| Ce faisant, le Représentant spécial viole le droit sacro-saint à la propriété, l'un des postulats juridiques fondamentaux de la civilisation contemporaine. | UN | وبالتالي، فإن الممثل الخاص ينتهك حرمة حق الملكية المقدس باعتباره من المسلمات القانونية في حضارة هذا العصر. |
| C'est le principe sacro-saint de l'OUA qui régit les rapports entre pays voisins. | UN | وهذا هو المبدأ المقدس الذي تتقيد به منظمة الوحدة اﻷفريقية لتنظيم سلوك البلدان المتجــاورة. |
| Un exemple typique en est la tentative visant à porter atteinte au statut sacro-saint de la souveraineté nationale. | UN | والمثال الحي على ذلك هو محاولة تقويض المركز المقدس الذي تتبوؤه السيادة الوطنية. |
| Le Conseil de sécurité n'est sacro-saint que lorsque cela convient au Pakistan. | UN | ولا يمكننا اعتبار قرارات مجلس اﻷمن مقدسة إلا عندما تروق باكستان. |
| Le droit inaliénable d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est antérieur au Traité et devrait rester sacro-saint. | UN | وإقرار الحق غير القابل للتصرف في الطاقة النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية سبق إبرام المعاهدة وينبغي أن يظل عملاً له قدسيته. |
| Mais il faut être certain de ce qui est sacro-saint et de ce qui ne l'est pas. | UN | ولكن ينبغي للمرء أن يكون متأكدا مما هو مقدس وما هو ليس كذلك. |
| Les techniques spatiales sont un élément prometteur pour renforcer ce droit essentiel inaliénable et sacro-saint. | UN | تكنولوجيا الفضاء عنصر يبشر بخير لتعزيز ذلك الحق الأساسي المقدس وغير القابل للتصرف. |
| Le plus souvent, en cas de conflit frontalier, les violations de ce principe sacro-saint, avec emploi de la force, demeurent la cause première des conflits territoriaux en Afrique. | UN | وكثيرا ما يثبت في حالة المنازعات الحدودية أن انتهاك هذا المبدأ المقدس وما يرافقه من استعمال القوة، هو المصدر الرئيسي للصراعات على اﻷراضي في أفريقيا. |
| Le principe selon lequel le droit de se faire assister d'un défenseur est sacro-saint (par. 4 de l'article 19 de la Constitution); | UN | مبدأ حق الدفاع المقدس المادة 19/رابعاً من الدستور؛ |
| Le caractère sacro-saint de la doctrine originelle de l'égalité souveraine et l'obligation contraignante qui l'accompagne de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chaque État constituent la nature même de la légitimité durable de l'ONU. | UN | ويشكّل الطابع المقدس للمبدأ الأساسي للمساواة في السيادة، والواجب الملزم المصاحب له بشأن احترام سيادة الآخر وسلامته الإقليمية، نفس طابع الشرعية الدائمة للأمم المتحدة. |
| 26. Mme Wedgwood dit que le libellé de la fin de la deuxième phrase concernant les réactions racistes du jury tolérées par le tribunal semble tendancieux, voire contraire au principe sacro-saint du < < common law > > concernant l'indépendance totale dont jouit un jury pour parvenir à une décision. | UN | 26 - السيدة ودجوود: قالت إن صياغة آخر عبارة في الجملة الثانية المتعلقة بالمواقف العنصرية لهيئة المحلفين والتي يمكن التغاضي عنها من قبل المحكمة، تبدو متحاملة واستفزازية تقريبا للمبدأ المقدس للقانون العام هو ضمان الاستقلال الكامل لهيئة المحلفين في الوصول إلى قراراتها. |
| En remettant en cause le sacro-saint principe de l'intangibilité des frontières issues de la décolonisation, le sieur Kutesa ne fait que dévoiler ce que nous savons déjà, à savoir les visées irrédentistes de son pays sur la République démocratique du Congo en vue de réaliser, pour de pures raisons mercantilistes, < < l'Anschluss > > des provinces orientales de mon pays. | UN | ومن خلال تشكيك السيد كوتيسا في مبدأ حرمة الحدود المقدس منذ القضاء على الاستعمار فإنه قد كشف النقاب عما كنا بالفعل نعرفه جميعا، أي مخططات بلده لانتزاع أراض من جمهورية الكونغو الديمقراطية ولهدف احتكاري تجاري بحت يتمثل في اغتصاب الأقاليم الشرقية في بلدي. |
