| Sommes-nous vraiment égaux et jouissons-nous des mêmes droits en tant qu'États Membres? selon la Charte, oui; selon la réalité sans fard, non. | UN | فهل نحن في الواقع متساوون؟ وهل تحظى كل الدول الأعضاء بحقوق متماثلة؟ وفقا للميثاق نعم، ولكن وفقا للواقع الصارخ لا. |
| Elle doit au contraire renforcer la capacité de notre Conseil d'assumer ses responsabilités selon la Charte et de veiller à la mise en œuvre de ses résolutions antérieures. | UN | وعلى العكس، ينبغي أن يؤدي القرار إلى تعزيز قدرة مجلسنا على تحمل مسؤولياته وفقا للميثاق والتأكد من تنفيذ قراراته السابقة. |
| Elle rappelle que selon la Charte des Nations Unies, le rôle du Conseil de sécurité est de maintenir et de rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | ويذكّر المؤتمر بالدور الموكل إلى مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمتمثل في حفظ السلم والأمن الدوليين وإعادتهما. |
| Le Conseil a, bien sûr, des responsabilités spéciales selon la Charte et les résultats mitigés de la MINUAD ont montré que rien ne vaut l'autorité du Conseil. | UN | إذ يتولى المجلس بطبيعة الحال مسؤوليات خاصة جدا بموجب الميثاق. ويرى هذا المشارك أن تمازج تجربة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور أثبتت عدم وجود أي بديل عن سلطة المجلس. |
| Je tiens aussi à dire clairement qu'il est illégal, selon la Charte des Nations Unies et le droit international, qu'un État Membre de l'ONU menace d'anéantir un autre État Membre. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أوضح بأنه من غير القانوني، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، أن تهدد دولة عضو بالأمم المتحدة دولة أخرى من الدول الأعضاء بالفناء. |
| Rappelant que, selon la Charte des Nations Unies, l'un des buts de l'Organisation est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, et en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme pour tous, | UN | إذ تذكِّر بأن أحد مقاصد الأمم المتحدة بموجب ميثاقها هو تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الإنسانية، وعلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان للناس جميعاً، |
| La Déclaration universelle a été adoptée sous la forme d'une résolution de l'Assemblée générale qui, selon la Charte des Nations Unies, avait la nature d'une recommandation. | UN | وقد اعتمد الإعلان بوصفه قرارا من قرارات الجمعية العامة، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة فإنه يحمل طابع التوصية. |
| selon la Charte des Nations Unies, les peuples des Nations Unies sont résolus à pratiquer la tolérance, à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage. | UN | ينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة مصممة على أن تأخذ أنفسها بالتسامح وأن تعيش معا في سلام. |
| Elles ne doivent toutefois pas devenir le principal instrument de dialogue entre les membres du Conseil et les représentants des États – puisque, selon la Charte et le Règlement intérieur provisoire, les séances officielles du Conseil restent le cadre de rencontre privilégié en la matière. | UN | وليس عقد الجلسات حسب صيغة " أريا " هو اﻷسلوب المفضل لاجتماع المجلس مع ممثلي الدول - ولكن اﻷسلوب المفضل في تلك الحالة هو الجلسات الرسمية للمجلس، وفقا للميثاق والنظام المؤقت الحالي. |
| Elles ne doivent toutefois pas devenir le principal instrument de dialogue entre les membres du Conseil et les représentants des États — puisque, selon la Charte et le Règlement intérieur provisoire, les séances officielles du Conseil restent le cadre de rencontre privilégié en la matière. | UN | وليست جلسات " أريا " هي الصيغة المميزة لاجتماع المجلس مع ممثلي الدول - بل إن تلك المميزة هي صيغة الجلسات الرسمية للمجلس، وفقا للميثاق والنظام المؤقت الحالي. |
| Elle rappelle que selon la Charte des Nations Unies, le rôle du Conseil de sécurité est de maintenir et de rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | ويذكّر المؤتمر بالدور الموكل إلى مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمتمثل في حفظ السلم والأمن الدوليين وإعادتهما. |
| La décision devra peut-être être prise par un vote qui, selon la Charte des Nations Unies, devra rassembler la majorité des deux tiers. | UN | وقد يتعين اتخاذ القرار عن طريق التصويت، والذي يتعين أن يكون وفقا لميثاق الأمم المتحدة بأغلبية الثلثين. |
| Considérant que, selon la Charte des Nations Unies, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales est d'une importance majeure pour assurer une paix universelle et durable, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، تنطوي على أهمية كبيرة في تأمين السلام العالمي والدائم، |
