Comme suite à ma lettre du 3 décembre 1997, je vous envoie ci-joint un rapport sur la mission que l'équipe technique de l'Agence internationale de l'énergie atomique a effectuée en Iraq du 19 au 21 décembre 1997. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، أرفق طيه تقريرا عن الزيارة التي قام بها الفريق التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية للعراق في الفترة من ٩١ إلى ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |
suite à ma lettre datée du 25 avril 2006, j'ai l'honneur de vous faire parvenir ci-joint l'aide-mémoire contenant les engagements du Gabon dans le domaine des droits de l'homme. Aide-mémoire | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة 25 نيسان/أبريل 2006، يشرفني أن أحيل إليكم طيا مذكرة تتضمن التزامات غابون في ميدان حقوق الإنسان. |
Comme suite à ma lettre datée du 10 avril 2007, je m'adresse à nouveau à vous au sujet de la création du tribunal spécial pour le Liban. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة 10 نيسان/أبريل 2007، أكتب إليكم من جديد بشأن إنشاء المحكمة الخاصة للبنان. |
D'ordre de mon gouvernement, me référant à la séance informelle tenue le 5 mars 2012 à l'Assemblée générale et comme suite à ma lettre datée du 1er mars 2012 (S/2012/130), je tiens à formuler les observations suivantes : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، وبالإشارة إلى جلسة الجمعية العامة غير الرسمية التي عقدت يوم 5 آذار/مارس 2012، وإلحاقا برسالتي المؤرخ 1 آذار/مارس 2012 والصادرة بالوثيقة S/2012/130، أود أن أشير إلى ما يلي: |
La présente fait suite à ma lettre du 12 septembre 2002 (S/2002/1010). | UN | أكتب بالإشارة إلى رسالتي المؤرخة 12 أيلول/سبتمبر 2002 (S/2002/1010). |
suite à ma lettre du 4 octobre 2002 (S/2002/1159), j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le rapport complémentaire que le Lesotho a présenté au Comité contre le terrorisme en application du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001) (voir annexe). | UN | أود أن أشير إلى رسالة سلفي المؤرخة 4 تشرين الأول/أكتوبر 2002 (S/2002/1159). وقد تلقت لجنة مكافحة الإرهاب التقرير التكميلي المرفق المقدم من ليسوتو عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001) (انظر المرفق). |
Comme suite à ma lettre du 18 mars 1993, je tiens à appeler votre attention sur la situation extrêmement dramatique dans la quelle se trouve la population de Srebrenica. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة ١٨ آذار/مارس ١٩٩٣، أود أن أوجه انتباهكم إلى المحنة المأساوية البالغة التي يعيشها السكان في سريبرينكا. |
Comme suite à ma lettre du 21 février 2000, j'ai l'honneur de vous informer que huit civils iraquiens ont été blessés lors de la dernière agression criminelle que des avions américains et britanniques ont perpétrée le 11 mars 2000. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة 21 شباط/فبراير 2000، أود إحاطتكم علما بأن ثمانية مواطنين مدنيين عراقيين جرحوا أثناء العدوان الآثم الأخير الذي شنته الطائرات الأمريكية والبريطانية في 11 آذار/مارس 2000 وأدناه تفاصيل هذا العمل الإجرامي الجديد: |
Comme suite à ma lettre du 18 mai 2000, j'ai l'honneur de vous faire savoir que les avions américains et britanniques commettent chaque jour des crimes sauvages ainsi qu'une série d'atteintes aux droits de civils innocents en attaquant des installations civiles situées au nord et au sud de l'Iraq. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة 18 أيار/مايو 2000، أود إحاطتكم علما بأن الطائرات الأمريكية والبريطانية ترتكب كل يوم جرائم وحشية إضافة إلى سلسلة الجرائم التي ترتكبها بحق المواطنين الأبرياء. |
Comme suite à ma lettre du 28 janvier 1999, j'ai l'honneur de vous signaler que la situation au Kosovo est un sujet de vive préoccupation pour l'OTAN et que celle-ci est résolue à faire en sorte qu'il soit fait droit aux exigences de la communauté internationale au sujet de cette crise. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة ٨٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١، أكتب إليكم لكي أؤكد قلق منظمة حلف شمال اﻷطلسي العميق إزاء الحالة في كوسوفو وتصميمنا على كفالة الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي بشأن هذه اﻷزمة. |
Comme suite à ma lettre du 31 mai 1998, je tiens à attirer votre attention sur le fait que les forces armées turques continuent leurs opérations d'incursion contre le territoire de la République d'Iraq, qui ont commencé le 22 mai 1998, comme indiqué ci-après : | UN | إلحاقا برسالتي الموجهة إليكم في ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٨، أود أن ألفت أنظار سيادتكم إلى استمرار القوات المسلحة التركية في عملية غزوها ﻷراضي جمهورية العراق والتي بدأتها يوم ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ كما يلي: |
Comme suite à ma lettre et aux pièces jointes que j'ai adressées au Président du Conseil de sécurité le 24 juin 1996 et qui ont été diffusées comme document du Conseil sous la cote S/1996/464, j'ai l'honneur de vous faire tenir les documents suivants : | UN | إلحاقا برسالتي وضمائمها الموجهة إليكم بتاريخ ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦، والتي جرى تعميمها بوصفها وثيقة مجلس اﻷمن S/1996/464، يشرفني أن أرفق الوثيقتين التاليتين: |
