M. Hussein s'était rendu à Khartoum en mission officielle pour demander une aide humanitaire en faveur des personnes déplacées dans le Kordofan méridional. | UN | وكان السيد حسين قد سافر إلى الخرطوم في مهمة رسمية دعا خلالها إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين في جنوب كردفان. |
En outre, une aide est fournie à 17 623 réfugiés du Soudan et de la République démocratique du Congo. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري تقديم المساعدة إلى 623 17 لاجئا من السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il sollicite en outre une assistance technique et une aide financière supplémentaires auprès de la communauté internationale pour exécuter lesdites obligations. | UN | وتلتمس حكومة فانواتو من المجتمع الدولي المزيد من المساعدة التقنية والمالية من أجل تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان. |
Les étudiants ayant des difficultés financières peuvent demander aussi une aide discrétionnaire à l'université ou à l'école supérieure. | UN | ويمكن للطلبة الذين يعانون من صعوبات مالية أن يطلبوا الحصول على مساعدة تقديرية إضافية من جامعتهم أو كليتهم. |
L'Union européenne a également fourni une aide humanitaire à la région, pour un montant de 9 millions d'euros en 2011. | UN | وقدم الاتحاد الأوروبي كذلك مساعدة إنسانية إلى المنطقة وأسهم بمبلغ قدره 9 ملايين يورو لهذا الغرض في عام 2011. |
:: Par ailleurs, d'autres parties acheminent une aide en quantités relativement peu importantes par d'autres voies; | UN | :: مساعدات أخرى: نقلت جهات فاعلة أخرى كميات قليلة نسبيا من المساعدات من خلال قنوات أخرى. |
Il a fourni à 1 500 ménages une aide d'urgence qui a bénéficié à quelques 60 000 personnes | UN | وقدم موئل الأمم المتحدة المساعدات الطارئة لـ 500 1 أسرة وانتفع منها نحو 000 60 نسمة. |
Si elle n'a pas les moyens d'engager un avocat, une aide juridictionnelle lui est accordée par l'État. | UN | وإذا كان الشخص غير قادر على دفع تكاليف الحصول على خدمات محام، فإن الدولة تدفع تكاليف المساعدة القانونية. |
Pendant trois heures après l'incident, l'armée nationale aurait empêché la fille d'obtenir une aide médicale immédiate. | UN | وأفادت التقارير بأن قوات التاتماداو حالت بين الفتاة وبين التماس المساعدة الطبية الفورية مدة ثلاث ساعات بعد الحادث. |
La MANUL a continué de conseiller le Gouvernement et de lui apporter une aide à la coordination dans ces deux domaines. | UN | ودعما للجهود التي تبذلها الحكومة، واصلت البعثة تقديم المساعدة في ما يتصل بالمشورة والتنسيق في هذين المجالين. |
Le principal groupe cible est celui des personnes handicapées de moins de 30 ans qui ont besoin d'une aide pour trouver du travail. | UN | وأهم فئة مستهدفة هي فئة ذوي الإعاقة دون 30 سنة من العمر الذين يحتاجون إلى المساعدة في الحصول على عمل. |
:: En ce qui concerne les incriminations, principalement la fourniture de conseils juridiques et une aide en matière de rédaction de lois; | UN | :: فيما يتعلق بتجريم الأفعال الإجرامية، سوف تحتاج في الأغلب إلى المشورة القانونية، وبعض المساعدة في صياغة التشريعات. |
À la trente-cinquième session, huit membres avaient reçu une aide financière d'un montant total d'environ 172 000 dollars. | UN | وفيما يتعلق بالدورة الخامسة والثلاثين، قُدمت المساعدة إلى ثمانية أعضاء في اللجنة، بمبلغ قدره 000 172 دولار تقريباً. |
L'intervenant a souligné la nécessité de fournir une aide humanitaire fondée uniquement sur une approche impartiale et apolitique. | UN | وشدد المتكلم على ضرورة تقديم المساعدة الإنسانية ضمن نهج محايد غير ذي طابع سياسي، لا غير. |
Les ressources limitées dont disposent ces fonds ne leur permettront pas d'apporter une aide considérable à la Namibie. | UN | ومن المستبعد جدا، نظرا لضيق الموارد المتوافرة لهذه الصناديق، أن تكون هذه المساعدة ذات حجم كبير. |