| Nous demandons en particulier au Conseil de sécurité de l'ONU d'assumer ses responsabilités selon la Charte et de prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à cette violation persistante du droit international, qui constitue indéniablement une menace pour la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وندعو مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، خصوصاً، إلى تحمّل مسؤولياته بموجب الميثاق ووضع حدّ فوري لهذا الانتهاك المستمر للقانون الدولي، الذي يمثّل دون شك تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
| Finalement, l'Assemblée des États parties est aux prises avec la question de la définition de l'agression, qui est une question relevant du Conseil, selon la Charte. | UN | 12 - وأخيراً فإن جمعية الدول الأطراف مازالت تكافح للتوصل إلى تعريف للعدوان وتلك مسألة متروكة للمجلس بموجب الميثاق. |
| Le Conseil de sécurité en particulier doit assumer ses responsabilités selon la Charte et agir pour mettre un terme à tous les crimes abominables que commet la Puissance occupante dans tous les secteurs du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب على مجلس الأمن خاصة أن ينهض بما عليه من مسؤوليات بموجب الميثاق ويعمل على إنهاء جميع هذه الجرائم الفظيعة التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال في جميع مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
| Il souligne que, selon la Charte des Nations Unies, le Conseil de sécurité a pour mandat de faire appliquer le Traité et les accords de garanties, de veiller au maintien de leur application et de prendre les mesures appropriées lorsque l'AIEA l'avise qu'ils ne sont pas respectés. | UN | وتؤكد المجموعة على الولاية الموكولة في هذا الصدد إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، وهي أن يكفل ويدعم الامتثال للمعاهدة واتفاقات الضمانات وأن يتخذ التدابير المناسبة في حالات عدم الامتثال للمعاهدة واتفاقات الضمانات عندما تبلغه الوكالة بحالات عدم امتثال. |
| Rappelant que, selon la Charte des Nations Unies, l'un des buts de l'Organisation est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, et en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme pour tous, | UN | إذ تذكِّر بأن أحد مقاصد الأمم المتحدة بموجب ميثاقها هو تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الإنسانية، وعلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان للناس جميعاً، |
| selon la Charte des Nations Unies, l'Assemblée devrait jouer un rôle plus actif dans l'examen des questions liées à la paix et à la sécurité. | UN | ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، للجمعية أن تضطلع بدور أكثر فعالية في النظر في المسائل المتصلة بالسلام والأمن. |
| 19. Toutes les décisions administratives importantes devraient être soumises à l'approbation du Secrétaire général ou d'un fonctionnaire par lui à ce habilité, puisque selon la Charte des Nations Unies le Secrétaire général est le plus haut fonctionnaire de l'Organisation. | UN | 19 - وأردف قائلا إن جميع القرارات الإدارية الهامة ينبغي أن تخضع لموافقة الأمين العام أو شخص آخر يفوضه لتلك المهمة، حيث ينص ميثاق الأمم المتحدة على أن الأمين العام هو المسؤول الإداري الأول للمنظمة. |
| Ce principe découlait du fait que les agents des services généraux devaient être recrutés principalement sur le marché de l'emploi local et que, selon la Charte des Nations Unies, les conditions d'emploi devaient être de nature à permettre à l'Organisation de recruter et de garder à son service des personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. | UN | وصار هذا المبدأ من شروط تعيين موظفي الخدمة العامة أساسا من سوق العمل المحلية ومن الشرط الوارد في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة بأن تمكن ظروف العمل اﻷمم المتحدة من توظيف موظفين من أعلى درجة من الاختصاص والكفاية والكرامة. |
| Il se concentre sur l'évolution de la situation depuis la publication de mon rapport précédent (S/2005/174, du 16 mars 2005) et particulièrement sur l'état d'avancement des préparatifs en vue de l'élection présidentielle qui doit avoir lieu le 19 juin 2005 et qui, selon la Charte de transition politique, devrait consacrer la restauration de l'ordre constitutionnel. | UN | ويركز هذا التقرير على التطورات التي جدّت منذ تقريري الأخير (S/2005/174) المؤرخ 16 آذار/مارس 2005، ولا سيما عن حالة الأعمال التحضيرية للانتخابات الرئاسية المقرر إجراؤها في 19 حزيران/يونيه 2005، وهي الخطوة التي ستكتمل بها، طبقا للميثاق الانتقالي السياسي، عملية استعادة النظام الدستوري. |
| En dernier lieu, l'orateur souligne qu'il appartient bien à la Troisième Commission d'examiner de telles résolutions puisque, selon la Charte et le Règlement intérieur, elle est responsable des questions sociales, humanitaires et culturelles, dont les questions relatives aux droits de l'homme ne forment qu'une partie. | UN | وأخيراً، أكد أن اللجنة الرئيسية الثالثة هي بالفعل المكان المناسب للنظر في مثل هذه القرارات، حيث أنها، طبقاً للميثاق واللائحة الداخلية، هي المسؤولة عن المسائل الاجتماعية والإنسانية والثقافية، التي تمثل قضايا حقوق الإنسان مجرد جزء منها. |