Il n'est pas encore possible de suivre et de coordonner son application à tous les niveaux du Gouvernement et par les ONG. | UN | ولا توجد حتى الآن طريقة لرصد وتنسيق تنفيذها على جميع المستويات من جانب الكيانات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale. | UN | وعندما تصدق الدول على الاتفاقية، فإنها توافق على التزامات تقضي لا بتنفيذ الاتفاقية ضمن ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي. |
Le Comité encourage le Gouvernement à veiller à ce que les programmes de cours dans les facultés de droit et dans les cours d'éducation permanente de droit incorporent la Convention et son application à l'échelle nationale. | UN | 305 - وتشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل إدراج الاتفاقية ونطاق انطباقها على المستوى المحلي، في مناهج التدريس في كليات الحقوق وفي التعليم المستمر للقضاة. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
À son avis, une telle déclaration ne concerne pas l'effet juridique du traité dans son application à la Nouvelle-Zélande. | UN | وترى نيوزيلندا أن مثل هذا الإعلان لا يهم الأثر القانوني للمعاهدة فيما يخص تطبيقها على نيوزيلندا. |
La délégation cubaine note avec regret que les États Membres ne disposent toujours pas des informations qu'ils ont demandées à plusieurs reprises pour essayer de comprendre la méthode de la budgétisation axée sur les résultats et les vraies motivations des partisans de son application à l'ONU. | UN | ويلاحظ الوفد الكوبي بأسف أن الدول الأعضاء لا تتوفر لديها دائما المعلومات التي طلبتها المرة تلو المرة لمحاولة فهم طريقة الميزنة على أساس النتائج والدوافع المختلفة لمؤيدي تطبيقها في الأمم المتحدة. |
Plusieurs pays encouragent l’adoption d’ISO 14001 et favorisent son application à l’échelon national. | UN | وتتخذ عدة بلدان حاليا نهجا استباقيا إزاء معيار المنظمة ١٤٠٠١، وهي بصدد تعزيز تنفيذه على الصعيد الوطني. |
Il y a, au Bureau du Gouvernement, une section pour les droits de l'homme et les minorités qui participe à l'élaboration de la législation réprimant 1a discrimination et contribue activement à son application à l'échelon national et à celui des structures de l'Union européenne. | UN | ويوجد قطاع لحقوق الإنسان والأقليات في المكتب الحكومي للجمهورية السلوفاكية يشارك في إعداد التشريعات المناهضة للتمييز ويسهم بفعالية في تنفيذها على الصعيد القطري وفي إطار هياكل الاتحاد الأوروبي. |
La première partie de ses travaux, qui serait présentée à la Commission et au Comité en 2000, consisterait en une évaluation des activités entreprises par les organismes des Nations Unies, des obstacles qu’ils ont rencontrés et des enseignements qu’ils ont tirés du plan en vigueur et de son application à l’échelle du système. | UN | وتتألف المرحلة اﻷولى، التي ستقدم إلى لجنة مركز المرأة والمجلس في عام ٢٠٠٠، من تقييم لﻷنشطة التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة، وما يجري مواجهته من عقبات، والدروس المستفادة من الخطة الحالية، وعملية تنفيذها على نطاق المنظومة. |
Un représentant, attirant l'attention sur l'importance de parvenir à l'universalité dans la participation des pays à la Convention par son application à grande échelle, a suggéré que le secrétariat n'épargne aucun effort pour aider les non Parties à ratifier la Convention. | UN | 147- استرعى أحد الممثلين الاهتمام إلى أهمية تحقيق تعميم مشاركة البلدان في الاتفاقية عن طريق تنفيذها على نطاق واسع، واقترح ألا تدخر الأمانة أي جهد لمساعدة غير الأطراف على تصديق الاتفاقية. |
Si une déclaration, quels qu'en soient l'appellation ou l'intitulé, vise à exclure ou à modifier l'effet juridique d'un traité dans son application à l'État, elle constitue une réserve. | UN | فإذا كان القصد من البيان، بصرف النظر عن تسميته أو عنوانه، هو استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لمعاهدة ما في انطباقها على الدولة، فإنه يشكل تحفظاً(). |
Si une déclaration, quels qu'en soient l'appellation ou l'intitulé, vise à exclure ou à modifier l'effet juridique d'un traité dans son application à l'État, elle constitue une réserve. | UN | فإذا كان القصد من البيان، بصرف النظر عن تسميته أو عنوانه، هو استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لمعاهدة ما في انطباقها على الدولة، فإنه يشكل تحفظاً(). |