Comme suite à ma lettre datée du 11 septembre 1996, j'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis persistent dans leur politique d'agression contre l'Iraq en continuant de violer l'espace aérien iraquien avec l'appui de leurs alliés. | UN | إلحاقا برسالتي الموجهة إليكم في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، أود أن أشير إلى مواصلة الولايات المتحدة لسياستها العدوانية ضد العراق، حيث واصلت القوات اﻷمريكية المعتدية مع من يساندها خرق أجوائنا الوطنية. |
Comme suite à ma lettre du 3 janvier 2013, j'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil de sécurité ont décidé d'envoyer une mission au Yémen, qui se rendra à Sanaa le 27 janvier 2013. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2013، يشرفني أن أبلغكم بأن أعضاء مجلس الأمن وافقوا على إيفاد بعثة إلى اليمن لزيارة صنعاء في 27 كانون الثاني/يناير 2013. |
J'ai l'honneur de faire suite à ma lettre du 15 juin 2009, dans laquelle j'expliquais qu'il était nécessaire de recruter un juge additionnel au Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | أتوجه إليكم بهذه الرسالة إلحاقا برسالتي المؤرخة 15 حزيران/يونيه 2009 التي أوضحتُ فيها الحاجة لتعيين قاضٍ إضافي في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Comme suite à ma lettre du 3 janvier, j'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil de sécurité ont décidé d'envoyer une mission au Yémen, qui se rendrait à Sanaa le 27 janvier 2013. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة 3 كانون الثاني/يناير، يشرفني أن أنهي إلى علمكم أن أعضاء مجلس الأمن قد وافقوا على إرسال بعثة إلى اليمن لزيارة صنعاء في 27 كانون الثاني/يناير 2013. |
suite à ma lettre précédente concernant la situation humanitaire dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, j'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement soudanais, animé par son vif désir de renforcer la coopération existante avec les organismes des Nations Unies actifs dans le domaine humanitaire, a défini des procédures visant à mieux organiser et réglementer les relations de travail avec ceux-ci. | UN | إلحاقا برسالتي السابقة بشأن الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، أتشرف بإبلاغكم أن حكومة السودان، تماشيا مع حرصها على تعزيز التعاون القائم بالفعل مع وكالات الأمم المتحدة في المجال الإنساني، قد اتخذت إجراءات تهدف إلى المزيد من تنظيم علاقة العمل مع تلك الوكالات. |
suite à ma lettre datée du 2 avril 2001, j'ai l'honneur de vous transmettre le rapport du Groupe d'experts, que m'a présenté son président. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir le porter à l'attention du Conseil. | UN | وإلحاقا برسالتي المؤرخة 2 نيسان/أبريل 2001، أتشرف بأن أحيل إليكم تقرير الفريق، وأكون ممتنا لو تفضلتم بإحاطة أعضاء مجلس الأمن علما بهذا التقرير. |
suite à ma lettre en date du 19 octobre 2004 (S/2004/845), j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le troisième rapport que les Seychelles ont présenté au Comité contre le terrorisme en application du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001) (voir annexe). | UN | أكتب بالإشارة إلى رسالتي المؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر 2004 (S/2004/845). وقد تلقت لجنة مكافحة الإرهاب التقرير الثالث المرفق المقدم من سيشيل عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001) (انظر المرفق). |
suite à ma lettre du 5 mai 2004 (S/2004/369), j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le quatrième rapport que l'Espagne a présenté au Comité contre le terrorisme en application du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001) (voir annexe). | UN | أكتب لكم مشيرا إلى رسالة سلفي المؤرخة 5 أيار/مايو 2004 (S/2004/369). وقد تلقت لجنة مكافحة الإرهاب التقرير الرابع المرفق المقدم من إسبانيا عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001) (انظر المرفق). |
Comme suite à ma lettre du 23 avril 2008, j'ai l'honneur de vous informer que, le 27 avril dernier, le bateau de pêche espagnol Playa de Bakio, qui a fait l'objet, le 20 avril, d'un acte de piraterie en haute mer, au large des côtes de la Somalie, a été libéré avec ses 26 membres d'équipage, qui sont tous indemnes. | UN | عطفا على رسالتي المؤرخة 23 نيسان/أبريل 2008، أتشرف بإبلاغكم أن سفينة الصيد بلايا دي باكيو التي احتُجزت بشكل غير قانوني في عرض البحر المجاور للصومال في 30 نيسان/أبريل 2008 قد أُفرج عنها وعن أفراد طاقمها البالغ عددهم 26 فردا في 27 نيسان/أبريل 2008، ولم يتعرض أي منهم لأذى. |
Comme suite à ma lettre du 24 décembre 1997 (A/52/754-S/1997/1011), je tiens à signaler que le Premier Ministre israélien, M. Benyamin Nétanyahou, a fait à nouveau des déclarations extrêmement dangereuses. | UN | إلحاقا لرسالتي المؤرخة ٤٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١ )A/52/754-S/1997/1011( أود اﻹشارة إلى التصريحات الجديدة البالغة الخطورة التي أدلى بها السيد بينجامين نتنياهو، رئيس وزراء اسرائيل. |