Ils ont également apporté une aide non alimentaire considérable à ceux qui se sont rendus à Abyei pour participer au référendum unilatéral. | UN | وقدمت هذه الوكالات أيضاً مساعدة كبيرة غير غذائية للأشخاص الذين سافروا إلى أبيي للمشاركة في الاستفتاء القبلي الأحادي. |
Quelque 857 000 personnes avaient besoin d'une aide d'urgence pour survivre. | UN | وذكرت أن نحو 000 857 شخص يحتاجون إلى مساعدة عاجلة لإنقاذ الأرواح. |
Pour la trente-quatrième session, huit de ses membres ont reçu une aide financière d'un montant total d'environ 170 000 dollars. | UN | وفي ما يتعلق بالدورة الرابعة والثلاثين، قدمت مساعدة إلى ثمانية أعضاء في اللجنة، بمبلغ قدره حوالي 000 170 دولار. |
De plus, certains États membres fournissent une aide d'urgence et contribueront aussi bilatéralement à la reconstruction d'Haïti. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أن بعض الدول اﻷعضاء تقوم بمنح مساعدات طارئة وستسهم ثنائيا في إعادة إعمار هايتي. |
Selon les données les plus récentes, 2,2 millions des 2,5 millions de Somaliens dans le besoin ont bénéficié d'une aide alimentaire. | UN | ووفقا لأحدث البيانات، وصلت المساعدات الغذائية إلى 2.2 مليون من الصوماليين المحتاجين الذين يبلغ عددهم 2.5 مليون نسمة. |
Des restrictions budgétaires ayant été annoncées, la Présidente souhaite savoir s'il sera possible de solliciter une aide complémentaire. | UN | وبما أنه تم الإعلان عن تخفيضات في الميزانية، فإنها تود معرفة كيف يمكن التماس معونة إضافية. |
L'État fournit une aide judiciaire aux personnes qui ne peuvent engager un avocat. | UN | وتوفِّر الدولة المعونة القانونية بالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون الاستعانة بخدمات محامي. |
L'Office a fourni une aide juridique à quelque 70 pays et organisé 45 ateliers sous-régionaux et régionaux. | UN | وزُوّد حوالي 70 بلدا بالمساعدة القانونية المحدّدة ونُظّمت 45 حلقة عمل دون إقليمية أو إقليمية. |
Ces activités comprennent une aide directe visant à renforcer les syndicats libres et indépendants dans les pays en développement. | UN | إن أنشطة التعاون الانمائي للنرويج تتضمن دعما مباشرا لتقوية النقابات الحرة والمستقلة في البلدان النامية. |
La principale activité de l'Office a consisté à fournir une aide alimentaire à plus de 1,3 million de réfugiés. | UN | وكان أكبر نشاط اضطلعت به الأونروا هو توفير العون الغذائي إلى ما يزيد على 1.3 مليون لاجئ. |
S'il a obtenu une aide dans certains domaines, il n'a pu obtenir aucune aide importante de la communauté internationale pour l'établissement du présent rapport. | UN | وعلى الرغم من أن بليز قد حصلت على الدعم في بعض المجالات، فإنها لم تحصل على دعم دولي ذي معنى خلال إعداد هذا التقرير. |
Je remercie les pays qui fournissent une aide cruciale pour équiper et entraîner l'armée libanaise, notamment la marine. | UN | وأنا ممتن للبلدان التي تقدم دعماً حيوياً لتجهيز الجيش اللبناني وتدريبه، بما في ذلك سلاح البحرية. |
L'aide fournie par les institutions des Nations Unies représentait environ 27 millions de dollars, dont 14 millions consistaient en une aide alimentaire. | UN | وقد قدمت وكالات اﻷمم المتحدة مساعدات تناهز قيمتها ٢٧ مليون دولار، ١٤ مليون دولار منها في شكل معونات غذائية. |
De plus, 5 388 familles de déplacés avaient reçu une aide financière en matière de logement. | UN | وتلقّت 388 5 أسرة أخرى من المشردين داخلياًً إعانة نقدية لتلبية حاجاتهم السكنية. |
La population de nombreuses zones rurales est restée extrêmement vulnérable à l'insécurité alimentaire et tributaire d'une aide sous forme de vivres. | UN | ولا يزال سكان الأرياف في العديد من المناطق يعانون إلى حد كبير من انعدام الأمن الغذائي ويعتمدون على المعونات الغذائية. |
Pour que ces effets soient aussi importants que possible, les pays développés doivent continuer de leur apporter une aide. | UN | ولمضاعفة مثل هذا التأثير، ينبغي للبلدان المتوسطة الدخل مواصلة الحصول على الدعم من البلدان المتقدمة. |