13. À chaque session, le Secrétariat a préparé un rapport sur les voies et moyens d'accélérer les travaux du Comité. | UN | 13 - وأضافت أن الأمانة العامة أعدت، بالنسبة لكل دورة، تقريرا عن سبل ووسائل التعجيل بإنجاز أعمال اللجنة. |
Les nombreuses embuscades organisées par les rebelles sur les voies publiques sont aussi des violations de ce droit. | UN | وتمثل الكمائن الكثيرة التي ينصبها المتمردون على الطرق العامة انتهاكاً لهذا الحق. |
La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. | UN | وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
Au cours des délibérations sur les voies et moyens de contribuer au rétablissement d'une paix durable dans le pays, la réunion s'est entendue sur les points suivants : | UN | وخلال المداولات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بالمساهمة في استعادة السلام الدائم لهذا البلد، اتفق الاجتماع على ما يلي: |
16. Veuillez fournir des renseignements sur les voies de recours qui existent en cas de violation des droits reconnus dans la Convention. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Pour qu'une paix durable et globale s'instaure au Moyen-Orient, il est impératif que des succès simultanés soient enregistrés sur les voies libanaise et syrienne. | UN | ويلزم بغية إقامة سلم دائم وشامل في الشرق اﻷوسط، إحراز نتائج ناجحة على المسارين اللبناني والسوري في آن واحد. |
Dans ce sens, le Parlement mène actuellement une réflexion sur les voies et les moyens susceptibles de parfaire le statut actuel de la CNDH. | UN | ويتبادل البرلمان في هذا المجال الأفكار عن السبل والوسائل الكفيلة بتحسين الوضع الحالي للجنة. |
Des précisions sur leur composition seraient également utiles, ainsi que sur les voies de recours. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد أيضاً الحصول على إيضاحات بشأن تشكيلها وكذلك بشأن طرق الطعن. |
Une étude sur les voies de recours civiles en matière de recouvrement d'avoirs était en cours d'élaboration dans le cadre de l'Initiative StAR. | UN | وتقوم مبادرة ستار حالياً بإعداد دراسة عن سبل الانتصاف المدنية وعن استرداد الموجودات. |
Veuillez également fournir des informations sur les voies de recours que les femmes, dont les droits ont été bafoués, peuvent utiliser. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللاتي انتهكت حقوقهن. |
A4.3.11.7 Informations sur les voies d'exposition probables | UN | م 4-3-11-7 معلومات عن سبل التعرض المرجحة |
— Entraver la circulation ou la liberté de mouvement sur les voies et occuper les places publiques par des attroupements; | UN | إعاقة المرور أو حرية الحركة على الطرق واحتلال اﻷماكن العامة من جانب الغوغاء؛ |
Nous considérons que l'ONU et les États Membres doivent concentrer leurs efforts sur les voies et moyens nécessaires à la mise en oeuvre des décisions adoptées par ces conférences. | UN | ونحن نرى أنه يجب على اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضــاء أن تركــز جهودها على الطرق والوسائل الضرورية لتنفيــذ القــرارات التي اتخذتها تلك المؤتمرات. |
iii) Les conseils à donner aux victimes sur les voies de recours qui leur sont ouvertes; | UN | `٣` التوجيهات الواجبة التقديم للضحايا بشأن سبل الانتصاف القانونية المتاحة؛ |
Le Comité a également organisé diverses rencontres sous-régionales sur des thèmes portant sur des questions de sécurité préoccupantes pour l'Afrique centrale, lesquelles ont chaque fois permis l'adoption de recommandations pertinentes sur les voies et moyens permettant d'apporter des solutions appropriées aux problèmes examinés. | UN | كما نظمت اللجنة العديد من الاجتماعات على الصعيد دون الإقليمي بشأن القضايا ذات الصلة بالأمن التي تهم وسط أفريقيا، وهو الأمر الذي مكن في كل مناسبة من اعتماد توصيات ذات صلة بشأن سبل ووسائل إيجاد حلول مناسبة للقضايا قيد النظر. |
Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
La conférence a fait des recommandations portant sur les voies et moyens de renforcer la sécurité transfrontalière dans la sous-région de l'Afrique centrale. | UN | وتقدم المؤتمر بتوصيات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز الأمن على الحدود في المنطقة دون الإقليمية لأفريقيا الوسطى. |
16. Veuillez fournir des renseignements sur les voies de recours qui existent en cas de violation des droits reconnus dans la Convention. | UN | ٦١- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
L'Ukraine espère également que des progrès seront faits sur les voies de négociations israélo-syrienne et israélo-libanaise. | UN | وتأمل أوكرانيا أيضا في إحراز تقدم على المسارين اﻹسرائيلي السوري واﻹسرائيلي اللبناني للمفاوضات. |
Il contiendra également des recommandations sur les voies de droit à employer pour amener les auteurs de violations du droit international humanitaire à répondre de leurs actes. | UN | وسيضم التقرير توصيات عن السبل والوسائل القانونية الكفيلة بمسائلة أي منتهكين للقانون الإنساني الدولي. |
Il faudrait également mettre en évidence la nécessité de réduire le coût des transports en reprenant les pourparlers sur les voies d'accès avec les diverses factions par l'intermédiaire du Département des affaires humanitaires. | UN | وينبغي أيضا التشديد على ضرورة تقليل تكاليف النقل عن طريق استئناف المحادثات بشأن طرق الوصول مع مختلف الفصائل من خلال ادارة الشؤون الانسانية. |
Quatrièmement, et afin que le présent rapport soit aussi factuel que complet, il conviendrait de relever que les premières consultations que j'ai tenues en ma qualité de Président se sont concentrées sur les voies et moyens de rallier l'ensemble des membres de la Conférence à l'initiative des cinq Ambassadeurs. | UN | رابعاً، ولضمان أن يكون هذا التقرير واقعياً وكاملاً في آن، تجدر ملاحظة أن مشاوراتي الأولى كرئيس ركزت على طرق ووسائل ضمان أن يدعم جميع الأعضاء في المؤتمر مبادرة السفراء الخمسة. |
Les entraves mises par les forces serbes de Bosnie à la liberté de mouvement sur les voies réservées et autres pratiques analogues sont exposées plus loin. | UN | ويشار أدناه الى حالات تدخل قوات الصرب البوسنيين في الطرق المسموح فيها بحرية الانتقال والممارسات ذات الصلة. |
J'aimerais, au terme de mes propos, nourrir le ferme espoir que la présente session ordinaire facilitera la réalisation d'un consensus acceptable pour tous sur les voies et moyens de redynamiser et renforcer les institutions et les structures de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن اقتناعي الثابت بأن هذه الدورة للجمعية العامة ستسهل لنا التوصل الى توافق آراء يقبله الجميع بشأن الطرق والوسائل اللازمة لتجديد حيوية مؤسسات وهياكل اﻷمم المتحدة، وتعزيزها. |
Veuillez fournir des informations sur les voies de recours, notamment des services de réadaptation, dont disposent les victimes de violence familiale. | UN | 13 - ويرجى تقديم معلومات بشأن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا العنف الأسري، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل. |
Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. | UN | ٣٤ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات. |
Ce mécanisme participe aussi activement aux travaux de recherche orientés vers l'action et, en 2008, il a commandé une étude sur les voies de transfert de fonds en Afrique. | UN | وترتبط الآلية أيضا على نحو فعال بجهود البحوث العملية المنحى، وفي عام 2008 أصدرت الآلية تكليفا بإعداد دراسة رئيسية عن قنوات التحويلات المالية في أفريقيا. |