Tout le monde aspire au changement et à l'instauration d'un Etat de droit. | UN | ونحن جميعا نتطلع إلى التغيير وإلى إقامة دولة القانون. |
Il nous faut construire un Etat de droit, assurant la séparation et la répartition harmonieuse des pouvoirs de l'Etat au service des intérêts fondamentaux de la nation. | UN | يجب علينا أن نقيم دولة القانون التي تضمن فصــل سلطات الدولة والتوزيع المتناسق لها لتخدم المصالح اﻷساسية لﻷمة كلها. |
C'est à travers la consolidation d'un Etat de droit et du processus de réconciliation que la reconstruction du pays réussira. | UN | وبتوطيد دولة القانون والمصالحة الوطنية سيتمكن البلد من إعادة بناء نفسه. |
- oeuvrer à l'édification d'un Etat de droit respectueux de la loi et des droits de l'homme; | UN | - العمل على إقامة دولة قانون تحترم القانون وحقوق اﻹنسان؛ |
Cette volonté politique concerne notamment l'étude et la réforme de la Loi fondamentale (Constitution politique), ce qui pourrait accélérer la marche vers un Etat de droit. | UN | وتشمل هذه الارادة السياسية، بين أمور أخرى، دراسة الدستور وتعديله، وهي خطوة قد تسرع التقدم نحو دولة تخضع لسيادة القانون. |
La Constitution affirme, dans son préambule, la volonté du Peuple burkinabè < < d'édifier un Etat de droit garantissant l'exercice des droits collectifs et individuels > > . | UN | 5- يؤكد الدستور في ديباجته رغبة الشعب البوركينابي في " بناء دولة يسودها القانون تضمن ممارسة الحقوق الجماعية والفردية " . |
La violence constatée aujourd'hui est un des éléments de la transition vers un Etat de droit qui doit être à tout prix consolidé. | UN | فأعمال العنف التي تقع اليوم تندرج في إطار التحول نحو دولة القانون التي ينبغي ترسيخها. |
C'est une vérité de La Palice d'affirmer que l'instauration d'un Etat de droit passe, avant tout, par un système judiciaire indépendant, adéquat et efficace. | UN | وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال. |
Les critères permettant de révoquer un fonctionnaire pour inadéquation de la personne étaient fixés dans la loi, et étaient conformes aux principes d'un Etat de droit. | UN | والمعايير التي تجيز فصل موظف بسبب عدم مناسبة الشخص كانت محددة في القانون ومطابقة لمبادئ دولة القانون. |
15. Après une période de parti unique, la République adopte en 1992 une Constitution qui instaure un Etat de droit et une démocratie pluraliste. | UN | 15- وبعد حقبة حكم الحزب الواحد، اعتمدت جمهورية جيبوتي في عام 1992 دستوراً يكرس دولة القانون ونظام الديمقراطية التعددية. |
En signant l'Accord de paix, le Gouvernement rwandais s'est fermement engagé à renforcer les bases d'un Etat de droit dans lequel seront garantis les libertés publiques, les droits politiques, la justice et l'équité. | UN | إن حكومة رواندا، بتوقيعها على اتفاق السلم، ألزمت نفسها بثبات، بتعزيز أساس دولة القانون التي تُكفل فيها الحريات العامة، مع الحقوق السياسية والعدالة والمساواة. |
Lorsque la science politique, en tant que discipline professionnelle distincte, prit largement l'Etat comme objet d'étude, elle nous a offert une démarche assez rationnelle pour l'édification d'un Etat de droit. | UN | والعلوم السياسية، بصفتها تخصصا مهنيا مستقلا، عندما ركزت اهتمامها على الدولة وضعت بعض المبادئ التوجيهية الرشيدة ﻹقامة دولة القانون. |
Comme vous le voyez, les dirigeants du pays, malgré les pressions extraordinaires que font peser sur eux les problèmes politiques et socio-économiques, ne dévient pas de la politique qu'ils ont choisie : édifier un Etat de droit, démocratique et laïque. | UN | وكما ترون فإن قيادة البلاد لا تتراجع عن الطريق الذي اختارته ﻹقامة دولة القانون والديمقراطية والعلمانية الحقيقية، على الرغم من شدة ضغط المشاكل السياسية والاقتصادية الاجتماعية. |
