
Cette région était en retard sur l'Asie s'agissant des investissements devant être réalisés dans les infrastructures. | UN | فهذه المنطقة متخلفة عن ركب آسيا من حيث تحقيق المستويات المطلوبة من الاستثمار في البنية التحتية. |
Dans le même esprit, il pourrait réitérer l'appel lancé à toutes les parties belligérantes soudanaises non signataires, en particulier les membres du Front révolutionnaire soudanais, pour qu'elles s'associent au processus politique sans conditions et sans retard sur la base du Document de Doha pour la paix au Darfour; | UN | ومن نفس المنطلق، يمكن لمجلس الأمن أن يؤكد مجددا دعوته الأطراف المتحاربة السودانية غير الموقعة، وعلى وجه التحديد أعضاء الجبهة الثورية، للانضمام إلى العملية السياسية دون شروط مسبقة ودون تأخير على أساس وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور؛ |
Les pays déchirés par de violents conflits prennent du retard sur le plan économique car leurs industries sont détruites, leurs services sociaux sont laissés à l'abandon, leurs régions agricoles ne sont plus cultivées et des populations déjà pauvres se trouvent confrontées à la menace de la famine. | UN | فحيثما يحصل صراع عنيف، تتقهقر التنمية الاجتماعية لأن الدمار يلحق بالصناعات وتُهمَل الخدمات الاجتماعية وتبور المناطق الزراعية ويواجه السكان الفقراء خطر المجاعة. |
Les taux de chômage actuels étaient la conséquence non pas de salaires élevés, mais de salaires en retard sur la croissance de la productivité. | UN | فمستويات البطالة المرتفعة حالياً ليست نتيجة للأجور العالية وإنما لأجور لا تساير نمو الإنتاجية. |
Elle a pris du retard sur son prêt hypothécaire. | Open Subtitles | أيضا، جيبس،، لقد تخلفت عن رهنها العقارى. |
La différence entre le TNS et le TBS indique le pourcentage d'enfants en avance ou en retard sur l'âge officiel. | UN | ويقيس الفرق بين نسبة الالتحاق الصافية والإجمالية توفير التعليم للأطفال الذين يكونون دون سن الالتحاق بالمدرسة والأطفال الذين يفوقون السن المناسبة. |
Le Comité y explique que, outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation, même en période d'état d'urgence, comme le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention. | UN | فقد ورد فيها عن حق، أنه بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقر 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز تقييد حقوق معينة حتى في حالة الطوارئ، مثل الحق في رفع دعوى أمام المحكمة لتمكينها من التبت دون إبطاء في مدى مشروعية الاحتجاز. |
Outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation, même en période d'état d'urgence, notamment le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci puisse statuer sans retard sur la légalité d'une détention. | UN | وبالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز تقييد حقوق أخرى معينة حتى في حدوث حالة الطوارئ، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام محكمة لتمكين هذه المحكمة من الفصل دون إبطاء في شرعية الاحتجاز. |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم تقييده بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte > > . | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد " . |
En conséquence, la base de connaissances dans ce pays était en retard sur les normes régionales. | UN | ونتيجة لذلك فإن القاعدة المعرفية في ذلك البلد متخلفة عن مواكبة المعايير الإقليمية. |
Certes, l'Afrique de l'Ouest a affiché le plus de progrès dans ce domaine, mais elle a toujours du retard sur l'Afrique de l'Est. | UN | وعلى الرغم من أن غرب أفريقيا حققت أكبر قدر من التقدم في تحقيق التكافؤ، فإنها لا تزال متخلفة عن شرق أفريقيا. |
