L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ١٨ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Enfin, s'agissant de l'Article 19 de la Charte, le Comité des contributions devrait examiner de façon plus approfondie tous les aspects de son application aux pays en développement qui se trouvent dans des situations extrêmement difficiles. | UN | وختاما قالت، فيما يتعلق بالمادة ١٩ من الميثاق، إن على لجنة الاشتراكات أن تواصل دراسة وفحص جميع جوانب تطبيقها على البلدان النامية التي تمر بحالات صعبة للغاية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Nous ne devons pas oublier l'importance de la réforme de l'emploi du veto en limitant son application aux cas prévus au Chapitre VII, tel que proposé par le Mouvement des pays non alignés. | UN | وينبغي ألا ننسى أيضا أهمية إصلاح استخدام حق النقض بقصر تطبيقه على إجراءات الفصل السابع فقط، كما اقترحت حركة عدم الانحياز. |
Les États ont systématiquement réaffirmé leur plein attachement aux principes, objectifs et mesures inscrits dans le Programme d'action, qui prévoit déjà la convocation de réunions biennales en vue d'examiner son application aux niveaux national, régional et mondial. | UN | فلقد أكدت جميع الدول من جديد التـزامها التام بمبادئ وأهداف وتدابير برنامج العمل الذي يتضمن عقد اجتماعات كل سنتين للنظر في تطبيقه على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي. |
IX. LE DROIT DES PEUPLES A DISPOSER D'EUX-MEMES ET son application aux PEUPLES ASSUJETTIS A UNE DOMINATION COLONIALE OU ETRANGERE, | UN | الفصل التاسع حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية |
À cet égard, la question se pose de savoir si l'application de la notion du " lien authentique " en cas de succession d'États présente des particularités par rapport à son application aux cas traditionnels de naturalisation. | UN | وفي هذا الصدد، نشأت مسألة ما إذا كان لتطبيق مفهوم الرابط الحقيقي في حالة خلافة الدولة أية خصوصيات مقارنة بتطبيقه على الحالات التقليدية للتجنس. |
Des efforts similaires sont en cours pour améliorer son application aux populations vieillissantes. | UN | كما تُبذل حاليا جهود مماثلة لتحسين تطبيقه في ما يتعلق بالمسنين. |
II. Observations concernant expressément l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et son application aux niveaux national et international | UN | ثانيا - اعتبارات خاصة بشأن المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فيما يختص بتطبيقها على الصعيدين الوطني والعالمي |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'Islande a noté la prévalence de la peine de mort et son application aux enfants en particulier. | UN | ٩٠- وأشارت آيسلندا إلى انتشار عقوبة الإعدام، وبخاصة إلى تطبيقها على الأطفال. |
Il a été proposé que le Guide donne des précisions sur certains aspects d'un code de conduite dont ne traitait pas l'article, comme son application aux entités privées participant à la passation et les conflits d'intérêts propres aux passations de marchés. | UN | واقتُرح أن يُفصِّل الدليل المصاحب جوانب مدونة قواعد السلوك غير المشمولة بالمادة مثل تطبيقها على كيانات القطاع الخاص المشاركة في الاشتراء وتضارب المصالح فيما يتعلق تحديدا بالاشتراء. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. > > | UN | والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. | UN | والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية. |
Un autre représentant, tout en appuyant le projet de décision, a demandé des éclaircissements sur son application aux Parties visées et non visées au paragraphe 1 de l'article 5. | UN | 202- طلب ممثل آخر، يؤيد مشروع المقرر المقترح، توضيحاً بشأن تطبيقه على الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 وتلك التي لا تعمل بموجبها. |
Lorsque des juridictions nationales adoptent cette norme, il est probable que son application aux entreprises reviendrait à l'appliquer à des individus, même si la notion d'< < appui moral > > risque de poser des difficultés particulières. | UN | وحيث تعتمد المحاكم الوطنية هذا المعيار فإن المحتمل أن يكون تطبيقه على الشركات لا يختلف كثيراً عن تطبيقه على الأفراد بالرغم من أن عنصر " الدعم المعنوي " قد يطرح تحديات محددة(). |
LE DROIT DES PEUPLES À DISPOSER D'EUXMÊMES ET son application aux PEUPLES ASSUJETTIS À UNE DOMINATION COLONIALE | UN | حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب الواقعة تحت السيطرة |
V. Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et son application aux peuples assujettis à une domination coloniale ou étrangère, | UN | حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب الواقعة تحت |
22) Le Comité est préoccupé par les critères fixés dans la loi de 1952 sur la nationalité permettant la révocation de la nationalité israélienne, notamment du point de vue de son application aux Arabes israéliens. | UN | (22) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعايير الواردة في قانون المواطنة لعام 1952 الذي يسمح بإلغاء المواطنة الإسرائيلية، وخصوصاً بتطبيقه على عرب إسرائيل. |
Le Comité suggère que le Tribunal consulte le Tribunal pénal pour la Yougoslavie à ce sujet et envisage de nommer un responsable chargé de promouvoir et de faciliter la coordination et la mise en place du système de versements forfaitaires ainsi que d'étudier la possibilité de son application aux affaires en cours. | UN | وتقترح اللجنة الاستشارية أن يتم التشاور بين محكمة رواندا ومحكمة يوغوسلافيا بشأن هذه المسألة، والنظر في إقامة جهة اتصال لتعزيز ودعم تنسيق وتنفيذ نظام الأتعاب الإجمالية، بالإضافة إلى استكشاف إمكانية تطبيقه في سياق القضايا الجاري النظر فيها. |
II. Observations concernant expressément l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et son application aux niveaux national et international | UN | ثانيا - اعتبارات خاصة بشأن المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فيما يختص بتطبيقها على الصعيدين الوطني والعالمي |