On peut s'y attendre, au moins en ce qui concerne le choix de formes de répression de la criminalité qui seraient anticonstitutionnelles ou représenteraient une régression considérable par rapport au rôle que doit jouer l'armée dans un Etat de droit. | UN | وهي تيارات متوقعة على اﻷقل فيما يتعلق بالترويج لقمع الجريمة بأشكال لا دستورية أو قد تؤدي الى تقهقر ملحوظ فيما يتعلق بالدور الذي ينبغي أن تؤديه القوات المسلحة في ظل دولة القانون. |
20. Mme EVATT constate que le chemin qui mène la Fédération de Russie vers l'instauration d'un Etat de droit est semé d'embûches. | UN | ٠٢- السيدة إيفات لاحظت أن طريق الاتحاد الروسي إلى إقامة دولة القانون محفوف بالعقبات. |
Il s'agit de continuer les efforts en vue de réconcilier les Camerounais avec les valeurs fondamentales universelles indispensables à l'émergence d'un Etat de droit et un développement durable, telles que prônées par le Chef de l'Etat. | UN | ويتعلق الأمر بمواصلة الجهود المبذولة بما يتيح مصالحة الكاميرونيين مع القيم العالمية الأساسية اللازمة لإقامة دولة القانون وتنمية مستدامة، كما يدعو إليها رئيس الدولة. |
Cet avènement a conduit la mise en place d'un cadre juridique, politique et institutionnel propice à l'instauration d'un Etat de droit et de démocratie pluraliste dans lequel les droits fondamentaux de l'homme, les libertés, la dignité de la personne humaine et la justice sont garantis, protégés et promus. | UN | وقد أسفر ذلك عن تأسيس إطار قضائي وسياسي ومؤسسي صالح لإنشاء دولة قانون وديمقراطية تعددية تكفل حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان والعدالة وتحميها وتعززها. |
Il a été accusé d'avoir déclaré que " le Rwanda n'était pas encore un Etat de droit " . | UN | وقد اتﱡهم بأنه صرﱠح قائلاً إن " رواندا لم تصبح بعد دولة قانون " . |
Certaines des personnes ainsi expulsées ont présenté une requête devant la Commission européenne des droits de l'homme, et M. Faugère souligne que, dans une décision datée du 5 décembre 1996, cette dernière a validé la position des autorités françaises selon laquelle l'Espagne était un Etat de droit et rien ne permettait de penser que la procédure administrative appliquée en l'occurrence était une extradition déguisée. | UN | وقدم بعض اﻷشخاص المطرودين على هذا النحو طلباً إلى اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، وأكد السيد فوجير أن هذه اللجنة أيدت، في قرار مؤرخ في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، موقف السلطات الفرنسية الذي مؤداه أن اسبانيا دولة قانون وأن لا شيء يسمح بالاعتقاد أن الاجراء اﻹداري المطبق في هذه الحالة هو تسليم مقنع. |
Cependant, il faut pouvoir définir les moyens d'atténuer dans une certaine mesure les dommages causés par des violations des droits de l'homme, par des erreurs judiciaires ou des abus de pouvoir, dans un Etat de droit comme le nôtre. | UN | مع ذلك يتعين في دولة تخضع لسيادة القانون مثل بيرو، تحديد أساليب مناسبة لكفالة قدر من التعويض عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأخطاء القضاء وإساءة استخدام السلطة. |
10. La Constitution affirme que < < la Principauté est un Etat de droit attaché au respect des libertés et droits fondamentaux > > . | UN | 10- ويؤكد الدستور أن " الإمارة هي دولة تخضع لسيادة القانون وتلتزم باحترام الحريات والحقوق الأساسية " . |
16. Le Burundi se veut un Etat de droit. | UN | 16- تؤكد بوروندي أنها دولة قائمة على سيادة القانون. |