Le Conseil de sécurité prend note des mesures récentes prises par les deux parties, y compris pour réduire les hostilités, et juge essentiel qu'elles fassent le nécessaire pour reprendre des négociations directes en vue de parvenir à un règlement pacifique et s'entendent sans retard sur les modalités d'un cessez-le-feu effectif conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن الاجراءات التي اتخذها مؤخرا كلا الطرفين، بما فيها تخفيف شدة اﻷعمال العدائية، ويرى أنه من الضروري أن يتخذ الطرفان الخطوات اللازمة لاستئناف المفاوضات المباشرة للوصول الى تسوية سلمية، وأن يتفقا دون تأخير على الطرائق اللازمة لتحقيق وقف اطلاق النار بشكل فعال وفقا لقرارات مجلس اﻷمن. |
Les pays déchirés par de violents conflits prennent du retard sur le plan économique car leurs industries sont détruites, leurs services sociaux sont laissés à l'abandon, leurs régions agricoles ne sont plus cultivées et des populations déjà pauvres se trouvent confrontées à la menace de la famine. | UN | فحيثما يحصل صراع عنيف، تتقهقر التنمية الاجتماعية لأن الدمار يلحق بالصناعات وتُهمَل الخدمات الاجتماعية وتبور المناطق الزراعية ويواجه السكان الفقراء خطر المجاعة. |
Les taux de chômage actuels étaient la conséquence non pas de salaires élevés, mais de salaires en retard sur la croissance de la productivité. | UN | فمستويات البطالة المرتفعة حالياً ليست نتيجة للأجور العالية وإنما لأجور لا تساير نمو الإنتاجية. |
Si certains pays ont enregistré des avancées importantes dans la réalisation de certains objectifs, un grand nombre d'autres, en revanche, en particulier les pays les moins avancés, sont toujours très en retard sur le calendrier prévu. | UN | فبينما أحرزت بعض البلدان طفرات كبيرة جزئيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن بلدانا كثيرة أخرى، وخاصة أقل البلدان نموا، قد تخلفت عن تحقيقها. |
La différence entre le TNS et le TBS indique le pourcentage d'enfants en avance ou en retard sur l'âge officiel. | UN | ويقيس الفرق بين نسبة الالتحاق الصافية والإجمالية توفير التعليم للأطفال الذين يكونون دون سن الالتحاق بالمدرسة والأطفال الذين يفوقون السن المناسبة. |
Comme ce rapport a deux exercices de retard sur le projet de cadre stratégique, l'Assemblée a également décidé que le Secrétariat présenterait des données officielles actualisées sur ses parties pertinentes, étant entendu que ces données seraient également étudiées. | UN | وبالنظر إلى أن تقرير الأداء البرنامجي يبين فترتي سنتين قبل الفترة التي يشملها الإطار الاستراتيجي المقترح، فقد قررت الجمعية كذلك أن تقدم الأمانة العامة رسمياً معلومات مستكملة عن الأجزاء ذات الصلة من تقرير الأداء البرنامجي، على أن يكون مفهوماً أن هذه المعلومات المستكملة سينظر فيها أيضاً. |
À cet égard, certaines délégations ont aussi exprimé leur inquiétude quant aux effets négatifs que pourrait avoir ce retard sur les actions mises en œuvre par le Bureau du Haut Représentant. | UN | وأعرب في هذا الصدد أيضا عن القلق من احتمال تأثير ذلك التأخير سلبا في الأنشطة التي ينفذها مكتب الممثل السامي. |
On est déjà en retard sur notre programme. Ted, allez. | Open Subtitles | نحن متأخرين عن جدولنا عندنا ساعو و نصف قبل منتصف الليل .. |
D'après le proprio, il était en retard sur le loyer. | Open Subtitles | قال صاحب المبنى أنّه كان مُتأخّراً عن دفع الإيجار. |
Désolée. J'ai pris du retard sur mes devoirs, j'ai dû rattraper. | Open Subtitles | أنا آسفة, تأخرتُ عن اداء الواجبات لذا, حاولت أن أتدارك الأمر |
On peut espérer que le présent rapport et les recommandations qu'il contient inspireront les organisations qui ont pris du retard sur la question du multilinguisme. | UN | ومن المتوقع أن يُلهم هذا التقرير، بما يحتويه من توصيات، المنظمات التي لا تزال متأخرة عن ركب التصدي لقضية تعدد اللغات. |