| Il est aussi parfaitement conforme au sacro-saint principe de la coexistence pacifique et de l'entente mutuelle avec les peuples de toutes les autres nations, proches et lointaines, que l'Éthiopie respecte et avec lesquels, pour sa part, elle s'efforce d'entretenir une coopération constructive, comme le prévoient sa Constitution fédérale et les politiques étrangère et de sécurité nationale en vigueur. | UN | ويتسق ذلك أيضا تمام الاتساق مع مبدأ التعايش السلمي المقدس مع شعوب سائر الأمم والتفاهم المتبادل فيما بينهما، قريبها وبعيدها، والتي تحترمها إثيوبيا وتعمل معها جاهدة من جانبها لتعزيز التعاون الهادف كما هو منصوص عليه في دستورها الاتحادي وسياستها المعمول بها الآن للشؤون الخارجية والأمن الوطني. |
| Pour ce principe sacro-saint, la loi sur le < < Pacte scolaire > > a été votée en mai 1959 à l'unanimité par les deux chambres du Parlement. | UN | وضماناً لهذا المبدأ المقدس وافقت غرفتا البرلمان بالإجماع في شهر أيار/مايو 1959 على قانون - " ميثاق المدارس " . |
| Le droit d'être défendu par un avocat est sacro-saint et garanti à toutes les phases de l'enquête et du procès (par. 4 de l'article 19 de la Constitution); | UN | الحق في الدفاع المقدس ولجميع مراحل التحقيق والمحاكمة (المادة 19/4) من الدستور؛ |
| Ces paragraphes ne sont pas tout à fait satisfaisants car ils sont présentés comme une sorte de dérogation au principe sacro-saint de la mise au concours; l'expérience acquise en France montre qu'il y a plus d'affaires pénales d'abus et de corruption dans l'attribution de marchés après mise au concours que dans le cas des contrats de concession de services publics. | UN | وليست الفقرات مرضية تماما نظراً لأنها تقدم كما لو كانت حيداً عن مبدأ " إجراءات الاشتراء التنافسية " المقدس. فقد أثبتت الخبرة في فرنسا أن عدد القضايا الجنائية المتعلقة بسوء الاستغلال والفساد في إجراءات الاشتراء التنافسية يفوق نظيره في عقود منح امتيازات الخدمات العمومية. |
| La Commission et son Rapporteur spécial ont montré à l'évidence qu'ils n'avaient pas traité les articles sur la responsabilité des États comme un texte sacro-saint. | UN | وثبت أن اللجنة ومقررها الخاص لم يتعاملا مع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول على أنها مقدسة. |
| Le Rapporteur spécial déclare qu'il serait très reconnaissant à l'Union européenne si cette communauté pouvait convaincre d'autres pays du caractère sacro-saint et non négociable des termes des mandats en question. | UN | وسوف يكون ممتناً لو تمكّن الاتحاد الأوروبي من إقناع حكومات أخرى بأن هذه الاختصاصات مقدسة وغير قابلة للتفاوض. |
| Le droit international ayant été très largement élaboré par des juristes européens, il y a tout lieu de penser que les membres de l'Union européenne connaissent le caractère sacro-saint du principe de la souveraineté de l'État. | UN | غير أنه بعد تطوير متن القانون الدولي عموما على يد الفقهاء اﻷوروبيين، كان من المتوقع أن يعرف أعضاء الاتحاد اﻷوروبي أن سيادة الدولة مقدسة ولا يجوز تجاوزها. |
| Le droit inaliénable d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est antérieur au Traité et devrait rester sacro-saint. | UN | وإقرار الحق غير القابل للتصرف في الطاقة النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية سبق إبرام المعاهدة وينبغي أن يظل عملاً له قدسيته. |
| Je considère le processus du jury comme sacro-saint. | Open Subtitles | أنا أرى عملية إختيار المحلّفين كأمرٍ مقدس |