Si une déclaration, quels qu'en soient l'appellation ou l'intitulé, vise à exclure ou à modifier l'effet juridique d'un traité dans son application à l'État, elle constitue une réserve. | UN | فإذا كان القصد من البيان، بصرف النظر عن تسميته أو عنوانه، هو استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لمعاهدة ما في انطباقها على الدولة، فإنه يشكل تحفظا(1). |
En outre, il ne limitait pas son application à des cas où seraient mêlés des supérieurs et leurs subalternes mais s'étendait aussi à toute une série d'actes entre collègues. | UN | كذلك لا يقتصر تطبيقه على الظروف الشاملة للمشرفين وعمالهم، وإنما يشمل أيضا مجموعة من اﻷفعال بين العمال وأقرانهم. |
Après examen de la méthode de financement partiel jusqu'au moment de l'établissement du présent rapport, son application à UNIFEM serait problématique. | UN | وعند استعراض منهجية التمويل الجزئي حتى وقت كتابة هذا التقرير، يوجد ثمة قلق فيما يتعلق بإمكانية تطبيقه على الصندوق. |
De plus, son application à l'atmosphère ne paraissait pas être étayée dans la pratique des États. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يبدو أن ممارسة الدول تؤيد تطبيقه على الغلاف الجوي. |
La quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement devrait-elle poser des limites à la règle du consensus et réserver son application à des questions de fond? | UN | هل ينبغي أن تضع الدورة الاستثنائية الرابعة حدودا لقاعدة التوافق وأن تقصر تطبيقها على المسائل الموضوعية؟ |
La quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement devrait-elle poser des limites à la règle du consensus et réserver son application à des questions de fond? | UN | هل ينبغي أن تضع الدورة الاستثنائية الرابعة حدودا لقاعدة التوافق وأن تقصر تطبيقها على المسائل الموضوعية؟ |
De plus, après avoir ainsi rétabli la peine de mort par procuration, le Canada limite son application à une certaine catégorie de personnes : celles qui sont extradables vers les États-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كندا، وقد أعادت بذلك فرض عقوبة اﻹعدام بالتوكيل، تقصر تطبيقها على فئة معينة من اﻷشخاص: هم أولئك الذين يمكن تسليمهم إلى الولايات المتحدة. |
La conception actuelle du modèle, qui est limité à six combinaisons de profil/scénario, avec un niveau global de financement pour chaque combinaison, est peut-être trop restrictive, limitant ainsi son application à un éventail restreint d'opérations. | UN | وقد يكون تصميم النموذج الحالي، الذي ينحصر في ست تشكيلات من الحالات الممكنة والسيناريوهات المقابلة لها، مع مستوى عام من التمويل لكل تشكيلة، تقييدي للغاية، مما يحصر تطبيقها في نطاق ضيق من العمليات. |
Les organisations de handicapés et les organisations s'occupant de questions d'invalidité jouaient désormais un grand rôle dans la promotion du Programme d'action et son application à tous les niveaux. | UN | وقد أصبحت منظمات المعوقين وكذلك المنظمات المعنية بالعجز تمثل عوامل مهمة في تعزيز برنامج العمل والإسهام في تنفيذه على كل المستويات. |
Le projet de loi prévoit également une modification à la Loi canadienne sur les droits de la personne qui garantirait son application à toutes les Canadiennes et à tous les Canadiens, y compris les autochtones, que la LCDD ne protège pas entièrement à l'heure actuelle. | UN | ويتضمن التشريع المقترح أيضا تعديلا للقانون الكندي لحقوق الإنسان يكفل انطباقه على جميع الكنديين، بمن فيهم السكان الأصليون الذين لا يكفل لهم ذلك القانون الحماية الكاملة حاليا. |
Chaque fois que le conseil exécutif [approuve] [recommande de soumettre pour approbation à la COP/MOP] une méthode de ce type, il la rend publique en même temps que, le cas échéant, des orientations concernant son application à d'autres projets présentant des caractéristiques similaires. | UN | ومتى [وافق] [أوصى] المجلس التنفيذي [مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بالموافقة] على هذه المنهجية وجب عليه أن يتيحها لعامة الجمهور مشفوعةً بأي توجيهات مناسبة تتصل بانطباقها على مشاريع أخرى ذات خصائص مماثلة. |